Informations

IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum

Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Les épisodes fondateurs du mythe Star Wars composent la Trilogie Originale. Que vous soyez fans de la première heure, ou que vous ayez découvert la Saga dans l'ordre chronologique, vous trouverez dans ce forum de quoi abreuver votre soif de connaissances sur les premiers films à être sortis.

Retourner vers Trilogie Originale

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.

Messagepar HanSolo » Sam 14 Sep 2019 - 20:42   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Chabevoy a écrit:
Kessel a écrit:Si ce redoublage devait se faire, j'espère que Disney opérera de cette manière en laissant le choix des pistes.

Hélas ce n'est pas la manière de faire de Disney sur ces productions de proposer le doublage d'origine avec le redoublage comme l'avait fait et proposé Dybex pour le film d'animation Akira.

C'est clair que la politique de Disney sur les redoublages est assez détestable :(
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8971
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Kessel » Sam 14 Sep 2019 - 21:01   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

HanSolo a écrit:C'est clair que la politique de Disney sur les redoublages est assez détestable :(

D'ailleurs, il y a beaucoup de gens qui recherchent les classiques de Disney avec les doublages d'origine, ou, plus tardifs qui correspondent à leurs souvenirs. On ne compte plus les pistes différentes de Blanche Neige par exemple.
C'est bien dommage toutes ces pistes multiples.
Kessel
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1833
Enregistré le: 17 Juin 2014
 

Messagepar Uttini » Sam 14 Sep 2019 - 21:09   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

J'avais aussi envie de parler des DA des Disney. Je suis jeune depuis un bail, j'ai vu des Disney d'autrefois au cinema, j'ai écouté les livres-disques en boucle étant gosse, et revoir le film avec un autre doublage, loin d'être aussi bon, avec des chansons modifiées et parfois bâclées, bin ça déçoit beaucoup.
Et me dites pas "faut voir la VO c'est mieux", quand t'as six ou sept ans et que tu vas voir un Disney, tu t'en tapes de la VO. Surtout dans les années 70, sans magnétoscopes, sans Disney qui passe à la télé (oups, pardon M.Tchernia, y'avait des extraits).
“Décidément les temps comme les oeufs sont durs, et la bêtise n'a pas de limites” — Kenshiro
“On a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort !” — Raymond d'Alost
Uttini
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18455
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Sergorn » Sam 14 Sep 2019 - 21:35   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Après Disney n'a pas redoublé tant que ça de ses films, et n'a rien dedoublé de plus récent que la Petite Sirène (un film qui a 30 ans redoublé il y a 20 ans !) donc ne faisons pas non plus comme si c'était une habitude de studio.

Uttini a écrit:Oui, le redoublage de certains films comme ET s'est imposé par l'ajout de longue scènes qui ont du être doublées. Donc plutôt que de faire le gloubi boulga de l'ES de ANH, avec un bon doublage dans la bande annonce pour Solo et un doublage pourri pour le film...


Le plus frustant pour l'ES c'est que ce gloubi boulga aurait aisément pu être évité avec un peu d'effort donc ça fait un peu foutage de gueule tout ça...

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 21456
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Uttini » Dim 15 Sep 2019 - 7:28   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Pinocchio a été redoublé,. Il me semble. Mais passons...
Oui, moi qui aime la VO, le doublage de la scène avec Jabba dans l'ES est décevant. Il aurait mieux vallu le laisser en VOST. Pourtant, dans la bande annonce, la voix était bonne.
“Décidément les temps comme les oeufs sont durs, et la bêtise n'a pas de limites” — Kenshiro
“On a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort !” — Raymond d'Alost
Uttini
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18455
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Sergorn » Dim 15 Sep 2019 - 9:16   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Pinnochio a été redoublé en 1975 ;) C'est pas récent donc :D Je crois qu'il n'ont pkus rien redoublé depuis le troisième doublage de Blanche Neige en 2001.

Bah oui Francis Lax avait doublé Solo dans la bande annonce de l'ES mais les responsables de la VF ont jugé qu'il n'était "pas raccord" d'où la décision de le remplacer. Ce fut la même chose avec Yoda sur TPM, où Serge Lhorca avait doublé le premier teaser mais avait été remplacé.

