par Benje Socar » Mer 24 Jan 2007 - 16:40 Sujet:
Après des mois de relance, je crois que les pauvres Frenchies que nous sommes peuvent définitivment tirer un trait sur l'aide de David MacLeavy ou de qui que ce soit d'autre fréquentant le forum du film pour nous aider à finaliser ma traduction.
Aussi, aidons-nous nous-mêmes, et peut-être le ciel nous aidera-t-il !
Chaque semaine je me repenche sur les quelques passages qui me posent encore problème, et chaque semaine j'avance un petit peu. Mais en fin de compte, et en réinventant un peu certaines répliques, j'ai pu limiter mes lacunes à 6 morceaux, d'une importance très limitée pour la compréhension de l'histoire. Aussi, si personne n'est en mesure de m'aider, je ferais appel à mon imagination...
Pour que tout soit plus simple, j'ai isolé ces passages et en poste ici la bande sonore. Je vais aussi essayer de réactualiser la traduction postée plus haut pour y faire apparaître ces numéros.
[1] Je suppose qu'il s'agit là d'une boutade d'Erik, très sûr de lui, certain que c'est lui que Maître Oram désignera comme leader. Moi, je comprends : I'm not the one who should be picking wigs, brother.. Ce qui ne veut pas dire grand chose : "Ce n'est pas moi qui devrait être en train de choisir / enlever / nettoyer des perruques, mon frère." Je suppose que je comprends mal le dernier mot, "wigs".
[2] Cette réplique est peu importante, on en comprend facilement le sens : les Sith sont une menace de plus en plus pressante.
[3] The border's before me but it's hidden. Cela semble évident : "la frontière / l'horizon est derrière moi mais elle/il est masqué." Sauf que : qu'est-ce que ça veut dire ? Et surtout, s'agit-il bien de "border" ? Car dans la phrase d'après, il me semble comprendre "bow", l'arc ; est-ce une reprise ou un jeu de mot ?
[4] Là, il me manque juste la fin, sans doute une apostrophe à Jaren.
[5] Ici, c'est le milieu qui manque : A man so ... towards the Force Le sens se laisse quand même deviner : si les armées ennemies tremblent, c'est que cet homme est très en phase avec la Force !
[6] Jaren interroge Eidolon, le fantôme, sur l'arme qu'il croyait trouver en venant ici. Le détail de la phrase, cependant, m'échappe...
Voilà les 6 passages insolubles. Si quelqu'un est capable de les transcrire en Anglais, ce serait vraiment sympa, ça me permettrait de boucler la traduction. Sinon, tant pis, j'inventerai ! Mais uniquement en dernier recours.
- Fichiers joints
-
5.rar
- (82.46 Kio) Téléchargé 158 fois
-
4.rar
- (50.54 Kio) Téléchargé 144 fois
-
3.rar
- (45.86 Kio) Téléchargé 133 fois
-
2.rar
- (51.57 Kio) Téléchargé 195 fois
-
1.zip
- (63.41 Kio) Téléchargé 147 fois