deja si tu prefere je vais modifier les termes utilisés :
POUR MOI, la VF ne vaut pas la VO maintenant que j'ai écouté la VO en premiere.
Oui, effectivement, je préfère...
ensuite "les sous titre douteux", c'est bien beau mais c'est pas toi qui nous sort quelques lignes plus haut...
Déjà entre "douteux" et "à *****", il me semble y avoir une différence considérable. Effectivement, plutôt que douteux qui a effectivement une connotation négative, j'aurais du employer "inexacts". Ce n'est absolument pas ni la motivation, ni les bonnes intentions des fans que je remets en question, mais le résultat final qui en ressort parfois. D'après mon expérience personnelle, il n'est pas rare de voir des traductions inexactes, des fautes d'orthographes, voir même ça m'est arrivé, des passages écrits en anglais parce que le traducteur n'arrivait pas à trouver l'équivalent de l'expression en français. Bien sur, c'est loin d'être une généralité, et beaucoup des sous titres sont de qualité. C'est pour cela que j'ai employé le mot douteux, parce qu'on est en proie au doute, il est impossible de savoir avant de regarder un film ou un épisode avec ses sous-titres de fan si leur contenu correspondra à la réalité des dialogues en VO.
Enfin, on s'éloigne, mais c'est la que je parlais de manière générale. Après avoir plusieurs fois débattu avec des gens qui se vantaient de regarder films et séries en VOST alors qu'ils ne parlent pas un mot d'anglais en reprenant les arguments habituels: "je regarde en VO car je veux apprécier le jeu des acteurs, et les vrai intentions du réalisateur". Ces arguments sont complètement valables pour un anglophone, mais je ne vois pas comment on peut apprécier le jeu d'un acteur dont on ne comprend pas un mot de ce qu'il raconte alors qu'au moment ou il lance ses répliques, on a les yeux braqués sur les sous-titres plutôt que sur le visage du personnage en question. De plus les sous-titres tronquent énormément les répliques. Il suffit de regarder un film français avec des sous-titres pour s'en rendre compte. Bien sur les doublages modifient également le dialogue original, mais a mon avis le mal est bien moins important au final. (sauf je le répète si l'on maitrise la langue originale)
je ne dis pas que la qualité est moins bonne de la VF pour star wars, mais pour la bande annonce moi je prefere la VO elle est plus expressif je trouve ...
C'est ton avis, et bien que je ne le partage pas forcément, je le respecte. En revanche ton expression "a *****" m'avait effectivement fait penser que tu avais dit que la qualité était moins bonne...
Fin bref c'etait pas contre toi et jme suis retenu sinon j'aurais faire un coup de gueule de 3 pages ...
Je serais ravi d'en débattre avec toi, bien que je pense que ce topic ne soit pas le lieu pour ça

Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II