Sauf que autant pour Serge Lhorca c'était justifiable car ça sonnait pas terrible autant pour Franics Lax ça passait tout à fait. Certes il avait la voix un peu plus "enrouée" et âgée (et faut dire déjà entre ANH et ROTJ il avait la voix plus grave) mais ça aurait été mieux que ce qu'on a eu. :neutre: Et bon pour Yoda on parlait d'une nouvelle voix pour tout le film et pas que pour une scène.

Puis bon y a pas que lui quoi : Marc DeGeorgi était toujours en vie et actif (il a doublé Dex dans AOTC!) et on l'a pas rappélé pour Red Leader. Et que dire de Vador qui au fil des rééditions se retrouve avec TROIS voix dans ESB. Je veux bien que Aminel était à la retraite (beaucoup le croyaient mort même) mais quel gachis de ne pas avoir profité de son retour pour lui faire redoubler les DEUX LIGNES de ESB qoi :pfff: La seule bonne idée de ces modifs en VF ca a été de reprendre Claisse pour l'Empereur dans ESB mais même là il se sont débrouiller pour le faire jouer différement de la Prélogie :neutre:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 21456
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar JediLord » Mar 17 Sep 2019 - 18:48   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Ce que je comprend pas surtout c'est pourquoi traduire des noms propres? À part Dark Vador qui pour moi fait exception c'est totalement idiot. Chicktabat (pas sûr de l'orthographe) ne fait pas plus français que Chewbacca et ne me parlez même pas de truc comme "Yan Solo le capitaine du Millenium Condor".
Pascal Legitimus: I BIP you! I BIP you
Traduction: Je t'embete! Je t'embete!
JediLord
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1003
Enregistré le: 28 Juin 2019
Localisation: Dans un vortex temporel à la recherche du fantôme de Napoléon I.
 

Messagepar DarkNeo » Mar 17 Sep 2019 - 19:34   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

JediLord a écrit:Ce que je comprend pas surtout c'est pourquoi traduire des noms propres? À part Dark Vador qui pour moi fait exception c'est totalement idiot. Chicktabat (pas sûr de l'orthographe) ne fait pas plus français que Chewbacca et ne me parlez même pas de truc comme "Yan Solo le capitaine du Millenium Condor".


Chewbacca en anglais, c'est littéralement en français : mâche tabac.

On dit chiquer le tabac en français quand on le mâche et bacca un argot en anglais désignant la tabac.
Donc, il n'y a pas plus français.

Pour "Yan Solo le capitaine du Millenium Condor" :
Le prénom Han n'existe pas en français et on aurait ptet confondu avec Anne. (bon en même temps, on dit bien Ani dans la Prélogie :whistle: Ani are you okayyyy :D )
Ce qui est curieux, c'est qu'il fût une époque où le prénom Anne pouvait aussi être donné à un homme. Ce fut le cas de Anne de Montmorency, filleul d'Anne de Bretagne. (c'était la minute culture :D )

Pour le Millenium Condor, j'avoue que je ne comprends pas trop. Falcon, c'est Faucon en français et même niveau mouvement des lèvres, Falcon et Faucon sont plus proches dans la prononciation que Condor. (ou alors, c'était l'époque de Simon and Garfunkel et du coup, el condor passa. :paf: :lol: )
We accept the love we think we deserve.I swear...We were infinite.
PourunStarWarsavecEmmaWatsoniste.
09/05/2019 : a dream came true, i finally met her !
DarkNeo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15219
Enregistré le: 22 Mar 2003
Localisation: Siège de l'Unesco à Paris 9 Mai 2019
 

Messagepar Uttini » Mar 17 Sep 2019 - 20:51   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

DarkNeo a écrit:Le prénom Han n'existe pas en français et on aurait ptet confondu avec Anne.

C'est exactement ça, c'est expliqué dans "La Saga Vue De France". Han a été changé en Yan poir éviter une confusion.
Pour millenium condor, c'est une question, du moins dans ANH, de mouvement des lèvres. Mais c'est maladroit, oui, et ça a été corrigé ensuite.
Il faut aussi (surtout) se souvenir que "La Guerre Des Etoiles" ce n'était qu'un film parmi d'autres, à l'époque, pas un épisode d'une sacro-sainte Saga dont la VF serait débattue et dépiautée 40 ans plus tard par des internautes intransigeants. Ils ont fait au mieux, voilà. En tout cas ils n'ont pas fait pire que pour le doublage de la plupart des films de l'époque. JediLord, je te conseille de comparer VO et VF d'un tas d'autres films des années 70, et tu verras que ANH s'en tire plutôt bien.
“Décidément les temps comme les oeufs sont durs, et la bêtise n'a pas de limites” — Kenshiro
“On a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort !” — Raymond d'Alost
Uttini
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18455
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Sergorn » Mar 17 Sep 2019 - 21:01   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

C'est facile avec le recul de se dire "fallait garder Han Solo" mais c'était y a quarante ans, autre temps autre moeurs. Le héros "viril" et badass du film qui s'appelle Anne (car à l'oreille ça aurait été pareil)... non ce serait pas passé et ça aurait fait pouffer dans la salle.

Pour Dark Vador c'est une question de prononciation, c'est un mot anglais mais prononcé en français ça sonne mieux que Darth Vader (dans un des doublage québécois de la prélogie on a quand même droit à Darte Sidius quoi...)

Pour Millenium Condor peut être qu'ils trouvaient que ça avait une meileure sonorité aussi. :transpire:

Après on en revient toujours au même point du : si on avait gardé ces noms là personne n'aurait été choqué. D'ailleurs pendant vingt ans on au Z6PO et ça n'a jamais dérangé personne.

Sinon le fait de traduire ou non les noms est un débat aussi vieux que la traduction. Mais le but est simplement que le nom évoque dans la langue traduite la même chose que dans la langue originale. C'est une position tout à fait défendable et que défendent même parfois les auteurs originaux (c'était le cas de Tolkien par exemple, et c'est pour ça que le Seigneur des Anneaux a traduit tous les nombs propres au contraire du Hobbit)

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 21456
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Uttini » Mer 18 Sep 2019 - 12:33   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

De toutes manières, dès qu'on traduit, on trahit plus ou moins. J'ai lu la plupart des romans d'Isaac Asimov en VO après les avoir lu en VF, et en matière de traduction qui trahit l'original, les Cavernes d'aciet et Face aux feux du soleil c'est ce j'ai lu de pire.
“Décidément les temps comme les oeufs sont durs, et la bêtise n'a pas de limites” — Kenshiro
“On a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort !” — Raymond d'Alost
Uttini
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18455
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar HanSolo » Mer 18 Sep 2019 - 14:54   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Uttini a écrit:C'est exactement ça, c'est expliqué dans "La Saga Vue De France". Han a été changé en Yan poir éviter une confusion.

Pour l'anecdote, le prénom Yann (+ sa variante Yan) a été beaucoup donné en France dans les années 70

Sergorn a écrit:Après on en revient toujours au même point du : si on avait gardé ces noms là personne n'aurait été choqué. D'ailleurs pendant vingt ans on au Z6PO et ça n'a jamais dérangé personne.

Voire ...
Pour 007, si les traducteurs avaient adopté "Jacques Bond" a l'époque, je suis persuadé que la salle se serait gondolé, même dans les années 60
:paf:

Sergorn a écrit:C'est facile avec le recul de se dire "fallait garder Han Solo" mais c'était y a quarante ans, autre temps autre moeurs. Le héros "viril" et badass du film qui s'appelle Anne (car à l'oreille ça aurait été pareil)... non ce serait pas passé et ça aurait fait pouffer dans la salle.


D'ailleurs, je n'arrive toujours pas a comprendre que le diminutif "Ani" ait été gardé en VF dans la Prélogie :?

C'est d'un ridicule !!!
:(
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8971
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Sergorn » Mer 18 Sep 2019 - 16:21   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Bah Ani ça fait aussi prénom féminin en VO. :lol:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 21456
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar JediLord » Mer 18 Sep 2019 - 16:40   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Comme une certaine comédie musicale... :transpire:
Pascal Legitimus: I BIP you! I BIP you
Traduction: Je t'embete! Je t'embete!
JediLord
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1003
Enregistré le: 28 Juin 2019
Localisation: Dans un vortex temporel à la recherche du fantôme de Napoléon I.
 

Messagepar Kessel » Mer 18 Sep 2019 - 20:46   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Uttini a écrit:De toutes manières, dès qu'on traduit, on trahit plus ou moins. J'ai lu la plupart des romans d'Isaac Asimov en VO après les avoir lu en VF, et en matière de traduction qui trahit l'original, les Cavernes d'aciet et Face aux feux du soleil c'est ce j'ai lu de pire.

Chapeau bas :jap:

Lire Asimov en VO, c'est quand même pas à la portée de tout le monde ... déjà que sur la VF, il faut quand même être bien concentré pour faire tous les liens ... 8)
Kessel
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1833
Enregistré le: 17 Juin 2014
 

Messagepar HanSolo » Mer 18 Sep 2019 - 21:42   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Sergorn a écrit:Bah Ani ça fait aussi prénom féminin en VO. :lol:

Certes.
Mais en français ça fait très ridicule.
Si en VO on a la même impression, ça doit être désastreux :(
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8971
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Sergorn » Mer 18 Sep 2019 - 21:44   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Ca m'a choqué ni en VO, ni en VF.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 21456
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Kessel » Mer 18 Sep 2019 - 21:45   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Sergorn a écrit:Ca m'a choqué ni en VO, ni en VF.

-Sergorn

Ani ? Moi non plus ! c'est le petit Anakin quoi ... rien de plus ... c'est mignon.
Kessel
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1833
Enregistré le: 17 Juin 2014
 

Messagepar HanSolo » Jeu 19 Sep 2019 - 6:03   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Sergorn a écrit:Ca m'a choqué ni en VO, ni en VF.

Du coup, pourquoi dis tu dans un post précédent que "Han" ça aurait fait pouffer la salle :?
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8971
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Sergorn » Jeu 19 Sep 2019 - 6:45   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Y a vingt ans d'écart entre les deux films voyons. Plus la même époque, plus les mêmes mentalités.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 21456
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar HanSolo » Jeu 19 Sep 2019 - 7:29   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Sergorn a écrit:Y a vingt ans d'écart entre les deux films voyons. Plus la même époque, plus les mêmes mentalités.

?
Je ne vois pas ce que les mentalités ont a voir avec la choucroute ?!

Anne ou Annie, ce sont des prénoms toujours majoritairement féminins, en 77, en 99 ou en 2002 ...
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8971
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Sergorn » Jeu 19 Sep 2019 - 7:33   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Ben maintenant tu appeles un perso "Han" ça ne choque personne et personne ne pense à "Anne".

C'est difficile à comprendre ou... ?

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 21456
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar HanSolo » Jeu 19 Sep 2019 - 8:11   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Sergorn a écrit:Ben maintenant tu appeles un perso "Han" ça ne choque personne et personne ne pense à "Anne".

C'est difficile à comprendre ou... ?


Certes ... mais c'est juste parce que le personnage de Han Solo est maintenant connu, même en France.

En revanche, quand on dit "Ani"; on pense a Annie, qui est un prénom exclusivement féminin; et ça n'a rien a voir avec "l'époque ou les mentalités" pour reprendre tes termes!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8971
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Uttini » Jeu 19 Sep 2019 - 9:43   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Il n'y a pas que ça, il y a un contexte. Aujourd'hui, quand quelqu'un va voir un Star Wars, il s'attend a plein de trucs starwarsiens, même s'il n'en a jamais vu aucun, le contexte actuel pour les films de SF a changé. Tu vas voir un SW, même si t'es pas particulièrement fan, tu t'attends a trouver des noms exotiques, des choubaka, des ziouokses, des jaouas, bref, Ani ça surprend moins parce que c'est Star Wars. Mais en 1977, pas de références préalables starwarsienne. Les noms des personnages, a priori, les traducteurs les ont adoucis, bien avant même que le film ne soit le phénomène qu'il est devenu, parce que ça pouvait avoir L'air trop exotique, surtout pour les personnages humains. Et la prononciation d'un "darth vader" reste problématique pour nos bouches non anglicistes (du moins pour la majorité des spectateurs de l'époque, il y avait bien moins d'anglicismes dans la langue française en 1977). Donc, je comprends la démarche. Elle ne relève pas de l'erreur mais d'un choix qui, certes peut être critiqué, certes peut être jugé maladroit aujourd'hui, avec 40 ans de recul, mais qui se comprenait à l'époque.
Pour mémoire, juste parce que ça me revient, comme ça, j'ai été presque surpris de voir comment beaucoup de noms étaient changés dans les doublages de séries télé plus ou moins anciennes (genre La Sorcière Bien-aimée). Même dans Star Trek Next Gen des noms ont été changés dans la VF.
“Décidément les temps comme les oeufs sont durs, et la bêtise n'a pas de limites” — Kenshiro
“On a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort !” — Raymond d'Alost
Uttini
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18455
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar HanSolo » Jeu 19 Sep 2019 - 10:27   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Uttini a écrit:...Et la prononciation d'un "darth vader" reste problématique pour nos bouches non anglicistes (du moins pour la majorité des spectateurs de l'époque, il y avait bien moins d'anglicismes dans la langue française en 1977) ...

Encore aujourd'hui - dans une société francaise ou les anglicismes inondent le marché - le choix de "Dark Vador" en lieu et place de "Darth Vader" est - a mes yeux - un choix toujours très pertinent!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8971
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar JediLord » Sam 21 Sep 2019 - 21:55   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Oui. Je l'ai dit plus haut, l'appeler autrement que Vador est pour moi totalement inconcevable.
Pascal Legitimus: I BIP you! I BIP you
Traduction: Je t'embete! Je t'embete!
JediLord
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1003
Enregistré le: 28 Juin 2019
Localisation: Dans un vortex temporel à la recherche du fantôme de Napoléon I.
 

Messagepar Pierrick » Dim 22 Sep 2019 - 10:30   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Uttini a écrit:Pour mémoire, juste parce que ça me revient, comme ça, j'ai été presque surpris de voir comment beaucoup de noms étaient changés dans les doublages de séries télé plus ou moins anciennes (genre La Sorcière Bien-aimée). Même dans Star Trek Next Gen des noms ont été changés dans la VF.
Et on parle d'une époque où la quasi totalité des personnages d'anime japonais voyaient leur nom francisé pour ne pas faire trop exotique... ça fait hurler les puristes de nos jours... Mais à l'époque on ne s'en rendait quasiment pas compte.
Pierrick
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1148
Enregistré le: 28 Avr 2014
 

Messagepar HanSolo » Dim 22 Sep 2019 - 10:56   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Pierrick a écrit:Et on parle d'une époque où la quasi totalité des personnages d'anime japonais voyaient leur nom francisé pour ne pas faire trop exotique... ça fait hurler les puristes de nos jours... Mais à l'époque on ne s'en rendait quasiment pas compte.


Même aujourd'hui, personne ne voudrait de Doragon Bōru ou Monkī D. Rufi ...
Donc l'européinisation/américanisation des noms de héros japonais; ce n'est pas demain la veille que ça disparaitra :idea:
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8971
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Sergorn » Dim 22 Sep 2019 - 11:25   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

C'est pas de l'européanisation de mettre Dragon Ball et Monkey D. Luffy, ça s'appelle de le Romanization.

Appeler ça "Doragon Bōru" ce serait simplement une erreur et être une brêle en Japonais

Ca n'a rien à voir avec un Dark Vador ou un Chiquetabac

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 21456
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Uttini » Dim 22 Sep 2019 - 12:56   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Je plussoie Sergorn.
C'est inevitable pour les noms japonais. On transcrit. Et c'est valable à l'inverse, Frankenstein c'est Furankenshutain. C'est trés différent de la démarche faite pour le doublage.
Des tas de noms propres changent beaucoup selon la langue, le temps, les transcriptions, surtout les noms antiques. Le nom Jésus diffère beaucoup selon la langue. Techniquement, ça ne me choque pas outre mesure qu'un nom propre change d'une langue à l'autre, les précédents sont nombreux. Donc voilà.
“Décidément les temps comme les oeufs sont durs, et la bêtise n'a pas de limites” — Kenshiro
“On a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort !” — Raymond d'Alost
Uttini
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18455
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar HanSolo » Dim 22 Sep 2019 - 12:58   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

On est d'accord.
De même que James en anglais se dit Jacques en français ou London, Londres ...

Dans certaines oeuvres, on choisit néammoins de garder la prononciation d'origine.
C'est un choix qui se justifie.
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8971
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Sergorn » Dim 22 Sep 2019 - 13:10   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Non justement c'est différent : là pour ton exemple Japonais on ne parle pas de traduire un nom propre par son équivalent dans la langue japonaise (comme John/Jean ou Guillaume/William) mais de la retransciption dans l'écriture très spécifique du Japon.

