Informations

IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum

[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

L'Univers Star Wars, ce ne sont pas que des films. Romans, comics, beaux-livres... Venez discuter de tout ce qui repose sur un support papier ici, que cela fasse partie de la continuité officielle ou des "Legends" !

Retourner vers Littérature

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.

Comment traduire au mieux "Millenium Falcon" ?

Le Faucon Millénaire
44
27%
Le Falcon Millenium
70
43%
Le Millenium Condor
24
15%
L'Aigle Centenaire
24
15%
 
Nombre total de votes : 162

Messagepar Squall Aracand » Jeu 11 Mar 2010 - 16:47   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Hello tout le monde !

A propos de I-Five, je pencherai aussi plus pour Tope-là. Maintenant, si on veut réconcilier les différentes VFs, ne serait-il pas possible de glisser une phrase du style "I-Cinq, aussi connu sous le nom de Tope-là" dans le livre (ou inversement ?).

Je me souviens que dans un autre registre, le traducteur d'Harry Potter 6 avait utilisé ce stratagème pour garder le nom de Marvolo 'Elvis' Gaunt fidèle à l'original. Après, il faut aussi voir le parti pris pour les traductions des deux autres tomes :).

Je ne sais pas ce que vous en pensez, moi ça me résoudrait une incohérence dans mes VFs (même si elle est minime).
Si je dois tomber de haut, que ma chute soit lente - Palpatine plongeant dans le réacteur de l'Etoile Noire, le Retour du Jedi
Squall Aracand
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18
Enregistré le: 28 Jan 2007
 

Messagepar HanSolo35 » Jeu 11 Mar 2010 - 16:50   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Ben moi pour dampener, je mettrais modulateur ou encore regulateur, l'idee etant que le reglage de ce composant entraine une prise de conscience de la machine.
Les modifications faites à la grille synaptique du Droide ainsi qu'à ses régulateurs de créativité.
Ca fait scientifique te ca explique bien je trouve
Le football c'est sûrement le seul sport qui se pratique assis devant la télé avec une bière à la main
HanSolo35
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 705
Enregistré le: 09 Nov 2006
 

Messagepar Juno_Eclipse » Jeu 11 Mar 2010 - 17:00   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

HanSolo35 a écrit:Ben moi pour dampener, je mettrais modulateur ou encore regulateur, l'idee etant que le reglage de ce composant entraine une prise de conscience de la machine.
Les modifications faites à la grille synaptique du Droide ainsi qu'à ses régulateurs de créativité.
Ca fait scientifique te ca explique bien je trouve

J'aime bien régulateur :oui:
Merci HanSolo35

- Squall Aracand : why not cette idée de "I-Cinq, aussi connu sous le nom de/parfois aussi appelé Tope-là", c'est vrai que ça permettrait de mettre un peu d'ordre dans les versions. Mais ce serait à introduire dans le tome 1, donc une idée à faire remonter vers Fleuve Noir si elle plaît à tout le monde. :neutre:
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 467
Enregistré le: 01 Déc 2008
Localisation: Carcassonne
 

Messagepar Juno_Eclipse » Jeu 11 Mar 2010 - 17:18   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Je fais encore une fois appel à l'équipe. Je cherche un animal ou une espèce qui aurait 4 doigts ou même moins, c'est pour une comparaison, je voudrais dire que ce qu'il sait peut se compter sur les x doigts d'un ? J'ai pensé Wookiee mais ils ont 5 doigts. Quelqu'un a une idée ? :cute:
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 467
Enregistré le: 01 Déc 2008
Localisation: Carcassonne
 

Messagepar tamose » Jeu 11 Mar 2010 - 17:24   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Les Fosh ont quatre doigts (la race de Vegère dans le NOJ)
Sinon, il y a le Rancor.
"Eh bien, je dirais que soit il a une ampoule dans le derrière, soit son colon à une idée lumineuse."
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
tamose
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4695
Enregistré le: 27 Mai 2006
Localisation: avec les Ewoks, en train de boire du saké
 

Messagepar Gilad Pellaeon » Jeu 11 Mar 2010 - 17:37   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Oui mais les Fosh sont un peuple tout aussi mystérieux que celui de Yoda, ça ferait bizarre qu'une "référence populaire" prenne une espèce peu courante dans la galaxie.

