Pour la nové, j'avais la trad, mais justement je trouvais ça un peu étrange, marches pour steep, d'où ma curiosité de voir s'il existait d'autres versions.

Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Louve a écrit:Hello !
L'un de vous aurait-il La Piste des ombres sous la main pour m'indiquer comment a été traduit "Eaters of the Force" dans la bouche d'Uttersond quand il décrit les Sans-noms ?
Merci !
Louve a écrit:Parfait ! Merci
Peux-tu m'indiquer la phrase entière au passage (Some call them the Shrii-ka-rai: Eaters of the Force. To others, they are simply the Nameless.) ?
JediLord a écrit:Alors là c’est dans un comics et pas un roman. Mais pourquoi dans la dixième issue de Bounty Hunters, il est fait mention en VF de « motos swoop » quand la traduction « fonceur » pour swoop bike existe depuis 2003 avec KoTOR?
Knights of the Old Republic 0
Knights of the Old Republic 22
Knights of the Old Republic 24
Knights of the Old Republic 42
The Old Republic: Annihilation
Knight Errant
Darth Bane: Path of Destruction
darkfunifuteur a écrit:Knights of the Old Republic 0
Knights of the Old Republic 22
Knights of the Old Republic 24
Knights of the Old Republic 42
The Old Republic: Annihilation
Knight Errant
Darth Bane: Path of Destruction
le mot peux apparaitre dans ces numéros et ces livres mais je pense qu'ils datent d'avant le glossaire commun que Louve a mis en place![]()
les traducteurs de TOR et des futurs KoTOR devraient à priori rester sur le terme "fonceur" mais pas les autres![]()
Je vais signaler ta question à Louve, elle pourra te répondre sur le choix de swoop dans la littérature.
la première occurrence en VO vient de la revanche de Yan Solo 1979 mais il a été traduit en 2005 (swoops = descendeurspour Jean Claude Mallé)
je peux essayer de creuser pour la 1ere occurrence VF, à priori l’Édition spéciale ou Les Ombres de L'Empire
si tu aimes l'archéonécrologie en milieu forumier :
search.php?keywords=swoop&t=12586&sf=msgonly
darkfunifuteur a écrit::transpire:
même traducteur ?
Je pense que ça date de Solo et des swoops des Cloud-Riders.
Dans le tome, il ne précise qu'une tradutrice Anne Capuron. Elle était peut-être fatigué ce jour là
A swoop, also known as a swoop bike, was a type of repulsorlift vehicle similar to a speeder bike; in fact, it was in essence simply an overpowered version and described as "an engine with a seat." Swoops were to speeder bikes what airspeeders were to landspeeders.
Louve a écrit:Bonjour !
L'un de vous aurait-il Medstar : Guérisseuse Jedi sous la main ?
J'aurais besoin de savoir comment le traducteur a traduit le jeu de carte Dantooine double-hand, cité au tout début du chapitre 9 ?
Merci d'avance !
Ethan Iktho a écrit:Tu as remarqué (sans "es", le COD est placé après) quelques petites coquilles que tu souhaitais donc soulignER (et pas "souligné"). C'est tout à ton honneur.
Aussi, deux questions sur les choix de traduc. « Chasseur de têtes » au lieu de « Headhunter » dans l’un des premiers chapitres. Avez-vous déjà utilisé Headhunter dans un autre roman? Sachant que j’ai justement constaté que l’usage a grandement varié chez les traducteurs du Legends à une époque. Pour exemple, la Quête des Jedi parue en France en 95 employait « Headhunter » dans mon souvenir (en tout cas dans l’intégrale), là où les X-wings avaient « Chasseur de têtes ».
darkfunifuteur a écrit:Aussi, deux questions sur les choix de traduc. « Chasseur de têtes » au lieu de « Headhunter » dans l’un des premiers chapitres. Avez-vous déjà utilisé Headhunter dans un autre roman? Sachant que j’ai justement constaté que l’usage a grandement varié chez les traducteurs du Legends à une époque. Pour exemple, la Quête des Jedi parue en France en 95 employait « Headhunter » dans mon souvenir (en tout cas dans l’intégrale), là où les X-wings avaient « Chasseur de têtes ».
tiens tu soulèves un lièvre intéressant :
le glossaire de Louve favorise "chasseur de têtes" mais donne du "X-wing" au lieux d' "Ailes-X"![]()
-
1990 le guide de l'Empire : Ubiqtorat
1999 visions du futur : Ubiqtorate
je ne l'avais pas relevé à l'époque(enfin je m'en souviens pas)
après ça me dérange pas trop aujourd’hui : c'est le nom d'une organisation... enfin si y a le mot en VF autant s'en servir![]()
darkfunifuteur a écrit:D'autant que les traducteurs entre 1977 et 1999 (et surement plus) ne faisaient pas systématiquement de recherches dans les autres romans, guides, BD, fascicules, revues et ne communiquaient pas...
Mine de rien, on a un nombre considérable de sociétés, de maisons d'éditions qui ont travailler sur des documents officiels avec leurs effectifs de traducteurs respectifs.
Je crois que le wookiee FR commence à les lister.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invités