Dragon Ball en Japonais ça reste Dragon Ball et pas "Doragon Bōru" même si ça tendance à se prononcer comme ça - c'est une chose que les Japonais eux-mêmes comprennent tout à fait (pour ça que les mots étrangers ont tendance à être retranscrit en katakanas) mais que les occidentaux ont beaucoup de mal à saisir et c'est comme ça par exemple qu'on se retrouve avec le film Ring (titire original Japonais avec un mot anglais) attribué du ridicule titre "Ringu" aux USA. :transpire:

Et Pierrick parlait du fait qu'à l'époque on affublait de nom français ou anglosaxons aux personnages dans le traductions au lieu de garder les noms originaux, genre Captain Tsubasa qui devient "Olive & Tom" où Tsubasa Ozora devient Olivier Atton, Kojiro Hyuga devient Mark Landers et ainsi de suite...

Monkey D. Luffy c'est pas une occidentalisation : c'est la façon dont le nom est écrit dans l'oeuvre d'origine. Monkī D. Rufi n'est pas son nom original, simplement sa prononciation. Ce serait un peu l'équivalent pour nous d'écrire un nom en phonétique.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 21456
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Uttini » Dim 22 Sep 2019 - 14:06   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Oui, j'avais bien compris ça depuis longtemps. Quand je "lisais" Shonen Jump dans les années 90, je m'étais un peu mis au japonais. J'ai rapidement compris ça, c'est une histoire de phonétique. Ça explique Lupin/Rupan (un de mes anime préférès) même dans les VF. Bon il y a une histoire de droits dans le cas de Lupin III, en plus, mais c'est le principe.
“Décidément les temps comme les oeufs sont durs, et la bêtise n'a pas de limites” — Kenshiro
“On a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort !” — Raymond d'Alost
Uttini
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18455
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar HanSolo » Dim 22 Sep 2019 - 14:19   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Merci pour ces précisions utiles Uttini & Sergorn !
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8971
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Spaceball » Dim 22 Sep 2019 - 17:47   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Il y a aussi des différences culturelles selon les époques sur ce que l'on choisit de franciser ou pas. Jusqu'à la fin des années 70, on avait des francisations parfois radicales : Dans Halloween, Michael Myers devient Michel Meillère. :? Alors que dans la suite sortie seulement un an plus tard, il garde son patronyme d'origine. Depuis les années 2000, il en va de même avec certains concepts dont on suppose que les noms sont déposés. Dans le film Resident Evil, les héros se rendent dans un sous sol en forme de ruche appelée le Hive en vf et la Ruche en version canadienne. Etant donné l'architecture originale, on peut penser que la société anglo saxonne qui l'a imaginé a déposé le nom à l'INPI locale et qu'il est correct de l'appeler par son nom d'origine y compris en vf. Alors que dans les années 70, on aurait sûrement traduit comme les Canadiens. Et puis ça fait un problème de labiale en moins. :neutre:
"That’s a high compliment from me, that it’s goofy. Because that’s what I loved about A New Hope. It was so goofy!" — Lawrence Kasdan
Spaceball
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 35
Enregistré le: 13 Nov 2016
 

Messagepar Uttini » Dim 22 Sep 2019 - 19:16   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Spaceball a écrit:on aurait sûrement traduit comme les Canadiens.

À ceci près que les québecois, si j'ai bonne mémoire, ont une loi qui demande la traduction des termes anglophones dans les titres. Par contre, les noms des personnages dans les séries télé américaines, par exemple, ne changent pas. Au contraire, souvent ils sont, comme dans Star Trek Classique, prononcés à l'anglo-saxone.
“Décidément les temps comme les oeufs sont durs, et la bêtise n'a pas de limites” — Kenshiro
“On a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort !” — Raymond d'Alost
Uttini
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18455
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar HanSolo » Lun 16 Déc 2019 - 4:05   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Article passionnant dans le dernier 20minutes:
https://www.20minutes.fr/arts-stars/cin ... i-trancher

J'aime beaucoup cette anecdote d'un traducteur de TPM:
Un exemple : Anakin Skywalker, le futur Dark Vador, est surnommé Annie en anglais ce qui ne fait pas vraiment menaçant dans la langue de Molière. « On a eu beau leur soutenir que Anak faisait plus sérieux comme diminutif, LucasFilm n’a rien voulu entendre », soupire Jean-Marc. Le seigneur Sith a donc conservé son nom de jeune fille.
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8971
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Uttini » Lun 16 Déc 2019 - 7:28   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Dire qu'en 1977 ils avaient refusé "Han" parce que ça ressemblait trop à "Anne"... :pfff:
“Décidément les temps comme les oeufs sont durs, et la bêtise n'a pas de limites” — Kenshiro
“On a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort !” — Raymond d'Alost
Uttini
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18455
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Sergorn » Lun 16 Déc 2019 - 9:17   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Toute façon en 77 Lucasfilm et la Fox n’était guère impliqué dans les choix de traduction. À cette époque on faisait un peu tout ce qu'on voulait dans les VF :lol:

Enfin moi j'aime bien "Ani". Anak je trouve que ça sonne pas top quand même.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 21456
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar baron_tagge » Lun 16 Déc 2019 - 10:11   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Anak, c'est vraiment du nawak. :pfff:

Non mais, quelle maman digne de ce nom choisirait oareil surnom "affectueux" à son gosse de 9 ans. J'entends d'ici les railleries et ricanements nerveux que cela aurait provoqué en salles. Anak, à la limite, ça va bien comme sobriquet entre potes pour un ado. Et puis le prénom Annie existe aussi en anglais. Ça n'a pas dérangé le public anglophone.

Pour ma part, j'apprécie ce regain de rigueur au niveau du doublage. Dans les années 60-70, il y avait bien trop de liberté dans les traductions. À tel point que de nombreux romans de SF ou de fantasy de l'époque ont dû être retraduits au cours des récentes années. Le Seigneur des Anneaux par exemple. Le grotesque "Grand-Pas" est devenu "Arpenteur", car c'était ce qui se rapprochait le plus littéralement de "Strider". Mais pour le coup, il faut aussi admettre qu'on a beaucoup perdu en poésie.

Un gros bémol de notre époque. L'usage immodéré de termes anglophones. Pour rebondir sur un des propos tenus plus hauts sur Resident Evil, c'est vrai que le mot "hive" en anglais désigne aussi bien la ruche des abeilles que le nid de guêpes ou de frelons. Et du coup, il a une connotation bien plus inquiétante que sa traduction française "ruche" qui ne s'applique qu'aux abeilles et nous renvoie à des images champêtres d'apiculteurs du dimanche :) . Cependant, je trouve qu'il aurait quand même fallu traduire par "ruche".
#TeamReyDooku car j'aime les histoires de Luke
baron_tagge
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1362
Enregistré le: 25 Juil 2006
Localisation: Toulouse
 

Messagepar Ikarius » Lun 16 Déc 2019 - 10:20   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Ils ont vraiment changé Grand Pas pour Arpenteur? Mais... Mais quelle hor-reur-euh !... :perplexe:
#TeamBienPensant
"Luke, tu apprendras que beaucoup de vérités auxquelles nous tenons dépendent avant tout de notre propre point de vue." Obi-Wan
Ikarius
Jedi SWU
 
Messages: 422
Enregistré le: 26 Aoû 2016
 

Messagepar Presidentgg » Lun 16 Déc 2019 - 10:35   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Ikarius a écrit:Ils ont vraiment changé Grand Pas pour Arpenteur? Mais... Mais quelle hor-reur-euh !... :perplexe:


Et "la Comté" est devenu "le Comté", "Saquet" est devenu "Bessac", "Sylvebarbe" devient "Barbebois",etc... Ce n'est pas forcément un mal si on accepte de lâcher prise sur les noms qu'on a prit l'habitude d'entendre/lire depuis des années. Au final, la nouvelle traduction est, je trouve, bien plus proche du texte de Tolkien.
"I've seen a lifetime of war, everyone I've loved has died, my heroes have all been liars, my failures have crushed my successes and I can't face the world anymore. What do you want, little girl, and why have you brought THAT THING back to me ?"
Presidentgg
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 306
Enregistré le: 26 Aoû 2015
Localisation: A long time ago, in a galaxy far far away...
 

Messagepar Uttini » Lun 16 Déc 2019 - 11:26   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Anak... Dans la Bible, les fils d'Anak sont des gars grands et forts :lol: c'est à ça que ça m'a tout de suite fait penser. Anak c'est disons connoté. Ani est plus acceptable du point de vue anglophone, mais du point de vue francophone...
“Décidément les temps comme les oeufs sont durs, et la bêtise n'a pas de limites” — Kenshiro
“On a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort !” — Raymond d'Alost
Uttini
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18455
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar baron_tagge » Lun 16 Déc 2019 - 11:49   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Uttini a écrit:Anak... Dans la Bible, les fils d'Anak sont des gars grands et forts :lol: c'est à ça que ça m'a tout de suite fait penser. Anak c'est disons connoté. Ani est plus acceptable du point de vue anglophone, mais du point de vue francophone...


J'ignorais ça. Merci pour l'info. Et c'est vrai que les anglophones sont généralement plus familiers avec la Bible que nous, pauvres francophones impies.
#TeamReyDooku car j'aime les histoires de Luke
baron_tagge
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1362
Enregistré le: 25 Juil 2006
Localisation: Toulouse
 

Messagepar ashlack » Lun 16 Déc 2019 - 12:51   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

HanSolo a écrit:J'aime beaucoup cette anecdote d'un traducteur de TPM:
Un exemple : Anakin Skywalker, le futur Dark Vador, est surnommé Annie en anglais ce qui ne fait pas vraiment menaçant dans la langue de Molière. « On a eu beau leur soutenir que Anak faisait plus sérieux comme diminutif, LucasFilm n’a rien voulu entendre », soupire Jean-Marc. Le seigneur Sith a donc conservé son nom de jeune fille.

Perso je trouve ce commentaire ridicule. Ça n'aurait eu aucun sens de donner un surnom "menaçant" à Anakin enfant. Le mec a pas dû voir le film. :transpire:
(||§§§))))))))«([====MAY=THE=FORCE=BE=WITH=US====================== ashlack(at)starwars-universe.com
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
ashlack
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 29975
Enregistré le: 01 Jan 2010
Localisation: Dans les montagnes enneigées d'Alderande
 

Messagepar Aymerix » Lun 16 Déc 2019 - 12:54   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

J'avoue. En plus les seules à l'appeler comme ça sont sa mère et plus tard Padmé ... Annie ça fait plus affectueux que Anak
Staffeur Encyclopédie Officielle.
Modérateur forum RP.
Aymerix
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2643
Enregistré le: 07 Juin 2010
 

Messagepar Sergorn » Lun 16 Déc 2019 - 13:58   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Puis même si "Ani" ça fait comme le prénom Annie, au final j'ai pas souvenir de grand monde ayant été choqué par ce diminutif.

Presidentgg a écrit:Et "la Comté" est devenu "le Comté", "Saquet" est devenu "Bessac", "Sylvebarbe" devient "Barbebois",etc... Ce n'est pas forcément un mal si on accepte de lâcher prise sur les noms qu'on a prit l'habitude d'entendre/lire depuis des années. Au final, la nouvelle traduction est, je trouve, bien plus proche du texte de Tolkien.


+1. Et je trouve Arpenteur bien plus agréable à l'oreille que Grand-Pas perso.... je n'ai de toute façon jamais été grand fan de la francisation de Ledoux qui donne l'impression d'avoir été faite par dessus la Jambe. Je regrette juste que cette nouvelle traduction du Tolkien n'ait pas été faite il y a 20 ans pour qu'on en profite dans les films.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 21456
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar HanSolo » Lun 16 Déc 2019 - 19:29   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Il y a fort à parier qu'aujourd'hui Darth Vader aurait été conservé tel quel en français ...
Ce qui aurait été d'une stupidité sans nom!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8971
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar jagmarcz » Lun 16 Déc 2019 - 19:43   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

HanSolo a écrit:Il y a fort à parier qu'aujourd'hui Darth Vader aurait été conservé tel quel en français ...
Ce qui aurait été d'une stupidité sans nom!


peut être le "dark" serait apparu.la prononciation est plus simple que "darth". on aurait eu "dark vader"
"L'espoir est à la base de toute rébellion." Jyn Erso
jagmarcz
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 391
Enregistré le: 24 Fév 2018
Localisation: Alsace
 

Messagepar Kessel » Lun 16 Déc 2019 - 21:09   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

HanSolo a écrit:Il y a fort à parier qu'aujourd'hui Darth Vader aurait été conservé tel quel en français ...
Ce qui aurait été d'une stupidité sans nom!

Si cela avait été le cas, on s'en serait accommodé ... je ne vois pas où est le problème :?
Kessel
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1833
Enregistré le: 17 Juin 2014
 

PrécédenteSuivante

Retourner vers Trilogie Originale


  •    Informations