Je préfère le rancor, ça a un côté humoristique en plus.
Se permet de rebondir.
Gilad Pellaeon
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 6592
Enregistré le: 20 Fév 2003
Localisation: Paris
 

Messagepar Juno_Eclipse » Jeu 11 Mar 2010 - 19:06   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

J'opte pour le rancor. :jap:
Bon, j'ai encore une épineuse question : dans CNII apparaît l'energy sword
http://starwars.wikia.com/wiki/Energy_sword
Energy sword apparaît aussi dans Star Wars 49: The Last Jedi. Est-ce que ce comic est déjà traduit ? Si oui, quelqu'un l'a-t-il lu et se souvient-il de comment ça a été traduit ? Il me semble que la logique voudrait qu'on appelle ça une épée-laser (puisque energy whip se traduit par fouet-laser). J'ai trouvé le mot "épée d'énergie" mais c'est peut-être juste une mauvaise traduction pour sabre-laser. :x
Vous en pensez quoi ?
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 467
Enregistré le: 01 Déc 2008
Localisation: Carcassonne
 

Messagepar tamose » Jeu 11 Mar 2010 - 19:46   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Il me semble qu'une chose comme ça apparait dans les chasseurs stellaires d'Adumar, avec les types qui se batent en duel à cause de la couleur d'un tee-shirt et tout ça.
Je crois qu'il y est fait mention d'épée vibrante, ou de vibr-épée (y'a autre chose avec les vibro-hache je crois aussi, dans autre chose)
"Eh bien, je dirais que soit il a une ampoule dans le derrière, soit son colon à une idée lumineuse."
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
tamose
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4695
Enregistré le: 27 Mai 2006
Localisation: avec les Ewoks, en train de boire du saké
 

Messagepar Chadax » Jeu 11 Mar 2010 - 20:54   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

tamose a écrit:Je crois qu'il y est fait mention d'épée vibrante, ou de vibr-épée (y'a autre chose avec les vibro-hache je crois aussi, dans autre chose)

D'après KoTOR entre autres : vibro-épée, ou vibro-lame si plus petite. ^^
Vieux schnock

Un magicien n'est jamais en retard. Ni en avance d'ailleurs. Il arrive toujours précisément à l'heure prévue.
Chadax
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27851
Enregistré le: 06 Avr 2005
Localisation: Fontainebleau
 

Messagepar Kharn9 » Jeu 11 Mar 2010 - 21:00   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Dans les chasseurs d'adumar, c'est des "épées blaster" qui sont des vibroépées ayant la possibilité complémentaire de balancer un tir de laser pour achever l'ennemi.

Apparemment l'energie sword est vraiment similaire à un sabre laser, je pense qu'épée énergétique peut être pas mal.
"Hello, I am the Doctor. Basically ... run."
Kharn9
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 859
Enregistré le: 27 Mai 2006
Localisation: Courbevoie
 

Messagepar Juno_Eclipse » Jeu 11 Mar 2010 - 21:16   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Loin de moi l'idée de me croire plus au courant que les fans mais vibro-épée, c'est une vibro-sword. N'oubliez pas que l'engin dont je parle n'apparaît que dans Coruscant Night II et dans le comic dont j'ai parlé. Ca ne peut donc pas être une vibro-épée.
Au passage, sympa les résultats de recherche quand on tape "vibro" suivi de quelque chose dans Google :shock:
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 467
Enregistré le: 01 Déc 2008
Localisation: Carcassonne
 

Messagepar Kharn9 » Jeu 11 Mar 2010 - 21:18   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Et donc, épée énergétique te semble potable ou non ?
"Hello, I am the Doctor. Basically ... run."
Kharn9
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 859
Enregistré le: 27 Mai 2006
Localisation: Courbevoie
 

Messagepar Juno_Eclipse » Jeu 11 Mar 2010 - 21:25   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Kharn9 a écrit:Et donc, épée énergétique te semble potable ou non ?

Oui. J'avais pensé à "épée d'énergie" d'abord mais je voulais respecter la logique energy whip = fouet-laser, donc j'avais aussi pensé à épée laser. Mais après, je vous laisse trancher :hello:
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 467
Enregistré le: 01 Déc 2008
Localisation: Carcassonne
 

Messagepar Chadax » Jeu 11 Mar 2010 - 21:28   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Juno_Eclipse a écrit:Loin de moi l'idée de me croire plus au courant que les fans mais vibro-épée, c'est une vibro-sword. N'oubliez pas que l'engin dont je parle n'apparaît que dans Coruscant Night II et dans le comic dont j'ai parlé. Ca ne peut donc pas être une vibro-épée.

Ah bah clairement tu dois être plus au courant que moi. ^^

Juno_Eclipse a écrit:Mais après, je vous laisse trancher :hello:

C'est le cas de le dire. :D
Vieux schnock

Un magicien n'est jamais en retard. Ni en avance d'ailleurs. Il arrive toujours précisément à l'heure prévue.
Chadax
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27851
Enregistré le: 06 Avr 2005
Localisation: Fontainebleau
 

Messagepar Juno_Eclipse » Jeu 11 Mar 2010 - 21:30   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Juno_Eclipse a écrit:Mais après, je vous laisse trancher :hello:

C'est le cas de le dire. :D

Ouais, j'y avais pensé, j'ai même failli faire une blagounette mais je me suis dit qu'elle allait encore tomber à plat :perplexe:
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 467
Enregistré le: 01 Déc 2008
Localisation: Carcassonne
 

Messagepar tamose » Jeu 11 Mar 2010 - 23:06   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Chadax a écrit:
tamose a écrit:Je crois qu'il y est fait mention d'épée vibrante, ou de vibr-épée (y'a autre chose avec les vibro-hache je crois aussi, dans autre chose)

D'après KoTOR entre autres : vibro-épée, ou vibro-lame si plus petite. ^^


Honte à moi d'avoir zappé KoTOR, merci :oops:

Et sinon bah épée énergétique passe mieux que épée laser qui rappel le sabre et quelques erreurs avec.


Juno_Eclipse a écrit:Ouais, j'y avais pensé, j'ai même failli faire une blagounette mais je me suis dit qu'elle allait encore tomber à plat


Faut pas. Tu sais avec les types qui trainent dans le coin, on en voit des bien pires :transpire:
"Eh bien, je dirais que soit il a une ampoule dans le derrière, soit son colon à une idée lumineuse."
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
tamose
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4695
Enregistré le: 27 Mai 2006
Localisation: avec les Ewoks, en train de boire du saké
 

Messagepar Juno_Eclipse » Ven 12 Mar 2010 - 19:03   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Bonjour,

Est-ce que quelqu'un a une bonne traduction pour "sentient" qui ne soit pas une périphrase un peu pourrie du style "être doué de conscience" ?
A part ça, Michael Reeves se déchaîne dans Coruscant Night 2, j'arrête pas de tomber sur des inventions (ou alors c'est The Force Unleashed qui n'était pas très imaginatif parce que tiré d'un jeu vidéo ? A part la danse du Kavadanga je ne sais plus quoi tourbillonant, y avait pas des masses d'inventions). Si ça vous amuse de faire des propositions, allez-y :

tartapple : un fruit à la peau argentée => idée pomtarte pour garder le jeu de mots
songfish : un poisson qui vit sur Caamas => (heu bon là, elle est pourrie mon idée mais je vous la donne quand même) : poisson-chanteur :paf:

Comme j'ai dit, c'est seulement si ça vous inspire, on trouvera bien quelque chose autrement, mais pour une fois que ma demande est plus marrante, je me disais que je la partagerais avec ceux que ça botte. Je veux bien aussi des propositions pour "sentient"
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 467
Enregistré le: 01 Déc 2008
Localisation: Carcassonne
 

Messagepar HanSolo35 » Ven 12 Mar 2010 - 19:14   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

sentient = intelligent ? civilisé ?
Le football c'est sûrement le seul sport qui se pratique assis devant la télé avec une bière à la main
HanSolo35
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 705
Enregistré le: 09 Nov 2006
 

Messagepar Juno_Eclipse » Ven 12 Mar 2010 - 19:17   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Gilad Pellaeon a écrit:Oui mais les Fosh sont un peuple tout aussi mystérieux que celui de Yoda, ça ferait bizarre qu'une "référence populaire" prenne une espèce peu courante dans la galaxie.

Je préfère le rancor, ça a un côté humoristique en plus.

Je reviens à cette histoire d'espèce avec moins de cinq doigts. Je découvre les Caamasi et je m'aperçois qu'ils n'ont que trois doigts, ce qui m'arrange encore mieux. Est-ce qu'ils sont suffisamment connus pour que je dise "se comptait sur les trois doigts d'un Caamasi" p ex ou je ferais mieux de m'en tenir aux rancors ? :perplexe:
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 467
Enregistré le: 01 Déc 2008
Localisation: Carcassonne
 

Messagepar Juno_Eclipse » Ven 12 Mar 2010 - 19:19   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

HanSolo35 a écrit:sentient = intelligent ? civilisé ?

Je ne veux pas lancer un débat philosophique mais est-ce que tous les sentient sont intelligents ou civilisés ?
Je ne qualifierais pas Jabba le Hutt de civilisé p ex :sournois:
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 467
Enregistré le: 01 Déc 2008
Localisation: Carcassonne
 

Messagepar tamose » Ven 12 Mar 2010 - 19:42   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Les Caamasi sont connu, tu peux y aller je pense.
Pour Sentient, un truc du genre "...perception..."


Juno_Eclipse a écrit:tartapple : un fruit à la peau argentée => idée pomtarte pour garder le jeu de mots
songfish : un poisson qui vit sur Caamas => (heu bon là, elle est pourrie mon idée mais je vous la donne quand même) : poisson-chanteur


La 1ere idée est sympas je trouve, la 2ème.... :siffle: Mais à part chantpoisson (du même acabit) j'ai du mal à voir :transpire:
"Eh bien, je dirais que soit il a une ampoule dans le derrière, soit son colon à une idée lumineuse."
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
tamose
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4695
Enregistré le: 27 Mai 2006
Localisation: avec les Ewoks, en train de boire du saké
 

Messagepar Qrrl » Ven 12 Mar 2010 - 20:00   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

si je me souviens bien, dans les jeux Star Wars: KoTOR et Mass Effect, le terme Sentient beings, souvent utilisé est traduit par "créature douée de conscience"...

pour éviter de dériver sur cogito ergo sum et autres concept philosophiques... généralement dans la SF ça réuni tout espèces un tant soi peu développée et qui se dissocie des créatures "animales" par la présence d'une intelligence supérieure, d'un langage et d'une capacité d'intégrer des informations pour apprendre et se développer...
Qrrl
Jedi SWU
 
Messages: 785
Enregistré le: 19 Mai 2005
Localisation: Montréal
 

Messagepar Sokraw » Ven 12 Mar 2010 - 20:02   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

pour songfish, je propose arialevin, des mots aria et alevin. C'est peut être un peu technique mais ça donne un nom qui sonne pas trop comme une construction de mots terriens à la première lecture.
Dur dur de pondre ce genre de mot sans tomber dans le style Harry Potter! :)
(même si j'aime bien Harry Potter)

EDIT : pour tartapple, le préfixe "tart" n'a-t-il pas plutôt le sens de l'adjectif "acide" (au lieu de "tarte")? ce serait plus logique pour un fruit, non? ça pourrait donner un nom de fruit du style pomamère ...
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
Sokraw
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5080
Enregistré le: 29 Avr 2009
 

Messagepar Gorkh » Ven 12 Mar 2010 - 20:20   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Sinon pour songfish, on peut toujours dire poissonson...
je sors
-Et pendant ce temps-là, sur Dathomir, les Rancors se reproduisaient...

J.J. c'est pour Jar-Jar, non ?
Gorkh
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3779
Enregistré le: 08 Fév 2003
Localisation: La Bretagne, çA VOUS GAGNE !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 

Messagepar Kharn9 » Ven 12 Mar 2010 - 21:20   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Poissonchanson ou Poichanson :lol:
"Hello, I am the Doctor. Basically ... run."
Kharn9
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 859
Enregistré le: 27 Mai 2006
Localisation: Courbevoie
 

Messagepar mildiou51 » Ven 12 Mar 2010 - 21:26   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Ca fait un mélange entre pokemon et harry potter là
mildiou51
Jedi SWU
 
Messages: 667
Enregistré le: 18 Juil 2008
Localisation: Lyon
 

Messagepar HanSolo35 » Ven 12 Mar 2010 - 23:04   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Bon ben "espece pensante" alors ? C'est pas parce qu'on pense qu'on est forcément intelligent :lol: !
Et songfish.... soit tu traduis pas, soit ... poisson mélomane ? :x
Ok j'arrète (de poisson)
Le football c'est sûrement le seul sport qui se pratique assis devant la télé avec une bière à la main
HanSolo35
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 705
Enregistré le: 09 Nov 2006
 

Messagepar Juno_Eclipse » Ven 12 Mar 2010 - 23:57   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Ok j'arrète (de poisson)

:lol: Woaw, celle-là, j'aurais pas osé la faire mais elle m'a fait bien rire.
Heu, enchantée Sokraw :jap: Elles sont bien tes propositions. Tu m'épates avec ton arialevin, j'ai plus qu'à aller me rhabiller avec mon ridicule poisson-chanteur. Le latin pour moi, ça remonte, est-ce qu'il y a l'idée de "song" là-dedans ?
Pour tart, en effet, ça pourrait aussi bien être "acide' que "tarte", il faudrait savoir ce que Reeves avait en tête mais acide semble plus logique que tarte, je devais avoir faim en travaillant :P Pomamère, c'est pas mal il me semble ou est-ce qu'il faudrait changer l'orthographe, genre pomamaire pour que ce soit moins transparent

Merci Qrrl pour sentient, dommage quand même qu'y a pas un seul mot parce que "créature dotée de conscience", ça dit bien ce que ça veut dire mais ça rallonge la sauce :grrr:

Merci pour vos propositions. Vous en pensez quoi alors ?
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 467
Enregistré le: 01 Déc 2008
Localisation: Carcassonne
 

Messagepar Sokraw » Sam 13 Mar 2010 - 0:09   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

echanté aussi! :jap:

en fait "aria" est un mot français, qui n'est pas beaucoup utilisé et que pour ma part j'ai d'abord connu via l'anglais!
quand je cherche la définition sur le net je trouve :

Aire de musique, mélodie
- - - - -
Mélodie jouée par une seule voix ou instrument tout en étant accompagnée


pour l'orthographe de "pomamère" je sais pas trop... le "tartapple" est plutôt pas mal transparent aussi.. là entre en jeu ton expérience et ton apréciation de traductrice!
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
Sokraw
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5080
Enregistré le: 29 Avr 2009
 

Messagepar skyjedi » Mer 17 Mar 2010 - 17:39   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

*
Modifié en dernier par skyjedi le Mar 04 Aoû 2020 - 11:24, modifié 1 fois.
skyjedi
Jedi SWU
 
Messages: 681
Enregistré le: 21 Juil 2004
 

Messagepar link224 » Mer 17 Mar 2010 - 17:57   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Whiplash est le nom d'une organisation (qui, littéralement, veut dire "coup de fouet"). Donc c'est pas judicieux de le traduire par un adjectif... Enfin je pense :transpire:
link224
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 32807
Enregistré le: 14 Fév 2009
Localisation: France
 

Messagepar skyjedi » Mer 17 Mar 2010 - 18:06   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

*
Modifié en dernier par skyjedi le Mar 04 Aoû 2020 - 11:22, modifié 1 fois.
skyjedi
Jedi SWU
 
Messages: 681
Enregistré le: 21 Juil 2004
 

Messagepar Gilad Pellaeon » Mer 17 Mar 2010 - 18:16   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Le martifouette ?
Se permet de rebondir.
Gilad Pellaeon
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 6592
Enregistré le: 20 Fév 2003
Localisation: Paris
 

Messagepar Alpha63 » Mer 17 Mar 2010 - 18:31   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Martifouet*.

Celui avec les piques :love:
Alpha63
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2327
Enregistré le: 06 Nov 2007
 

Messagepar Gilad Pellaeon » Mer 17 Mar 2010 - 18:33   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Tu as oublié de me le rendre à la dernière soirée. :(
Se permet de rebondir.
Gilad Pellaeon
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 6592
Enregistré le: 20 Fév 2003
Localisation: Paris
 

Messagepar Alpha63 » Mer 17 Mar 2010 - 18:43   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

En plus tu m'as mis dans le doute, je suis allé vérifier et c'est bien martifouette...

Gilad Pellaeon a écrit:Tu as oublié de me le rendre à la dernière soirée. :(


Euh...
C'est pas moi :perplexe:
Encore un coup de Piejs.
Alpha63
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2327
Enregistré le: 06 Nov 2007
 

Messagepar TAWAK » Mer 17 Mar 2010 - 18:51   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Hum ...

Merci :jap:
Wedge Antilles : Si Corellia ne se rallie pas à l'AG, si la guerre éclate vraiment, quelque chose de très grave va se passer ... Je risque de ne pas toucher ma retraite militaire de l'Alliance Galactique !
TAWAK
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 11028
Enregistré le: 20 Déc 2001
Localisation: Paris
 

Messagepar panzermarduk » Mer 17 Mar 2010 - 19:35   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

pour songfish, je propose champoisson, des mots chant et Poisson. Réecrit avec un "m" pour respecter la langue française, ça donne au final un nom qui sonne un peu comme "champignon".


Pour tartapple, Pommacidre?
Comme ça : pomme, acide, cidre le tout dans le même mot...
...eh ouais, normand d'adoption...
:)
LEGENDS EXPANDED UNIVERSE NEVER DIES
panzermarduk
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 300
Enregistré le: 25 Avr 2007
 

Messagepar azerius123 » Mer 17 Mar 2010 - 20:22   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Pour songfish, poissonbarde :)
azerius123
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 285
Enregistré le: 24 Sep 2009
 

Messagepar Juno_Eclipse » Jeu 18 Mar 2010 - 10:49   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Gilad Pellaeon a écrit:Le martifouette ?

Bon, je vois que j'ai raté quelques débats intéressants :x
Je vous laisse décider entre vous qui l'a pas rendu, le martifouette, c'est pas moi, je le jure :ange:
A part ça, pour Dark Woman, vous préférez la Femme Sombre, Femme Sombre ou la VO ? Moi je pencherais pour Femme Sombre mais bon, si Darth Vader devient Dark Vador, on pourrait peut-être l'appeler Darth Weman ou quoi :paf:
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 467
Enregistré le: 01 Déc 2008
Localisation: Carcassonne
 

Messagepar Darth Piejs » Jeu 18 Mar 2010 - 10:53   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Alpha63 a écrit:
Gilad Pellaeon a écrit:Tu as oublié de me le rendre à la dernière soirée. :(


Euh...
C'est pas moi :perplexe:
Encore un coup de Piejs.


:lol:
Balance!
C'est pas moi je l'ai refilé à Tawie c'est pour ça qu'il voulait clore le sujet! :paf:
C'est Gilad qu'a commencé patappé :chut:

Bref pour revenir au sujet c'est la femme sombre :wink:
The Old Republic : "Piejs", Chef de Guilde Section Wampa XXI
Chroniques des Nouvelles Guerres Sith : Les Mémoires de Darth Piejs
Darth Piejs
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 9019
Enregistré le: 28 Fév 2008
Localisation: Meditating on the Dark Side in my Roon's Castle
 

Messagepar Juno_Eclipse » Jeu 18 Mar 2010 - 11:32   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Bon, encore une VO/VF : podracing ou course de modules ?
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 467
Enregistré le: 01 Déc 2008
Localisation: Carcassonne
 

Messagepar link224 » Jeu 18 Mar 2010 - 11:45   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Course de pods ou course de modules :oui:
link224
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 32807
Enregistré le: 14 Fév 2009
Localisation: France
 

Messagepar Cosmokenobi » Jeu 18 Mar 2010 - 12:03   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Il me semble que dans l'épisode 1, on parle de course de pod :neutre:
Han Solo "Mais tout l'or du monde ne vaut pas ça"
Cosmokenobi
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1290
Enregistré le: 03 Fév 2006
Localisation: France
 

Messagepar tamose » Jeu 18 Mar 2010 - 12:11   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Les 2 sont utilisés pour les courses de pod/modules.
Et c'est bien la femme sombre si mes piètres souvenir sont bons.
"Eh bien, je dirais que soit il a une ampoule dans le derrière, soit son colon à une idée lumineuse."
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
tamose
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4695
Enregistré le: 27 Mai 2006
Localisation: avec les Ewoks, en train de boire du saké
 

Messagepar Juno_Eclipse » Jeu 18 Mar 2010 - 13:51   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Course de pod, c'est bien, il me semble :jap:
Est-ce que ça inspire quelqu'un d'inventer un mot pour traduire "flooz"

Flooz
Category: Words and Phrases
Type: Human

This was a derogatory term used to describe any female being who was deemed too simple or deranged to think for herself.


=> pour décrire une femme trop bête ou trop folle pour penser toute seule.
Je veux pas avoir l'air de pas faire mon boulot, je trouverai mais si vous avez envie de faire des suggestions, n'hésitez pas :siffle:
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 467
Enregistré le: 01 Déc 2008
Localisation: Carcassonne
 

Messagepar Cosmokenobi » Jeu 18 Mar 2010 - 13:53   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Pour avoir du flouze, faut pas être trop bête quand même... :transpire:

Je suis déjà plus là :siffle:
Han Solo "Mais tout l'or du monde ne vaut pas ça"
Cosmokenobi
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1290
Enregistré le: 03 Fév 2006
Localisation: France
 

Messagepar Juno_Eclipse » Jeu 18 Mar 2010 - 13:59   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

martifouettée :roll: ?
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 467
Enregistré le: 01 Déc 2008
Localisation: Carcassonne
 

Messagepar Gilad Pellaeon » Jeu 18 Mar 2010 - 14:21   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

C'est une idée.

Avec un astérisque et *NDT: cf SWU.

:x
Se permet de rebondir.
Gilad Pellaeon
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 6592
Enregistré le: 20 Fév 2003
Localisation: Paris
 

Messagepar Cosmokenobi » Jeu 18 Mar 2010 - 14:27   Sujet: Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Gilad, tu cautionnes ma torture au martifouette par Juno :shock: ?

Je t'ai connu plus sympa dis moi...:D Ma blague était effectivement bien pourrie, mais on en a vu d'autre sur le forum :transpire:
Han Solo "Mais tout l'or du monde ne vaut pas ça"
Cosmokenobi
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1290
Enregistré le: 03 Fév 2006
Localisation: France
 

PrécédenteSuivante

Retourner vers Littérature


  •    Informations