Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Ouais, vas dire ça à des fans anglophones, ça va bien les faire rire.L'exemple de celle de Han Solo qui est bien plus représentative de son perso en VF pour la première génération de fans...
Il ne s'agit pas forcément de dire que les voix VF sont mieux, mais tout simplement, qu'elles peuvent aussi bien pour certains persos, et principalement quand on a connu qu'elles pendant 20 ans.Ouais, vas dire ça à des fans anglophones, ça va bien les faire rire.
Je prefere la VO en général - ca ne veut pas dire que c'est une raison pour cracher systématique sur les VF (surtout quand elles sont aussi excellentes que pour les cinq Star Wars). On a les meilleurs doublage au monde en France.Débat lancé par Taun We:
[b] cela m'étonne beaucoup de toi Sergorn. Moi qui te prenais pour le plus fanatique des puristes ! Toi qui cite toujours la VO tu ne me fera pas avaler que tu aimes la VF !
Ben, c'est pas ce que tu as dit plus haut : la voix de Han bien plus représentative du perso en vf. "Plus représentative", ça veut dire quoi sinon qu'elle colle - selon toi - mieux au perso, donc qu'elle est meilleure ?Il ne s'agit pas forcément de dire que les voix VF sont mieux, mais tout simplement, qu'elles peuvent aussi bien pour certains persos, et principalement quand on a connu qu'elles pendant 20 ans.
Personnellement je trouve le doublage de l'OT techniquement très bon. Dans l'ensemble, le choix des voix est plutôt bien fait (surtout à partir de ESB). Restent de multiples erreurs de traduction. Pour la nouvelle trilogie, excuse moi mais c'est une catastrophe : aucun sentiment, tout est fade, récité ou exagéré. Et certaines voix sont particulièrement mal choisies (Anakin dans AOTC).Je prefere la VO en général - ca ne veut pas dire que c'est une raison pour cracher systématique sur les VF (surtout quand elles sont aussi excellentes que pour les cinq Star Wars). On a les meilleurs doublage au monde en France.
Tu est sur que tu n'as vu pas la version Quebecoise plutot ? :p ) juste pour pouvoir parraitre plus sophistiqué et intélligent que les "pauvres masses idiotes qui vont voir les films en VF".Pour la nouvelle trilogie, excuse moi mais c'est une catastrophe : aucun sentiment, tout est fade, récité ou exagéré. Et certaines voix sont particulièrement mal choisies (Anakin dans AOTC).
C'est vrai dans le cas D'anakin mais c'est pas le cas pour tous les persos. Pis franchement les américains sont pas super réputés pour leur intonnation. Ils sont plus basés sur le jeu lui même (visage mouvements etc) que sur leur voix, ce que les doubleurs corrigent souvent en VF.il n'y a pas d'intonation, pas d'émotions. Quand il s'énerve, il fait plus peur en anglais qu'en français...
Parce que ce dont on est devenu fans, ce ne sont pas seulement les films et l'univers, mais aussi Francis Lax annoncer à Leia que son nouveau parfum est exquis lorsqu'elle sort du broyeur, ou Roger Carel accuser R2 de tous ses problèmes. C'est juste pouvoir apprécier une oeuvre tel qu'on l'a découverte. C'est en fin de compte un peu la même chose que de préférer voir les versions de 77,80 et 83. Beaucoup se plaignent que la saga toute entière soit différent de ce qu'ils ont connu. Piur moi, la voir en VO, c'est les 6 heures de films qui se trouvent différentes de ce que j'ai connu.Enfin que le grand public le soit, c'est son problème, mais vous, qui êtes fans d'une oeuvre (une oeuvre d'art, qui se veut détaillée), j'ai du mal à comprendre que vous puissiez mettre ça de côté. Chacun fait ce qu'il veut, c'est clair, j'ai juste du mal à piger le raisonnement...
C'est surtout que les techniques de doublage ont grandement évolué en vingt cins ans ce qui fait que tout ça peut être enregistrer bien plus rapidement maintenant qu'à l'époque. Il ne suffit que de quelques jours pour enregistrer un bon doublage - effectivement il y a des doublages fait à la vite également; mais ca concerne plutôt le petit écran ou la vidéo - les doublages de longs métragés (et particulièrement ceux de films a gros budgets avec grand renfort de Marketing comme Star Wars) sont généralement trés soignés - comme pour l'excellent doublage de la prélogie :pDébat lancé par Rilo Lerga:
[b] Je crois que le problème est que le doublage est maintenant fait à la va vite et que l'on manque de doubleurs avec des voix caractéristiques comme Roger Carel (C3PO), Jacques Ballutin ou même Pierre Arditi (et oui le french superman).
[...]
Il ne reste que l'OT est acceptable en VF, alors que la nouvelle trilogie est catastrophique. C'est peut être aussi pour ça que l'OT sortait 6 mois après en France.
Et tu traduis comment "my very young apprentice" et autre "my young padawan"? C'est exactement la meme chose, c'est du mot à mot en l'occurence, ça a la meme portée et la meme signification, si tu le perçois differemment c'est ton probleme mais ca ne vient pas de la VF, pour moi c'est exactement la meme chose en VO ou en VF.Débat lancé par Rilo Lerga:
[b] J'entends par là, lorsque par exemple les maitres jedis utilisent des noms d'oiseaux pour leurs apprentis, en VO, ça passe plutôt bien. En VF, ça donne une forme d'exagération (mon jeune apprenti, jeune padawan).
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité