Bonjour. Quelques petites remarques et interrogations:
Dans le roman Légendes (toujours édité il me semble) L’Aube des Jedi, à la page 66, un assez voyant « Zabrack » avec un c qui n’a rien à y faire d’autant que le terme est plus tard orthographié correctement.
Ensuite, dans le roman sur lequel je viens d’enchaîner, L’Ombre de la Reine, une toute petite erreur qui n’est pas de votre fait mais de celui de l’autrice pour le coup.

En effet, à la Page 58, Gregar Typho est appelé Gregor, avec un O. Après vérification sur Wookieepedia, cette faute serait aussi présente sur le texte d’origine.
Toujours dans le même roman à la page 80 un choix de traduc qui m’interroge un peu. Le terme de « craqueuse » qui je le suppose doit traduire « slicer ». Ça me taraude car il me semblait que la traduction de La Lumière des Jedi avait opté pour conserver slicer (francisé cependant en « sliceur » il me semble, mais je ne suis plus sûr; je crois que c’était lors du chapitre d’introduction de la chancelière Soh ou dans un des chapitres avec les San Tekka, faudrait que je vérifie). Quel est le terme à employer selon votre glossaire?

Dans les X-wings dans les années 90, c’était simplement « pirate » qui était utilisé dans l’Escadron Spectre.