Informations

IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum

Han Solo ou les réussites de la VF ?

Les épisodes fondateurs du mythe Star Wars composent la Trilogie Originale. Que vous soyez fans de la première heure, ou que vous ayez découvert la Saga dans l'ordre chronologique, vous trouverez dans ce forum de quoi abreuver votre soif de connaissances sur les premiers films à être sortis.

Retourner vers Trilogie

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.

Messagepar baron_tagge » Dim 24 Sep 2006 - 4:06   Sujet: Han Solo ou les réussites de la VF ?

Harrison Ford a une voix grave qui colle bien à Han Solo et son air désabusé pince-sans-rire.
Cependant, j'aime bien sa voix française, celle que lui donne Francis Lax, elle renforce le potentiel comique du personnage.
Et puis les répliques sont plus imaginatives en français, surtout avec l'argot très "années 50" qu'emploie la VF:
ex: en VO, dans ANH il dit à un moment à Ben: "I've already done more than I bargained for on this trip." En français, le réplique est plus colorée: "moi j'suis taxi, j'suis pas payé pour faire aut'chose"
ou encore, dans le compacteur à ordures, "that was a wonderful idea you had, princess" qui devient "exquis ce parfum que vous nous offrez, chère amie" ou encore la scène du "vous tracassez pas, tout baigne...et vous çà va? Manque de conversation c'type-là !" qui est bien plus savoureuse en français.
Moi en tout cas j'ai tranché, une fois n'est pas coutume, sur ce point, la VF est imbattable.
Z'êtes pas d'accord avec moi?
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
baron_tagge
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1385
Enregistré le: 25 Juil 2006
 

Messagepar Dark Devaster » Dim 24 Sep 2006 - 8:44   Sujet: 

Je pense que tu aurais pu caser ce genre de préoccupations dans un autre sujet plutôt que de créer un de tes énièmes sondages :roll: .

Et puis sinon ben... C'est vrai que la liberté de répliques que s'est accordé la VF par rapport à la VO est plus sympa à mon sens :wink:
Devaster, le Vanemmaphile Impérial
Dark Devaster
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1598
Enregistré le: 21 Déc 2005
Localisation: Nice, à quelques milliards de parsecs de Nirauan
 

Messagepar baron_tagge » Dim 24 Sep 2006 - 9:09   Sujet: 

Dark Devaster a écrit:Je pense que tu aurais pu caser ce genre de préoccupations dans un autre sujet plutôt que de créer un de tes énièmes sondages :roll: .


ce que j'aime bien avec Dark Devaster, c'est qu'il a toujours un mot gentil pour moi :wink:. Il m'adore je vous dis

bon, d'accord, la prochaine fois je promets d'y regarder à deux fois avant de poster un topic

et pis c'est pas un sondage :P
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
baron_tagge
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1385
Enregistré le: 25 Juil 2006
 

Messagepar Yaonix » Dim 24 Sep 2006 - 10:12   Sujet: 

Oui c'est vrai que c'est pas un sondage là...

Je suis d'accord avec toi pour la VF ! Pour Han elle est géniale ! :lol:
Yaonix
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2289
Enregistré le: 09 Oct 2004
Localisation: Lyon
 

Messagepar Anakin Skywalker08 » Dim 24 Sep 2006 - 13:53   Sujet: 

Chez moi, ce n'est pas la même voix que chez vous mais je préfère ses répliques en VQ. Car, la voix d'Harrison Ford est plutôt grave et ses petites répliques sont plus amusantes en Français. Quoique j'aime bien la VO aussi !
If you're not with me, then you're my enemy. - Anakin Skywalker

The Republic will be reorganized into the first Galactic Empire ! - Palpatine
Anakin Skywalker08
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 269
Enregistré le: 03 Aoû 2006
Localisation: Québec (Canada)
 

Messagepar Hoddy Evalb » Dim 24 Sep 2006 - 14:53   Sujet: 

Hmmm... on va dire la VF, même si la voix d'Harrisson Ford colle mieux au perosnnage (normal, vous me direz).
Ils sont là ! Tout autour ! Ils me guettent ! Ils veulent tous me tuer ! Vous aussi, vous faites partie du complot, c'est ça ? RAAAH !!!

Hoddy Evalb, Ewok paranoïaque, futur maître de l'Univers
Hoddy Evalb
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 393
Enregistré le: 05 Juin 2005
Localisation: La forêt de Schlipak... heu, d'Endor !
 

Messagepar thx1138 » Dim 24 Sep 2006 - 16:43   Sujet: 

Effectivement la Vf d'han Solo est supérieur a la VO. A part les répliques cultesdu genre "que la force soit avec toi" je retiens surtout celle de han Solo genre "soit je la démolit, soit je tombe amoureux, c'est tout l'un ou tout l'autre !"
-Ne vous inquiétez pas vous l'aurez votre fric mais vous n'aurez aucune gaterie !
-J'm'en fout j'ai chewie pour ça.
thx1138
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 103
Enregistré le: 20 Juin 2006
Localisation: Vallet, près de Nantes
 

Messagepar Sergorn » Dim 24 Sep 2006 - 17:14   Sujet: 

La VF de Han est plus "marrante" oui, particulièrement dans ANH - mais à ce stade ca tient de la trahison de la version originale. Je préfère Harrison Ford.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24267
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar The real Dark Vador » Dim 24 Sep 2006 - 18:04   Sujet: 

Sans aucun doute les repliques d'Han Solo sont plus marrantes en français...
Votre manque de foi me consterne...
The real Dark Vador
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2008
Enregistré le: 27 Aoû 2004
Localisation: Bespin
 

Messagepar Saroumane Dooku » Lun 25 Sep 2006 - 0:44   Sujet: 

Le français étant une langue bien plus riche que l'anglais, il est normal que les répliques de Solo soient bien plus coloré dans la langue de Molière.

Rappelons également le "Je suis un gentil vaurien" bien plus hilarant et proche du perso que le fade "I'm a gentle one" (sous entendu: "je suis un homme gentil"). Oui, je préfère Han en VF. Définitivement.
Jedi Trésorier. ;)
Saroumane Dooku
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2475
Enregistré le: 26 Déc 2001
Localisation: Entre deux Twi-leks... *__*
 

Messagepar Bubu01 » Lun 25 Sep 2006 - 7:59   Sujet: 

Oui, c'est tout le paradoxe de la VF de la TO. Elle combine à la fois un très bon doublage avec de grands acteurs (Francis Lax, Philippe Dumas, Roger Carel, etc...) et malheursement un mauvaise traduction incohérente (Chiquetabac et compagnie...)

Et malheureusement, aujourd'hui il est très rare de pouvoir retrouver d'aussi bon doublage (alors que les traductions sont plus fidèles), puisque pour cause de confidentialité, les doubleurs ne voient que leurs scènes et ne travaillent pas avec les autres doubleurs, ce qui est nettement plus dur d'entrer dans un personnages. On ne laisse plus de liberté aux doubleurs, en tout cas sur les blockbusters. (il reste des exemples où l'impro des doubleurs existe, comme dans les simpsons par exemple).

Chez moi, ce n'est pas la même voix que chez vous mais je préfère ses répliques en VQ


Tu es sur ? Il me semblait qu'il n'y avait qu'une version française pour la VF, contrairement à la prélogie où il y a effectivement deux doublages.

Ils ont refait un doublage pour les DVD ?
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Bubu01
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5084
Enregistré le: 09 Avr 2004
Localisation: France
 

Messagepar baron_tagge » Mar 26 Sep 2006 - 9:36   Sujet: 

je suis tout à fait d'accord, la liberté artistique dont disposaient les doubleurs d'antan s'est évaporée dans notre époque archi-régulée.
C'est dommage, car parfois ce sont justement les délires et petites "libertés" des doubleurs français qui ont garanti le succès d'un feuilleton américain chez nous.
Pour preuve: la série américaine "Duke of Hazards" (les ducs des dangers), série ricaine beauf et sans imagination des 70', a trouvé un second souffle en France.
Déjà, elle s'est carrément rebaptisée "sheriff fais-moi peur" (rien que ce titre est tout un programme). mais en plus les gars qui doublaient faisaient de l'impro pure et dure. Philippe Peythieu (qui fait la voix d'Homer Simpson) avait participé au doublage de la série et j'ai lu son interview sur un site où il avait confié que l'anarchie la plus totale régnait lors les séances d'enregistrement de la VF: c'est ainsi qu'on a eu droit a un épisode total portnawak sur les rillettes et un autre avec un Mexicain qui s'exprimait avec l'accent berrichon ou auvergnat.
Résultat, cette série bien partie pour ne pas laisser de souvenirs impérissables chez nous a fait de l'audience lors de sa diffusion sur le 5 et est carrément devenue culte.

Et puis de la même manière qu'on parlait avant des "gueules" du cinéma, on a aussi eu droit aux "voix": des comédiens doubleur au timbre si caractéristique et identifiable à la première parole, qui ont hanté films, séries et dessins animés: Francis Lax, Philippe Dumas, Roger Carel, Pierre Tornade, Gérard Hernandez, Jacques Balutin...
Aujourd'hui, plus rien, à part peut-être Patrick Poivey, la VF de Bruce Willis qui est toujours dans le milieu.
Modifié en dernier par baron_tagge le Mer 27 Sep 2006 - 17:48, modifié 1 fois.
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
baron_tagge
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1385
Enregistré le: 25 Juil 2006
 

Messagepar Sergorn » Mar 26 Sep 2006 - 9:48   Sujet: 

baron_tagge a écrit:je suis tout à fait d'accord, la liberté artistique dont disposaient les doubleurs d'antan s'est évaporée dans notre époque archi-régulée.


Et tu sais quoi ? TANT MIEUX ! Désolé mais quand tu fais une traduction, il faut être fidèle à l'original, et pas faire quelque chose qui n'a plus rien à voir. Du doublage improvisé comme ça j'appele pas ça de la liberté artistique, mais du massacre... c'est à cause de cette soi disante liberté artistique qu'on s'est retrouvé avec des vf ridicules sur des titres comme Hokuto no Ken ou City Hunter.... ("Bon on aime pas la série ; on fait n'importe quoi avec le doublage les gars ?"), et ton exemple sur Sheriff Fait Moi Peur est de la même veine et démontre surtout un manque total de professionalisme. Dieu merci que cette époque soit révolue !

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24267
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar baron_tagge » Mar 26 Sep 2006 - 10:17   Sujet: 

ce sont les créateurs de la série "sheriff..." qui n'ont pas fait preuve du moindre professionalisme
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
baron_tagge
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1385
Enregistré le: 25 Juil 2006
 

Messagepar Bubu01 » Mar 26 Sep 2006 - 10:38   Sujet: 

Il y a une grande différence entre liberté d'improviser et faire n'importe quoi.

Un doublage, ça ne doit pas être uniquement une traduction mot à mot, on remplace carrément la voix du personnage, il me parait donc essentiel que le doubleur puisse s'intégrer et s'approprier le personnage d'une certaine façon.

Tu peux t'écarter un peu a partir du moment où tu restes dans l'esprit

Bien sur, le risque avec l'impro c'est que n'importe quoi soit fait, mais si le studio de doublage est sérieux, ça n'arrive pas.

Aujourd'hui, plus rien, à part peut-être Patrick Poivey, la VF de Bruce Willis qui est toujours dans le milieu.


Il reste quand même d'excellent doubleurs, mais c'est vrai que si tout le monde connait leur voix, les gens ne connaissent pas leur nom... Il reste des voix que l'on ne peux pas non plus détacher de leurs acteurs: Med Hondo pour Eddie Murphie, Edgar Givry pour Richard Dean Anderson, Patrick Bethune pour Kiefer Sutherland, etc...
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Bubu01
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5084
Enregistré le: 09 Avr 2004
Localisation: France
 

Messagepar Sergorn » Mar 26 Sep 2006 - 12:11   Sujet: 

baron_tagge a écrit:ce sont les créateurs de la série "sheriff..." qui n'ont pas fait preuve du moindre professionalisme


... Ca c'est de l'argument :roll: Les créateurs de la série on fait leur séries, les traducteurs n'ont pas à faire n'importe quoi avec qu'on aime ou pas (et VO ou VF je trouve ça pourrie comme série, donc là n'est pas la question).

Il y a une grande différence entre liberté d'improviser et faire n'importe quoi.


La différence est minime. Improvisation ça veut dire que ca n'a plus rien à voir avec le texte original - ce n'est pas ce qu'on demande à une traduction ou alors c'est n'importe quoi. Il faut *adapter* le texte intélligement à la langue française, mais rester fidèle au sens et a l'esprit du texte original. Un doublage anarchique comme le décrit baran_tagge; c'est pas de l'improvisation, c'est de la m.... totalement irrespectueuse de l'oeuvre originale, surtout si c'est pour rajouter de l'humour là où il y en a pas.

Un doublage, ça ne doit pas être uniquement une traduction mot à mot.


Non c'est une adaptation - et ça c'est le travail des traducteurs, PAS des comédiens. Un bon comédien n'a pas besoin de changer le texte des personnages pour se l'approprier.

Il reste quand même d'excellent doubleurs


On a les meilleurs doublages au monde même aujourd'hui. Les doublages cinématographiques sont d'excellentes qualité (mais ça ils l'ont toujours été) et y a pas photo : les doublages de série TV ou d'anime se sont largement améliorés maintenant par rapport à une certaine époque où ça volait jamais haut.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24267
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Dark Devaster » Mar 26 Sep 2006 - 12:24   Sujet: 

Dites les gars modérez vous :wink: . Si vous n'êtes pas d'accord c'est pas la peine de laisser ça dégénérer ( j'anticipe :D ). Gardez chacun votre opinion :)
Devaster, le Vanemmaphile Impérial
Dark Devaster
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1598
Enregistré le: 21 Déc 2005
Localisation: Nice, à quelques milliards de parsecs de Nirauan
 

Messagepar dark susy » Mar 26 Sep 2006 - 12:53   Sujet: 

mdr, c'est nouveau ca ! on remet a l'ordre par anticipation ...

sinon moi je pense qu'iul y a un juste milieu entre vos deux positions, comme par exemple la VF de l'ami Solo...

Suis d'accord pour dire que l'exemple donne de Sheriff fais-moi peur est bien trop dans l'exces et les abus de la VF, meme si ca a permis le succes de la serie en france ...

Mais adapter une VO peut aussi signifier changer completement les mots, voire du coup une partie du sens ... et reussir a rester dans l'esprit de la VO, en mieux ...
Uttini !!
dark susy
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2040
Enregistré le: 25 Juil 2006
Localisation: Castres/Grenoble
 

Messagepar Gimli » Mar 26 Sep 2006 - 13:01   Sujet: 

L'exemple classique de traduction au même niveau (sinon meilleure) que la VO c'est The Persuaders/Amicalement Vôtre, surtout pour le personnage de Tony Curtis.
De toute façon, toute traduction change le sens, les langues sont différentes et il y a toujours des choses intraduisibles. Après, parfois les traductions vont un peu loin (l'exemple flagrant c'est Tintin en anglais, tout se passe en Angleterre à la place de la Belgique, Moulinsart devient Marlinspike par exemple, etc...)

C
Gimli
Jedi SWU
 
Messages: 78
Enregistré le: 07 Mar 2006
 

Messagepar dark susy » Mar 26 Sep 2006 - 14:20   Sujet: 

Oui, mais ca c'est un probleme a plus grande echelle, qui implique la coherence d'une serie toute entiere...

Ca n'a peut-etre pas ete tres heureux pour Tintin, mais ca peut etre tres bien fait et necessaire, comme par exemple dans Lost : la nationalite de Rousseau dans toute la serie : francaise en VO mais allemande en VF ... Ca change tout concernant la traduction, mais c'est bien plus adaptee a l'intrigue de la serie pour un public francais ...
Uttini !!
dark susy
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2040
Enregistré le: 25 Juil 2006
Localisation: Castres/Grenoble
 

Messagepar Sergorn » Mar 26 Sep 2006 - 14:50   Sujet: 

dark susy a écrit:sinon moi je pense qu'iul y a un juste milieu entre vos deux positions, comme par exemple la VF de l'ami Solo...


Je n'aime pas la VF de Han Solo justement. A mon sens Francis Lax (qui est à n'en pas douter un excellent comédien) qui double Harrison Ford c'est tout simplement une grosse erreur de casting car la voix ne lui colle pas du tout (au contraire de celle de Richard Darbois qui est maitenant son doubleur officiel).

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24267
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar dark susy » Mar 26 Sep 2006 - 15:03   Sujet: 

Oui, c'est peut-etre vrai que pour la VF de Han Solo on est deja un peu dans l'exces de "creativite" en VF ... mais d'un cote j'ai pas un avis objectif : j'ai connu SW a 10 ans (donc en VF ... l'anglais c'etait pas encore ca !) , comme bcp de gens j'imagine, et du coup pr des raisons sentimentales je suis tres attache a cette version ...

Ils auraient pris une telle liberte dans la prelo, ca m'aurait gonfle j'imagine ... (quoique pour Jarjar ... pas sur ... ils auraient pas pu faire pire, lol )
Uttini !!
dark susy
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2040
Enregistré le: 25 Juil 2006
Localisation: Castres/Grenoble
 

Messagepar karrde93 » Mar 26 Sep 2006 - 15:03   Sujet: 

je fais juste une parenthèse sur lost, mais en français il me semble que rousseau est française comme en vo. :perplexe:

sinon, pour la VF sur Han Solo, c'est vrai que les répliques sont super!mais je trouve que quand meme la VO est bien mieux pour le reste.
si c'est pour voir le film en VF juste pour apprécié quelques répliques de Solo...
l'erreur est humaine, je suis un humain donc suis-je une erreur? ok je sors!!
karrde93
Padawan
 
Messages: 23
Enregistré le: 21 Juil 2006
Localisation: seine saint denis
 

Messagepar dark susy » Mar 26 Sep 2006 - 15:23   Sujet: 

desole pour Lost ... l'ai vu qu'en VO, et j'ai lu ca sur plusieurs sites internet francais consacres a la serie ... a priori serieux.
Mille excuses en tout cas si tu as raison !

(fin de parenthese)
Uttini !!
dark susy
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2040
Enregistré le: 25 Juil 2006
Localisation: Castres/Grenoble
 

Messagepar baron_tagge » Mer 27 Sep 2006 - 15:41   Sujet: 

Sergorn a écrit:
Et tu sais quoi ? TANT MIEUX ! Désolé mais quand tu fais une traduction, il faut être fidèle à l'original, et pas faire quelque chose qui n'a plus rien à voir. Du doublage improvisé comme ça j'appele pas ça de la liberté artistique, mais du massacre... c'est à cause de cette soi disante liberté artistique qu'on s'est retrouvé avec des vf ridicules sur des titres comme Hokuto no Ken ou City Hunter.... ("Bon on aime pas la série ; on fait n'importe quoi avec le doublage les gars ?"), et ton exemple sur Sheriff Fait Moi Peur est de la même veine et démontre surtout un manque total de professionalisme. Dieu merci que cette époque soit révolue !



toi, t'es un fan de manga

vous êtes connus pour votre intransigeance vis-à-vis de la VF et pour votre allégeance à la VO japonaise.
Encore que toi çà va, mais il y a des fans qui apprennent carrément le japonais uniquement à cause des mangas; entreprise qui peut prendre des années, même avec la meilleure des motivations. A moins de ne bouffer que du bouquin de leçons jap et autres méthodes Assimil au détriment des études. On dira ce qu'on voudra, çà s'apparente quand même à du snobisme: "tiens t'as lu le dernier Appleseed ou Naruto?" "-oui très cher, voyez-vous, je les lis en VO dès leur parution au Japon"
S'agissant de moi, j'essaye souvent de regarder les oeuvres en VO mais uniquement pour améliorer mes langues étrangères, pas par purisme, sinon je me contente très bien de la VF.
Je ne connais pas suffisamment les mangas pour juger du travail des traducteurs, peut-être que c'est effectivement du travail bâclé, mais la structure de la phrase japonaise est très différente, et c'est difficile de restituer le rendu d'une réplique japonaise sans tomber dans le ridicule.

D'autant plus que n'importe quel interprète ou traducteur le dira: afin de respecter au mieux l'oeuvre originale d'un auteur, on ne saurait jamais se contenter d'une traduction littérale, il est toujours nécessaire de faire une petite entorse à la VO afin de rendre une tournure de phrase élégante en français et restituer ainsi toute la subtilité du style de l'auteur.
Autrement dit, dans le cas d'une vanne ou d'un jeu de mot, c'est évidemment essentiel.
Je suis satisfait du travail effectué par les doubleurs français: ils arrivent presque toujours à préserver l'esprit et l'humour de l'oeuvre originale, contrairement à leur confrères européens qui s'en sortent manifestement moins bien.
Exemple: j'avais Good morning Vietnam en VF en VHS et je me suis bien poilé à chaque visionnage, récemment j'ai eu l'occasion de le voir en VO, et franchement, je trouve que les doubleurs ont fait du bon boulot, les blagues ont bien été respectées, et bien sûr, comme je l'ai dit, souvent modifiées pour être comprises par un public français, sans que jamais l'esprit initial soit trahi. Restituer tout çà avec fidélité relevait au départ de la gageure, chapeau bas messieurs !

Saroumane Dooku a écrit:Le français étant une langue bien plus riche que l'anglais, il est normal que les répliques de Solo soient bien plus coloré dans la langue de Molière


pas d'accord, je trouve au contraire que l'anglais est plus riche que le français, avec bien plus de vocabulaire et une plus grande imaginativité, normal étant donné que les langues germaniques font appel à bien plus d'onomatopées que nous pour retranscrire les mots, il en résulte qu'elles sont bien plus colorées. Et puis les mots anglais sont courts et percutants, et c'est très facile de coller les mots ensemble comme autant de briques de Lego pour inventer de nouveaux termes, résultat on peut exprimer quelque chose en un seul mot là où le français, à la structure beaucoup plus ampoulée, est obligé de recourir à une longue périphrase.
C'est grâce à cette faculté, cumulé au phénomène de mondialisation, qui fait que l'anglais séduit les jeunes du monde entier et que des langues européennes jadis importantes comme le français, l'allemand, l'espagnol ou le russe perdent du terrain.

Les répliques de Solo en VO sont courtes et percutantes, telle est la langue anglaise. En français, çà n'aurait pas marché, d'où la necessité de recourir à des tournures humoristiques...mais en y gagnant au change
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
baron_tagge
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1385
Enregistré le: 25 Juil 2006
 

Messagepar Sergorn » Mer 27 Sep 2006 - 16:23   Sujet: 

vous êtes connus pour votre intransigeance vis-à-vis de la VF et pour votre allégeance à la VO japonaise.


:x Pas de chance pour toi ! J'aime beaucoup les versions françaises, et je suis l'un des premiers à défendre le doublage français... mais quand il est de qualité. Un doublage français qui dénature l'oeuvre originale, ca reste une version française médiocre, même si les comédiens font du bon boulot.

Et je suis justement bien moins "puriste" sur les doublages de film ou de séries animées, et ce n'est pas rare que je regarde en VF quand c'est de qualité (comme tous les Disney ou les Miyazaki par exemple ^^).

Je ne connais pas suffisamment les mangas pour juger du travail des traducteurs, peut-être que c'est effectivement du travail bâclé,


Ben quand le comédien principale de la dit série te sort "Ouais on aimait pas la série originale, alors au bout d'un moment on lisait plus le texte et se contentait d'improviser les plus grosses connerie possible" ca donne une idée de la qualité du travail :D

Je suis satisfait du travail effectué par les doubleurs français:


Moi aussi. C'est ce que je dis au dessus (tu lis les message entiers parfois ? :roll: ) - on a les meilleurs doublage au monde. Et le fait que ce genre de "détournement" n'ai plus court, est justemnet une bonne chose.

afin de respecter au mieux l'oeuvre originale d'un auteur, on ne saurait jamais se contenter d'une traduction littérale,


C'est exactement ce que j'ai dit au dessus là aussi.... :roll: Le texte doit être adapté, mais adapter ne veut pas dire improviser et créer un texte qui n'a plus rien à voir avec l'original. Ca c'est un manque total de professionalisme et de respect envers l'oeuvre originale - et le fait qu'une telle VF devienne culte, ne l'excuse en rien.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24267
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Projet-2501 » Mer 27 Sep 2006 - 16:45   Sujet: 

Je ne connais pas suffisamment les mangas pour juger du travail des traducteurs, peut-être que c'est effectivement du travail bâclé,


Quelqu'un confondrait-il manga (BD nippone) et dessin-animé japonais ici? :wink:

Moi aussi, une fois n'est pas coutume, je préfère la VF de Star Wars (de l'OT). Evidemment, cela s'explique par le fait que j'ai grandit avec, et je saurait reconnaitre la voix française de chaque personnage. Mais également, le casting vocal est de haute volée, aucun comédien ne'st mauvais, on a même droit à la crème du doublage franças!
De plus, avec la version de 2004, plusieurs lignes de texties ont été changés en VO (défiant parfois toutes logiques). Mais heureusement, en VF, R2 continue d'avoir de la chance d'être indigeste. :) bref, ça a renforé l'amour de la VF.

Mais évidemment, après, le travaille d'adaptation, notemment sur ANH est discutable. Plus de guerre des clones, plus de mer de dunes, le Faucon devient un Condor, plus de canyon du mendiant.... dommage... mais l'interprétation attrape le coup.

Dans "La Guéguerre des étoiles", la parodie des Nous C Nous, l'interprète de Han semble davantage rendre hommage a Francis Lax qu'à harrison Ford, car ça ressemble moins à Han qui parle à Chewie que Sammy qui parle à Scoubidoo. :lol:
Lucas est Vador
Projet-2501
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 451
Enregistré le: 26 Sep 2006
 

Messagepar baron_tagge » Mer 27 Sep 2006 - 16:57   Sujet: 

dark susy a écrit:
Suis d'accord pour dire que l'exemple donne de Sheriff fais-moi peur est bien trop dans l'exces et les abus de la VF, meme si ca a permis le succes de la serie en france ...


ils auraient même dû rebaptiser la série le grand détournement :D


Bubu01 a écrit:

Il reste quand même d'excellent doubleurs, mais c'est vrai que si tout le monde connait leur voix, les gens ne connaissent pas leur nom... Il reste des voix que l'on ne peux pas non plus détacher de leurs acteurs: Med Hondo pour Eddie Murphie, Edgar Givry pour Richard Dean Anderson, Patrick Bethune pour Kiefer Sutherland, etc...


...et aussi Michel Tugot-Doris qui double le doc des Retour vers le futur, Patrick Floersheim qui double traditionnellement les acteurs Robin Williams et Ed Harris ou Luq Hamet qui a fait la voix de Daffy Duck, mais aussi de Michael J.Fox et aussi Casque Noir dans Spaceballs, Jacques Thébault qui faisait la voix de Bill Cosby ainsi que celle de l'amiral Piett.

mais comme Patrick Poivey et les acteurs que t'as cités, ce ne sont plus des jeunes et leurs prestation (à part pour Kiefer Sutherland) datent un peu
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
baron_tagge
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1385
Enregistré le: 25 Juil 2006
 

Messagepar dark susy » Mer 27 Sep 2006 - 17:14   Sujet: 

En fait, ca depend aussi si l'on a decouvert Star wars par la TO ou la prelo ... pour des raisons sentimentales, on va dire ...

Exemple : je ferme les yeux sur les erreurs citees par Projet 2501 pour la VF de ANH : Plus de guerre des clones, plus de mer de dunes, le Faucon devient un Condor, plus de canyon du mendiant ... par nostalgie

par contre pour la prelo je suis beaucoup plus dur .... genre la VF de la scene de l'opera dans Ep III est vraiment insipide a cote de la VO , a mon avis, alors qu'il n'y a pas de grosses erreurs de traduction ...
Uttini !!
dark susy
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2040
Enregistré le: 25 Juil 2006
Localisation: Castres/Grenoble
 

Messagepar Leclo Guman » Jeu 28 Sep 2006 - 13:17   Sujet: 

En même temps (avis très personnel) pour la prélogie et plus précisément l'épisode III, je trouve le jeu (vocal) du doubleur d'Anakin supérieur à l'original :perplexe: .

Sinon pour m'exprimer sur le sujet d'origine : l'habitude liée au fait d'avoir entendu comme beaucoup la VF d'abord fait que j'y suis habitué (quand on a vu un bon nombre de fois la VF avant de voir la VO...)... du coup, ce type de réplique fait pour moi "partie du personnage". Il y en a par moment "un peu trop" mais ça donne un autre style qu'un Solo sans toutes ces répliques (pour certains cas, comme "je suis un gentil vaurien", je trouve ça nettement mieux senti). Après que la traduction d'ANH soit plus que limite sur bien des points c'est incontestable, mais quand on critique les "Dark Vador", "LuC Skywalker" et "Aldérande", sait-on au moins qui a pris cette décision de franciser les noms ? Les traducteurs seuls ou en concertation avec Lucasfilm ?

Après Shérif fais moi peur c'est comme Ken le survivant : c'est plus de la traduction, c'est du détournement complet...


[Sinon juste à propos des Anime, la trad est peut-être plus fidèle mais la qualité du doublage elle ça dépend vraiment... les Miyazaki sont en général bien à très bien doublé, mais pour être tombé sur du Naruto et du One Piece - séries que je n'aime pas à la base c'est vrai... faut dire j'ai un peu passé l'âge-cible -, j'ai trouvé ça immonde et bien trop exagéré. D'un autre côté, DBZ et ses "remplacements de doubleurs" réguliers...]
"Quant moi parie toi meurs, moi parie navette. Toi pas meurs. Moi perds Inferno. Si toi mort, moi pas dans merdier ! "
Vilmarh Grahrk expliquant au Jedi Quinlan Vos pourquoi il a perdu (temporairement) la propriété de l'Inferno
Leclo Guman
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 481
Enregistré le: 15 Aoû 2004
Localisation: Montrouge
 

Messagepar Alcatel » Ven 29 Sep 2006 - 20:18   Sujet: 

Moi j'ai un exemple parfait pour illustrer ce débat: Starsky & Hutch !


Je ne connaissais rien de cette série. Je l'ai découverte il y a quelques mois avec deux ou trois épisodes. C'est NUL. Les scénarios sont téléphonés, les situations grotesques. Et précisément, la seule chose qui la sauve, c'est... le célèbre cabotinage de Francis Lax et Jacques Balutin.

Je pense qu'en VO, avec des voix "normales", ça deviendrait irregardable.

En d'autres termes, le doublage a refait une autre série, de meilleure qualité.

Il s'agit donc de deux oeuvres différentes. La version doublée doit être considérée comme marginale vis-à-vis de la version officielle, celle qu'ont voulue les créateurs et les producteurs.
Je veux faire des films historiques épiques, des séries télévisées, des documentaires et des films d'avant-garde expérimentaux !
Alcatel
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3732
Enregistré le: 25 Nov 2002
Localisation: Nice
 

Messagepar pimano » Dim 01 Oct 2006 - 18:51   Sujet: 

Ben quand le comédien principale de la dit série te sort "Ouais on aimait pas la série originale, alors au bout d'un moment on lisait plus le texte et se contentait d'improviser les plus grosses connerie possible" ca donne une idée de la qualité du travail



La, je te permet pas.
Hokuto de cuisine, c'est culte!
pimano
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 745
Enregistré le: 23 Juin 2005
 

Messagepar Uttini » Lun 13 Nov 2006 - 10:52   Sujet: 

Voilà un débat sympa !
Je préfère la VF de ANH, effectivement. “J'crois qu'on va tous maigrir un grand coup”, ça c'est une réplique qui me fais marrer à chaque fois.
Au sujet des doublage, j'ai lu pas mal de choses dans ce topic. je suis d'accord avec pas mal de monde: les doublages semblaient meilleurs autrefois. D'ailleurs, pour faire la comparaison, il suffit de visionner “Rencontres du 3ème type” avec son nouveau doublage par rapport à l'ancien (j'aurais pu citer E.T., aussi, mais là ça me semble pire). L'exemple de “Rencontres” est intéressant, à ce sujet: pour ceux qui l'ont vu en VO, les scènes de traduction simultanées entre Lacombe et Laughlin sont devenues en français des scènes particulièrement agaçantes où les personnages se coupent la parole perpétuellement souvent pour dire la même chose. Une parodie de cette scène dans le film “Les Débiles de l'espace” est bien mieux pensée: le français de la scène se met à parler anglais et le traducteur parle dans notre langue ! Mais bon, quand on a un Truffaut sous la main, on ne le double pas, j'imagine...
J'ai déjà eu l'occasion de voir plusieurs films dont les doublages ont été refaits dans les cinq dernières années, alors que des versions françaises existaient déjà (fans d'anime japonais, vous aller être ravis :D): par exemple “Lupin III” devenu “Edgar le secret de Maamo” pour le DVD possédait depuis longtemps un excellent doublage, bien en phase avec la VO, mais exit, remplacé pour le DVD par un nouveau qui me semble nettement inférieur. Pire encore: “Le château de Cagliostro”: j'ai entendu 3 doublages différents du long métrage ! Le premier, datant des années 80, reste de très loin le meilleur ! Même la chanson finale est doublée ! (parenthèse: beaucoup de long métrages d'anime distribués pour la vidéo dans les années 80 bénéficiaient de doublages excellents !)
Franchement, si on refaisait le doublage de “Amicalement vôtre” aujourd'hui, qu'est-ce qu'on obtiendrait ? la série est devenue culte en France presque essentiellement à cause de son doublage, d'ailleurs Tony Curtis a demandé à ce que son doubleur français soit toujours Michel Roux, après avoir entendu ça.
Et que dire de la série “Le Prisonnier” (là, je vais peut-être me faire des ennemis) ? Le doublage français ne respecte pas la VO, normal, les textes sont si étranges qu'ils ont dû être adaptés. Mais la voix française du n°6 est parfaite pour le personnage, il suffit de regarder la VO et de comparer.
Tout ça pour dire que les doublages me semblent nettement moins bons que par le passé, à quelques exceptions près. Les doublages des années 80, même pour des projets “mineurs” restent de bonne qualité, alors que des doublages récents pour de plus grosses productions le sont moins (dixit derechef “Rencontres du 3ème Type”) Une préférence pour la VO semble se justifier pour des films où les voix et le jeu des acteurs ont une importance particulière: “Good Morning Vietnam” ou “Le Cercle des Poètes Disparus”, par exemple. Par contre pour Star Wars en générale et A New Hope en particulier, la VF est effectivement plus marrante et compte beaucoup dans la popularité du film (j'ai entendu dire qu'il y avait plusieurs versions du doublage français, d'ailleurs...).
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22622
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar baron_tagge » Mar 14 Nov 2006 - 8:33   Sujet: 

entièrement d'accord avec toi


mais au sujet du doublage de Good Morning Vietnam ce qui s'annonçait au départ comme mission impossible a été un défi relevé à la perfection, rien n'a été dénaturé et parfois la VF est même supérieure à la VO.
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
baron_tagge
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1385
Enregistré le: 25 Juil 2006
 

Messagepar Uttini » Mar 14 Nov 2006 - 9:32   Sujet: 

En effet. J'ai vu Good Morning Vietnam en VO et en VF et la qualité du doublage est stupéfiante.
Autre truc auquel je pense, une idée de sondage: préfèrez-vous le doublage de Harrisson Ford dans Un Nouvel Espoir ou dans Les Aventuriers de l'Arche Perdue ? (je laisse de volontairement de côté Le Temple Maudit, le doublage est le même que dant Star Wars). Surprenant comme une simple différence dans la voix peut changer beaucoup de chose sur la manière dont le film est perçu.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22622
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar badnakin » Jeu 16 Nov 2006 - 16:48   Sujet: 

Pour moi aussi Lax est excellent.
Le fait que sa voix soit très différente de Ford ne me dérange pas, bien au contraire.
Je pense que comme moi vous avez dû rencontrer des cas où la voix des acteurs américains ne correspond pas à leur voix française. Eh bien pour certains, tant mieux ! ça ne vaut pas toujours le coup de rechercher la ressemblance à tout prix. Lax rend Solo plus comique ? je dis bravo. Mais ce n'est qu'un avis perso. ^^

Petite boutade perso pour Sergorn : Darbois c'est pour Ford vieux, pas pour Solo :P
badnakin
Jedi SWU
 
Messages: 546
Enregistré le: 25 Nov 2003
Localisation: Lille
 

Messagepar Amelya » Ven 24 Nov 2006 - 19:35   Sujet: 

Je pense aussi que Solo est bien doublé pour la version française comme tu dis, et l'ayant vu dans une version vo au Canada j'ai vu il y a un net écart d'interprétation les anglophones masculin ont une voix plus grave et sèche mais ceci dit je crois que c'est à voir du point de vue où on se place: si on ne parle que le Français ou si on parle que l'anglais de toute façon,
Han Solo fait rire les Français autant que les Anglos-saxons
Amelya
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 11
Enregistré le: 24 Nov 2006
Localisation: Paris
 

Messagepar HanSolo » Mer 21 Nov 2007 - 20:09   Sujet: 

Il est clair que la VF de ANH est particulièrement fabuleuse ( délicieuse aurait dit Han Solo) :)

Pour preuve quelques expressions et le texte original:

Allez T'Chico, on met la gomme
Chewie, get us out of here!

T'ennerve pas p'tit gars, prends ta pelle et ton seau et va jouer!
Watch your mouth, or you're gonna find yourself floating home.

Piloter un engin dans l'hyperespace, c'est autre chose qu'une moisonneuse batteuse!
Traveling through hyperspace ain't like dustin' crops, boy.

Ho, j'vais pas insister ... , moi j'suis taxi, j'suis pas payé pour faire autre chose.
Whatever you say. I've done more than I bargained for on this trip already.

La princesse,? v'la aut' chose, ... quelle princesse?
Princess? What's going on?

C'était juste un pépin de pistolaser
euh ... mais .. c'est reparé; faut pas s'inquieter de tout ça, tout baigne
tout va bien ici; ...
oui je vous remercie et vous ça va?
"Je vous envoie une escouade"
- Négatif, negatif ! Nous avons un reacteur qui fuit, donnez nous quelques minutes le temps de regler ça ...
Manque de conversation ce type là

Boring conversation anyway

Ils recrutent des nains maintenant dans les commandos?
Aren't you a little short for a stromtrooper?

"Il y a une chose de sure, c'estr qu'on va tous maigrir un grand coup"
One thing's for sure. We're all gonna be a lot thinner

Quel régal que cette VF! Inouï!
Modifié en dernier par HanSolo le Jeu 22 Nov 2007 - 17:00, modifié 1 fois.
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10870
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Uttini » Mer 21 Nov 2007 - 23:53   Sujet: 

Un Up qui résume bien la teneur du topic. La tendance qui se dégage est toujours en faveur de la VF.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22622
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar HanSolo » Jeu 22 Nov 2007 - 17:09   Sujet: 

Uttini a écrit:D'ailleurs, pour faire la comparaison, il suffit de visionner “Rencontres du 3ème type” avec son nouveau doublage par rapport à l'ancien (j'aurais pu citer E.T., aussi, mais là ça me semble pire). L'exemple de “Rencontres” est intéressant, à ce sujet: pour ceux qui l'ont vu en VO, les scènes de traduction simultanées entre Lacombe et Laughlin sont devenues en français des scènes particulièrement agaçantes où les personnages se coupent la parole perpétuellement souvent pour dire la même chose.


justement a ce propos, le premier doublage (je suppose que c'est le doublage lors de la sortie en 77) était meilleur? (je ne connais que le doublage recent car j'ai découvert CETK en DVD, je pensais que c'etait le doublage original; ils auraient pu préciser que le doublage avait été refait!)
Certaines scènes sont franchement pénibles en VF notamment quand Lacombe et Laughlin interrogent Roy! (en gros ils repetent 2 fois la même chose), mais je vois mal comment on aurait pu mieux doubler en VF a moins de donner à Lacombe une autre nationalité!
D'ailleurs le documentaire de Bouzereau qui complete le film parle du casting de Bob Balaban dans le rôle de David Laughlin: il avait un niveau médiocre (selon ses dires) en français, mais il a bluffé Spieberg en alignant quelques phrases (vu que Steven n'y comprenait pas un traitre mot!)

(desolé pour le HS, mais on traite toujours de Doublage)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10870
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Uttini » Sam 24 Nov 2007 - 22:13   Sujet: 

Oui, il me semble que le doublage était meilleur, les intonations notamment chez Roy font très années 90 dans la nouvelle version, alors qu'avant elles étaient nettement seventies (je parle de ma VF). Pour l'histoire de Lacombe, dans la parodie de RDTT dans "les débiles de l'espace", ils ont fait parler le savant français en anglais dans la version française. Mais bon, on pouvait pas faire ça à notre Truffaut national et on a pondu ce stupide doublage où Lacombe et Laughlin se coupent perpétuellement la parole.
Bon, de toutes façon, "Rencontres" c'est un film que je préfère largement en VO.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22622
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar HanSolo » Mar 22 Déc 2015 - 0:30   Sujet: Re: Han Solo ou les réussites de la VF ?

D'autres précisions sur la VF, l'adaptation a été confiée a Eric Kahane, adaptateur et traducteur de renom
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89ric_Kahane

http://www.franceinter.fr/emission-pop- ... wars-en-vf

http://people.bfmtv.com/cinema/les-prob ... 36815.html

Je suis très heureux des pistolasers & sabres lasers (en VO blaster & lightsaber)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10870
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar baron_tagge » Jeu 24 Déc 2015 - 21:00   Sujet: Re: Han Solo ou les réussites de la VF ?

Bon, j'ai vu les deux versions de TFA, en VO puis en VF. Mon verdict concernant Han Solo version Richard Darbois:

Spoiler: Afficher
La version française est certainement très fidèle à l'originale. Mais je dirais que le public a été plus hilare face aux reparties de Solo en français.
Peut-être parce que certaines répliques sarcastiques sont davantage appuyées par Darbois que par Ford.
Par exemple: lorsqu'il dit "Une femme finit toujours par découvrir la vérité, TOUJOURS". Et surtout, s'adressant à Chewie: "Nooooon c'est vrai ? T'as froid ?" J'ai l'impression qu'il est difficile de reproduire le ton monocorde du jeu d'acteur propre à Ford dans notre langue, sans que ça passe mal.
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
baron_tagge
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1385
Enregistré le: 25 Juil 2006
 

Messagepar HanSolo » Mar 19 Sep 2023 - 9:06   Sujet: Re: Han Solo ou les réussites de la VF ?

"Francis Lax" réintégré dans l'Edition Speciale !!!

https://www.youtube.com/watch?v=Hax4xc05dIc&ab
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10870
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Dark Reemus » Mar 19 Sep 2023 - 9:43   Sujet: Re: Han Solo ou les réussites de la VF ?

Ca manque un peu de naturel, mais pas autant que "l'original". C'est fou ce qu'on arrive à faire avec des IA maintenant, ça fait même limite peur, mais je ne peux pas cacher le petit frisson d'entendre à nouveau LE Han que je préfère. D'ailleurs, petit hors sujet, des trois voix françaises différentes qu'a eu l'autre grand personnage de Ford dans des productions Lucasfilm, c'est clairement dans Indy 2 que je préfère sa voix, elle a ce je ne sais quoi de pincé et arrogant que j'adore !
Dark Reemus
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3694
Enregistré le: 20 Juil 2005
Localisation: Sur une île au large du Costa Rica
 

Messagepar HanSolo » Mar 19 Sep 2023 - 13:57   Sujet: Re: Han Solo ou les réussites de la VF ?

Dark Reemus a écrit:Ca manque un peu de naturel, mais pas autant que "l'original". C'est fou ce qu'on arrive à faire avec des IA maintenant, ça fait même limite peur, mais je ne peux pas cacher le petit frisson d'entendre à nouveau LE Han que je préfère.


C'est totalement dingue.
Et encore c'est fait par un amateur (doué). Je n'ose imaginer ce que ça donnerait avec un professionnel du doublage.

Les perspectives a venir sont étonnantes!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10870
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Dark Reemus » Mar 19 Sep 2023 - 14:01   Sujet: Re: Han Solo ou les réussites de la VF ?

Je sors un peu du sujet mais je t'invite à te pencher sur les "AI cover" musicales qu'on peut trouver un peu partout sur le net. Alors oui, tu as des trucs à la c** comme Tata Yoyo par Trump ou des chansons Disney par le JDG, mais c'est surtout du coté des artistes disparus que c'est très impressionnant, à la frontière entre le fascinant et le flippant. Perso j'en ai des frissons : https://www.youtube.com/watch?v=YPwvyf7ba48
Dark Reemus
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3694
Enregistré le: 20 Juil 2005
Localisation: Sur une île au large du Costa Rica
 

Messagepar JediLord » Mar 19 Sep 2023 - 17:19   Sujet: Re: Han Solo ou les réussites de la VF ?

C’en est limite flippant ce que cette technologie permet de faire.

Mais quand même! Ma voix préférée de la VF d’ANH! :love:
How do you know a Neimoidian is lying? His mouth is open.| Honor life by living, Padawan. Killing honors only death: only the dark side.
JediLord
Staff SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3188
Enregistré le: 28 Juin 2019
Localisation: Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens
 


Retourner vers Trilogie


  •    Informations