
-Sergorn
Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Chernabog a écrit:Je me permets de reposter ça ici, vu que ça un lien direct avec le sujet et que ça concerne essentiellement la trilogie au final :
Petite vidéo de ma part qui retrace tous les changements qu'ont connu les VF des films de la saga au fil du temps. Et toutes ne sont pas liées à un changement dans la VO ! Comme précisé dans la vidéo, je n'ai d'ailleurs pas listé les rajouts style Jabba dans l'épisode IV (parce que ça tombe sous le sens que ces trucs là ont été doublés tardivement, et j'ai quand même pu placer le fait que Han y a une voix différente ^^) .
Taun a écrit:Voilà en lisant le topic "oooh mais vous êtes combieeeen ? lool " j'ai pensé qu'on pourrait réferencer toutes les erreurs de trad française. Même en s'y mettant tous je sais pas si on y arrivera...
allez j'ouvre le festival :
1)la guerre noire
2)l'étoile noire
3)Z-6PO
4)Yan Solo
5)Chictaba
6)Vador
7)Dark Vador << d'autant plus ambigu que c Darth Vader et que Dark a un sens en anglais ! quel micmac!
-Informez le commandant que la navette du seigneur Vador est arrivée
-Oui commandant. <<et je passe ssur le Vador
9)AY 21-3 >>>AA 1138 les mystères de la traduction des nombres !! mais pkoi traduire ça alors que les protagonistes ont des casques ! (pas de pb pour le doublage !) et l'allusion qui s'en va...
à vous j'en ai oublié pleins..
Chernabog a écrit:Je me permets de reposter ça ici, vu que ça un lien direct avec le sujet et que ça concerne essentiellement la trilogie au final :
Petite vidéo de ma part qui retrace tous les changements qu'ont connu les VF des films de la saga au fil du temps. Et toutes ne sont pas liées à un changement dans la VO ! Comme précisé dans la vidéo, je n'ai d'ailleurs pas listé les rajouts style Jabba dans l'épisode IV (parce que ça tombe sous le sens que ces trucs là ont été doublés tardivement, et j'ai quand même pu placer le fait que Han y a une voix différente ^^) .
Et y a un bonus à la fin ^^
https://www.youtube.com/watch?v=Xm_q1NGNPZo
JediLord a écrit:La Vf du IV est pour moi hyper nul mais le reste moins que celle de la trilogie de Thrawn (Sérieux! Les "Guerres Cloniques" et le "Sabrolaser").
Sergorn a écrit:Comme je ne cesse de le répéter, les "erreurs" de ANH ne poseraient aucun problème à personne si les autres films avaient respecté la terminologie de cette VF.
-Sergorn
JediLord a écrit:Il n'empêche "The Clone Wars" a été traduis par "La guerre noir".Sérieusement c'est pas difficile à traduire et pourtant...
Mais bon il y a quand même des bonnes choses dans la Vf du IV.
Jim-my a écrit:Ne regardant SW qu'en VF j'aurai moi-aussi aimé que ça soit traduit par Guerre des Clones, ça permet de rattacher énormément les deux trilogies.
Sergorn a écrit:Non mais c'est une traduction logique en fait on parle bien de Français pour les habitants de Français, d'Italiens pur les habitants de l'Italie etc...
C'est le fait de garder les noms ainsi (Les Rolumans, les Vulcains) qui n'a en vérité pas grand sens en Français. Un peu comme si on appelait les habitants de Mars, Les Mars.![]()
JediLord a écrit:Il n'empêche "The Clone Wars" a été traduis par "La guerre noir".Sérieusement c'est pas difficile à traduire et pourtant...
Mais bon il y a quand même des bonnes choses dans la Vf du IV.
Superpingouinthe13th a écrit:Prononce à haute voix "wars" et "noire" devant un miroir et observe le mouvement de tes lèvres.
Compte ensuite le nombre de syllabes entre "The Clone Wars" et "La Guerre des Clones" et tu comprendras les choix faits à l'époque. Un doublage, ce n'est pas qu'une traduction.
_quentin_ a écrit:Superpingouinthe13th a écrit:Prononce à haute voix "wars" et "noire" devant un miroir et observe le mouvement de tes lèvres.
Compte ensuite le nombre de syllabes entre "The Clone Wars" et "La Guerre des Clones" et tu comprendras les choix faits à l'époque. Un doublage, ce n'est pas qu'une traduction.
Ou à mon avis, c'est juste qu'en 77 ça n'avait pas d'intérêt fondamental de traduire très fidèlement toutes les répliques.
SW n'était pas encore la saga à succès qu'on connait et du coup la traduction la plus fidèle possible n'était pas de rigueur.
J'imagine que si ANH avait été tourné après les I II III, on n'aurait jamais eu cette "guerre noire" dans la VF.
JediLord a écrit:WAHT!!!![]()
Un gros mot dans Star Wars?!!!
Uttini a écrit:JediLord a écrit:WAHT!!!![]()
Un gros mot dans Star Wars?!!!
Fais pas l'etonné, tu as déjà oublié le "tu fous la merde partout" de Luke à Yoda ?
Louve a écrit:Bah y a "Salopards de Rebelles !" quand même
Uttini a écrit:JLa plupart des anciens films que j'ai vu et qui ont été redoublé (Rencontres du 3ème type, E.T. par exemple) c'est plutôt raté.
Kessel a écrit:Si ce redoublage devait se faire, j'espère que Disney opérera de cette manière en laissant le choix des pistes.
La plupart des anciens films que j'ai vu et qui ont été redoublé (Rencontres du 3ème type, E.T. par exemple) c'est plutôt raté
Uttini a écrit:d'habitude je préfère les Vf. Exception faite pour certains films comme Sacré Graal, où les dialogues originaux ont une portée intraduisible.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité