Il n'y a pas que ça, il y a un contexte. Aujourd'hui, quand quelqu'un va voir un Star Wars, il s'attend a plein de trucs starwarsiens, même s'il n'en a jamais vu aucun, le contexte actuel pour les films de SF a changé. Tu vas voir un
SW, même si t'es pas particulièrement fan, tu t'attends a trouver des noms exotiques, des choubaka, des ziouokses, des jaouas, bref, Ani ça surprend moins parce que c'est Star Wars. Mais en 1977, pas de références préalables starwarsienne. Les noms des personnages, a priori, les traducteurs les ont adoucis, bien avant même que le film ne soit le phénomène qu'il est devenu, parce que ça pouvait avoir L'air
trop exotique, surtout pour les personnages humains. Et la prononciation d'un "darth vader" reste problématique pour nos bouches non anglicistes (du moins pour la majorité des spectateurs de l'époque, il y avait bien moins d'anglicismes dans la langue française en 1977). Donc, je comprends la démarche. Elle ne relève pas de l'erreur mais d'un choix qui, certes peut être critiqué, certes peut être jugé maladroit aujourd'hui, avec 40 ans de recul, mais qui se comprenait
à l'époque. Pour mémoire, juste parce que ça me revient, comme ça, j'ai été presque surpris de voir comment beaucoup de noms étaient changés dans les doublages de séries télé plus ou moins anciennes (genre
La Sorcière Bien-aimée). Même dans Star Trek Next Gen des noms ont été changés dans la VF.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski