Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Bubu01 a écrit:Je crois que Tarkin a aussi sa voix de Rebels non ?
Sergorn a écrit:En fait l'erreur est vraiment venue de tout le pan littéraire de Star Wars qui est toujours resté fixé sur le terme Etoile Noire alors que même les films ont tout fait pour rapidement l'oublier.
darkfabri a écrit:Un chose m'a choqué en VF: sur jedha, Jyn a un échange avec K2 et elle parle "d'une balle perdue"...mais...mais ...Y a pas de balles dans SW! C'est le même discours en VO?
Le66èmeOrdre a écrit:Ben ils n'allaient pas dire un laser perdu ça serait bizarre... Avec une ballec'est beaucoup plus simple à expliquer. Il faut que ça reste compréhensible aussi pour tout le monde.
Sinon il y aurait un tas d'expressions dans SW qui n'auraient pas lieu d'être...
Sergorn a écrit:Bubu01 a écrit:Je crois que Tarkin a aussi sa voix de Rebels non ?
Ah tiens j'ai pas tiqué, mais non c'est Pierre Laurent qui double Tarkin dans Rebels, et là c'est Christian Gonon. Du coup j'ai trouvé Tarkin relativement proche de sa voix d'ANH là...
-Sergorn
SolidSnoke a écrit:C'est un sociétaire de la Comédie Française pourtant... comme Gonon d'ailleurs.
Sharvi a écrit:Lors de la séance une phrase m'a choqué, mais je pense qu'elle est uniquement due à une mauvaise traduction en VF.
Lorsque Jyn dit à K2 de ne pas aller dans Jedahcity sous peine de se prendre une balle dans la tête.
le mot tir aurait mieux convenu dans un univers de pistolets laser.
Neow a écrit:Question, je ne sais pas si quelqu'un aura la réponse : la doublure de Leia est-elle la même que dans TFU ?
En fait l'erreur est vraiment venue de tout le pan littéraire de Star Wars qui est toujours resté fixé sur le terme Etoile Noire alors que même les films ont tout fait pour rapidement l'oublier.
Bubu01 a écrit:Après je suis un peu partagé. Etoile de la mort est une traduction plus fidèle, mais je trouve l'expression moins élégante. Etoile noire sonnait mieux je trouve...
Sharvi a écrit:Est ce que lorsque vous entendiez K2 parler vous n'arrêtiez pas vous aussi de penser à ça? :
Sharvi a écrit:Lors de la séance une phrase m'a choqué, mais je pense qu'elle est uniquement due à une mauvaise traduction en VF.
Lorsque Jyn dit à K2 de ne pas aller dans Jedahcity sous peine de se prendre une balle dans la tête.
le mot tir aurait mieux convenu dans un univers de pistolets laser.
ashlack a écrit:Bubu01 a écrit:Après je suis un peu partagé. Etoile de la mort est une traduction plus fidèle, mais je trouve l'expression moins élégante. Etoile noire sonnait mieux je trouve...
Je trouve aussi, "de la mort" fait un peu kitsch. Pourquoi pas "Etoile de la mort qui tue" tant qu'on y est. Et "l'erreur" de la vf permettait de les distinguer facilement, c'est pratique.
Sergorn a écrit:Sinon j'ai été très content de retrouver Philippe Catoire en Vador et Barbara Tissier en Leïa faisant ainsi le lien avec l'excellente VF de Rebels. Je ne cite pas Bail et C3PO qui ont leur voix habituelle comme attendu.
Sinon que pensez vous de la traduction "Stardust" en VF?
SolidSnoke a écrit:Il demande ce qu'on pense de la traduction en "nébuleuse".
Avant les années 1920, le terme désignait tout objet du ciel d’aspect diffus.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités