Informations

IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum

Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

De 1977 jusqu'en Août 2014, de nombreux romans, comics et beaux-livres ont fait vivre l'Univers Star Wars. Venez discuter de ces œuvres, qui ont désormais acquis le statut de "Legends"...

Retourner vers Legends

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.

Messagepar wincent » Lun 06 Nov 2017 - 22:58   Sujet: Re: Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

Concernant la réédition des trilogies de l'Académie Jedi et de Dark Bane chez Pocket, savez-vous s'il s'agit des mêmes traductions tronquées ou bien du texte intégral ?
Merci.
wincent
Jedi SWU
 
Messages: 190
Enregistré le: 04 Mai 2015
 

Messagepar link224 » Lun 06 Nov 2017 - 23:02   Sujet: Re: Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

Il s'agit des mêmes traductions que celles des éditions précédentes. (Mais la trilo Bane n'a jamais été tronquée hein^^)
link224
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 32807
Enregistré le: 14 Fév 2009
Localisation: France
 

Messagepar wincent » Lun 06 Nov 2017 - 23:06   Sujet: Re: Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

Houla, ça va vite les réponses ici :shock:
OK donc ça vaut le coup de choper la trilogie de Dark Bane si on n'a pas déjà les romans, sinon pour celle de l'Académie Jedi autant la récupérer en V.O.
Je préfère lire en V.F. qu'en V.O., mais pas si c'est pour avoir une œuvre incomplète.

Merci :jap:
wincent
Jedi SWU
 
Messages: 190
Enregistré le: 04 Mai 2015
 

Messagepar Johny Boy » Dim 24 Déc 2017 - 0:41   Sujet: Re: Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

En fait ce qui pourrait être intéressant si plusieurs personnes voir même l'ensemble des VOFristes (en gros les types comme moi qui lisent les deux versions quand ils peuvent) pouvaient donner des exemples de passages passés à l’abattoir qu'on voit un peu
Johny Boy
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1080
Enregistré le: 31 Mar 2007
Localisation: Devant mon pc, dans mon monde
 

Messagepar Yocana » Dim 24 Déc 2017 - 0:44   Sujet: Re: Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

Je sais pas si beaucoup de gens auront le courage de comparer ligne par ligne ce qui manque :paf:
"Je t'aime Kyle Katarn. Mais j'aime la liberté encore plus...
La vallée des Jedi est trop importante, trop dangereuse pour que tu t'en charges seul"

Staffeur Chrono/Encyclo Legends
Yocana
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3384
Enregistré le: 30 Jan 2016
Localisation: Paris
 

Messagepar Johny Boy » Dim 24 Déc 2017 - 0:45   Sujet: Re: Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

Yocana a écrit:Je sais pas si beaucoup de gens auront le courage de comparer ligne par ligne ce qui manque :paf:

Ouai ça m'étonnerait

Mais disons qu'un exemple ou deux pour des titres emblématiques ça pourrait donner une idée si c'est juste un truc du style "X portait un pantalon bleu" ou si c'est une ligne de dialogue qui explique des trucs
Johny Boy
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1080
Enregistré le: 31 Mar 2007
Localisation: Devant mon pc, dans mon monde
 

Messagepar Yocana » Dim 24 Déc 2017 - 0:58   Sujet: Re: Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

À première vue, les coupes ont été appliquées sur des détails (Ce qui est logique). Ils ont abrégés les textes en faisant justement disparaître ce genre d'info.
"Je t'aime Kyle Katarn. Mais j'aime la liberté encore plus...
La vallée des Jedi est trop importante, trop dangereuse pour que tu t'en charges seul"

Staffeur Chrono/Encyclo Legends
Yocana
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3384
Enregistré le: 30 Jan 2016
Localisation: Paris
 

Messagepar Alfred M. » Dim 24 Déc 2017 - 13:08   Sujet: Re: Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

J'ai pris quelques notes sur I, Jedi de phrase interessantes pour mes articles sur Leonia Tavira ([url=https://www.facebook.com/notes/star-wars-les-holocrons-perdus-dossus/leonia-tavira-14-ni-princesse-ni-guerrière/467512016959992/]1[/url], [url=https://www.facebook.com/notes/star-wars-les-holocrons-perdus-dossus/leonia-tavira-24-les-scélérats/470472893330571/]2[/url], 3 & 4), ce n'est pas forcément représentatif mais en voilà 3 d'un livre pas parmi les plus tronqués :

1 :
I touched her paranoia and let one of her own fantasies spin out for her. From the SSD’s belly a slender, needlelike craft shot. I fed her images of the Sun Crusher and let her calculate the damage that could be caused by that indestructible fighter-sized craft accelerating to just below lightspeed, then ramming her ship. It would blow through it from stern to stern in seconds, shattering the Invidious. The SSD would just pound the scraps until their molten metal fragments congealed into debris that would make for a spectacular light show when they burned into Susevfi’s atmosphere.

Jouant sur sa paranoïa, je lui refilai ses propres fantasmes… Du ventre du super destroyer se détacha une curieuse navette en forme d’épingle. J’y ajoutai des images du Broyeur de Soleil et la laissai calculer les dégâts que provoquerait l’indestructible engin en éperonnant le Scélérat… Un magnifique spectacle de mort.

2 :
I found it truly difficult to comprehend the vast, destructive capabilities of the Invidious. While I knew how many guns the ship had and could easily describe the relative effects of each, watching them employed in so efficient and lethal a manner left me emotionally numb.

Bien après la bataille, j’eus encore du mal à mesurer les capacités de destruction du Scélérat. Je connaissais son armement. Mais le voir employer de manière si mortellement efficace m’avait beaucoup affecté.

3 :
I wanted to tell myself that I didn’t thrust her away because of the injuries to my hands, but I knew that wasn’t the truth. The thrill I had felt before exploded inside of me, running from my loins to my brain and back down, rendering my pain insignificant. I found my nose full of her scent, and could feel each strand of her hair that lashed gently against my cheeks.
The injuries to my hands were the reason I did not pull her closer.


J’aurais voulu prétendre qu’à cause de mes blessures, j’étais dans l’incapacité de la repousser. Mensonge ! Ce baiser embrasa mes sens, occultant instantanément la douleur. Son parfum m’enivrait, la caresse de ses cheveux sur mes joues m’enchantait…
Mes mains endolories m’empêchèrent de la serrer dans mes bras.
Alfred M.
Pigiste
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4500
Enregistré le: 19 Avr 2016
Localisation: Impstar Deuce "Invidious"
 

Messagepar hilbert » Dim 04 Mar 2018 - 23:32   Sujet: Re: Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

Yocana a écrit:À première vue, les coupes ont été appliquées sur des détails (Ce qui est logique). Ils ont abrégés les textes en faisant justement disparaître ce genre d'info.


faut se méfier...j'ai pas d'exemple sur les SW mais pour avoir lu des Harry Potter en VFet VO j'ai souvenir une scène du 3ème tome en VO ou Hermione finissait en pleur l'examen de Lupin parce que l'épouvantard avait pris la forme de Mcgonagall lui disant qu'elle redoublait, scène absente en VF
Austin....I am your father!
hilbert
Jedi SWU
 
Messages: 395
Enregistré le: 19 Juin 2007
 

Messagepar Chertref » Mar 12 Nov 2024 - 10:05   Sujet: Re: Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

Hello

Je remonte ce topic.
L'utilisation de l'IA type ChatGPT y compris dans sa version gratuite, permet de faire des relectures automatisées de traduction.

J'utilise des prompts simples qui demande de mettre en avant les oublis de traduction ou de details.
Les IA modernes sont capables de différencier les effets de style nécessaire dans une traduction Anglais -> Francais VERSUS les oublis de trad ou les coupures.

Le travail pr reprendre certains livres est important en terme de temps surtout avec une version gratuite de ChatGPT mais faisable en terme de difficulté.

Si ca intéresse qq un, je peux lui expliquer comment faire. Je n ai de mon coté malheureusement pas le temps, me consacrant à la traduction d inédits.

A bientot, Chertref
Chertref
Padawan
 
Messages: 22
Enregistré le: 24 Oct 2024
 

Messagepar darkfunifuteur » Mar 12 Nov 2024 - 13:23   Sujet: Re: Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

Sans avoir les textes à disposition ? :paf:

Après... je vois pas trop l’intérêt des lectures automatiques : que ChatGPT lise les bouquins, grand bien lui en fasse mais pour autant que je sache les bots sont pas les cœurs de cible des éditeurs, enfin pas encore :transpire: ( quand la série Journal d'un AssaSynth deviendra une réalité, peut-être...)

Parce qu'après, tu fais ça à quelles fins ? des traductions comparées, amateurs et personnelles ? :neutre:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15660
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Chertref » Mar 12 Nov 2024 - 15:41   Sujet: Re: Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

Je pense que tu n as pas compris ce que je proposais.
Les textes en anglais et en francais, on les a... sinon il n y aurait pas de possibilité de compter les nombres de mots fait dans l etude.

Ensuite tu lui demande de relire les 2 textes et de corriger la traduction :

Voici un exemple de prompt :
"Hello, j aimerai que tu verifies ma traduction Anglais -> Francais
Voici les règles : Traduction complète, fidèle à l'œuvre originale, sans résumé.
Respect du vocabulaire Star Wars et des noms propres.
Fluidité et cohérence dans le texte traduit.
Eviter les repetitions.
Faire une coherence global de chapitre.
Je vais t envoyer 2 fichiers. Un en anglais : la source. Et un en Français : mon resultat. Peux tu améliorer mon document en francais en mettant en gras tes changements. "

et le résultat est interessant car il aide le relecteur humain à identifier les coupes et les corriger.
Chertref
Padawan
 
Messages: 22
Enregistré le: 24 Oct 2024
 

Messagepar darkfunifuteur » Mar 12 Nov 2024 - 16:48   Sujet: Re: Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

De ce que j'en sais, les traducteurs de Pocket ont une approche plus consciencieuse (même si effectivement, on s'en qu'à court-moyen terme les métiers de la traduction vont drastiquement évoluer... :paf: ) que de faire faire leur boulot par des robots (enfin la partie traduction).
Renaud me disait que comparer la précédente traduction et le texte original pour la série de roman X-wing étaient très laborieux. Lucile tentait même de reprendre contact avec les traducteurs de l'époque, pour, j'imagine, discuter de leur travail.

Ils utilisent des outils automatisés de relecture et correction mais ces derniers laissent passer des erreurs ou en rajoutent carrément ! :D :lol:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15660
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Chertref » Mar 12 Nov 2024 - 19:20   Sujet: Re: Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

Je ne parlais pas du travail des traducteurs officiel de Pocket.
Ils font un travail remarquable et sont rémunérés pour cela.
Ils doivent se plier à des contraintes quantitatives, qualitatives, temporelles et financières de leur éditeurs.
Je ne jugerai jamais négativement leur travail.

Dans le cas de X-wing Intégrale, nous parlons de traduction qui doivent remonter à 2023 voir 2022 ou 21.
L'utilisation d IA generative n était pas envisageable et les IA de traduction type deep.com ne savent pas relire un travail.
En revanche, je suis quasiment sur que les traductions actuelles et en particulier les reprises de traduction sont assistés par IA.
L'IA est leur présent et assurément leur avenir ... pour le meilleur ! Je l espere de tout coeur.

Mon message était plutôt vis à vis d'un travail d'amateurs (nous) purement académique pour identifier et comprendre les écarts et identifier d éventuelles partie importante enlevée.
Mais en aucun cas pr publier une traduction ou une correction de traduction qui est sous copyright.
Un travail de relecture fan-made est certes laborieux, mais pourrait être faisable par un petit groupe de personne motivée, avec l aide d une IA.
Je suis sûrement un peu biaisé car je travaille dans ce domaine et croit fondamentalement que ce futur qu on le veuille ou non est en marche.

Je prend l exemple d'Allégeance de Zahn qui est un roman recent donc normalement
VO : 109745
VF : 85109
difference : -22.5%.
Sachant que le français devrait nécessité entre 5 et 10% de mots en plus de par sa structure la difference est encore plus grande... mais restons sur des chiffres factuels.

Voici le résultats que j obtiens de manière brute pr le debut du 1er chapitre :

Avant :

CHAPITRE I
Le destroyer stellaire impérial Représailles glissait silencieusement à travers l’espace, se préparant à entrer en action contre les forces rebelles qui menaçaient de déchirer la galaxie.
Debout sur le pont, les mains croisées dans le dos, le capitaine Kendal Ozzel regardait la planète Teardrop avec un mélange d’anticipation et d’amertume. D’après ce qu’on lui avait dit, elle n’était qu’un nid de serpents grouillant de contrebandiers, de pirates de troisième zone et autres rebuts de la société. Si on lui avait confié le commandement de l’Étoile Noire à la place de cet imbécile de Tarkin, il aurait choisi Teardrop plutôt qu’Alderaan pour essayer la nouvelle arme impériale, se disait-il.
Mais cela n’avait pas été le cas, et aujourd’hui, l’Étoile Noire et Tarkin avaient été détruits, réduits en poussière autour de Yavin 4. En cet instant terrible, l’Alliance Rebelle était passée du statut de simple nuisance à celui d’ennemie jurée.
Le Centre Impérial avait riposté. Moins de trois jours plus tôt, ils avaient reçu l’ordre de ne montrer aucune pitié envers les Rebelles et leurs sympathisants.
Non qu’Ozzel ait jamais fait cela. Éliminer les Rebelles et ceux qui les aidaient était devenu le moyen le plus sûr et le plus rapide d’obtenir une place au soleil dans la flotte impériale. Peut-être même d’accéder au grade d’amiral.
— Où en sommes-nous ? demanda-t-il.
— Quarante-sept minutes standard avant d’arriver en orbite, Monsieur, répondit le navigateur.
Ozzel hocha la tête.
— Ouvrez l’œil. Personne ne doit décoller de cette planète. (Il posa un regard noir sur le disque à peine visible.) Non, personne, répéta-t-il entre ses dents.

Apres :

CHAPITRE I
Le destroyer stellaire impérial Reprisal glissait silencieusement à travers l’espace, se préparant à entrer en action contre les forces rebelles qui menaçaient de déchirer la galaxie.
Debout sur le pont de commandement, les mains croisées derrière lui, le capitaine Kendal Ozzel regardait fixement la planète Teardrop, avec un mélange d’anticipation et de sombres pensées. À ses yeux, elle n’était qu’un nid de serpents, grouillant de contrebandiers, de pirates de troisième zone et autres rebuts de la société. S’il avait été aux commandes de l’Étoile de la Mort à la place de cet imbécile de Tarkin, songeait-il, il aurait choisi Teardrop plutôt qu’Alderaan pour essayer la nouvelle arme impériale.
Mais cela n’avait pas été le cas, et aujourd’hui, l’Étoile de la Mort et Tarkin avaient été détruits, réduits en poussière autour de Yavin 4. En un instant terrible, l’Alliance Rebelle était passée du statut de simple nuisance à celui d’ennemie jurée.
Le Centre impérial avait riposté. Moins de trois jours plus tôt, l’ordre était tombé : ne montrer aucune pitié envers les Rebelles et leurs sympathisants.
Non qu’Ozzel eût jamais envisagé d’en montrer. Éliminer les Rebelles et ceux qui les aidaient était devenu le moyen le plus sûr et le plus rapide de réussir au sein de la flotte impériale. Peut-être même d’accéder au grade d’amiral.
Statut ? demanda-t-il.
— Quarante-sept minutes standard avant d’arriver en orbite, Monsieur, répondit le navigateur depuis les fosses d’équipage.
Ozzel hocha la tête.
Restez vigilants. Personne ne doit décoller de cette planète. Il lança un regard noir sur le disque à peine visible. — Non, personne, répéta-t-il entre ses dents.
Modifié en dernier par Chertref le Mar 12 Nov 2024 - 20:52, modifié 1 fois.
Chertref
Padawan
 
Messages: 22
Enregistré le: 24 Oct 2024
 

Messagepar darkfunifuteur » Mar 12 Nov 2024 - 19:59   Sujet: Re: Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

Dans le cas de X-wing Intégrale, nous parlons de traduction qui doivent remonter à 2023 voir 2022 ou 21.

Je pense que celle du T2 date plus du début de l'année.
Si les ventes le permettent, ils incluront Mercy Kill dans l'un des tomes :hello:

Pour ce qui est du fan-made, comme ils te le disaient, c'est du côté des chrofuckeurs, entre autres, que ça se joue par ici :neutre:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15660
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Chertref » Mar 12 Nov 2024 - 20:53   Sujet: Re: Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

Ok.
Pr info ce n est pas du fan-made.

Mais laissons d autres s exprimer / comprendre.
A bientot.
Chertref
Padawan
 
Messages: 22
Enregistré le: 24 Oct 2024
 

Messagepar Rikuiame » Mer 13 Nov 2024 - 11:27   Sujet: Re: Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

En gros tu cherches les informations perdues du genre cette indication de localisation "depuis les fosses d’équipage" qui disparait dans la traduction officielle ?
Il faudrait le texte original pour juger un peu mieux de la pertinence de cette disparition et vérifier que l'info n'a pas été glissée un peu plus avant ou après du texte traduit.

Concernant les traductions en elles-mêmes, il est certain qu'un outil comme ChatGPT est très puissant. J'ai testé plusieurs fois de lui faire traduire d'assez longs textes de l'anglais vers le français et il se débrouille extrêmement bien, sur le ton, les nuances ou les expressions. On est à des années lumières du Google Trad d'il y a quelques années. Je dirais pas loin d'un traducteur universel à la Star Trek. :D

Après, la confiance n'exclut pas le contrôle. Le problème (pour le moment en tout cas) d'outils comme GPT, c'est qu'il ne reconnait pas ses torts, ni quand il ne sait pas. Tu as beau lui répéter que sa réponse est erronée et de nous informer quand il ne sait pas quelque chose, l'IA persistera dans son erreur, parfois en répétant juste bêtement la même chose fausse qu'on lui a pourtant montré.

Ça peut donc être un gain de temps énorme en terme de traduction pure, mais il faut être d'autant plus vigilant lors de la relecture pour ne rien laisser passer.

Et dans le cas des romans Star Wars ça reste un travail de dingue pour quelque chose que probablement personne ne lira juste pour dire qu'ici ou là il manque une mini info de contexte qui ne change rien au récit. :paf:
Rikuiame
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 854
Enregistré le: 01 Nov 2020
 

Messagepar Jagged Fela » Mer 13 Nov 2024 - 13:23   Sujet: Re: Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

Bon j'ai pris le temps de relire depuis ton intervention sur le topic Chertref.

Ce topic visait à sa création à mettre en lumière des écarts patents de traduction dans un cadre bien précis et professionnel.

Pour un cadre amateur, il existe une section sur ce site dans lequel tu as d'ailleurs posté.
Il n'est pas permis de mettre à disposition du public une traduction fan-made (sauf exception et donc tolérance des ayants droits Français en cas de probabilité quasi-nulle de publication en VF, typiquement les recueils de nouvelles par exemple qui ne fonctionnent pas en France commercialement).
Pour ce qui est de Mercy Kill, il semble que, si on suit la logique de Pocket qui publie les intégrales X-Wing, une traduction est probablement prévue. Donc dans l'attente d'une confirmation par l'éditeur, les choses devraient en rester là. :jap:
"C'est seulement quand nous reconnaitrons l'existence de nos chaînes que nous aurons une chance de nous en libérer" - Naomi Klein
Staffeur Litté en charge de la base de données des éditions
Prochaines sorties littéraires ici !
Jagged Fela
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 9982
Enregistré le: 30 Déc 2015
Localisation: Pas loin du 45ème parallèle.
 

Messagepar xximus » Dim 17 Nov 2024 - 11:51   Sujet: Re: Les traductions tronquées (1992-2005 ?)

Hello, sujet intéressant, je me permets de rebondir avec un bon gros PAVÉ du dimanche matin. :love:

Rikuiame a écrit:En gros tu cherches les informations perdues du genre cette indication de localisation "depuis les fosses d’équipage" qui disparait dans la traduction officielle ?
Il faudrait le texte original pour juger un peu mieux de la pertinence de cette disparition et vérifier que l'info n'a pas été glissée un peu plus avant ou après du texte traduit.


C'est ce que j'ai compris aussi pour ma part en lisant le post introductif de Chertref. Et si je comprends bien l'idée était de s'en tenir à une vérification personnelle et non concurrentielle des éditeurs :

Chertref a écrit:Mon message était plutôt vis à vis d'un travail d'amateurs (nous) purement académique pour identifier et comprendre les écarts et identifier d éventuelles partie importante enlevée.
Mais en aucun cas pr publier une traduction ou une correction de traduction qui est sous copyright.


En l'occurrence l'exemple qu'il a donné prenait bien en compte le texte v.o. si on prend en considération le prompt :

Chertref a écrit:"Hello, j aimerai que tu verifies ma traduction Anglais -> Francais
Voici les règles : Traduction complète, fidèle à l'œuvre originale, sans résumé.
Respect du vocabulaire Star Wars et des noms propres.
Fluidité et cohérence dans le texte traduit.
Eviter les repetitions.
Faire une coherence global de chapitre.
Je vais t envoyer 2 fichiers. Un en anglais : la source. Et un en Français : mon resultat. Peux tu améliorer mon document en francais en mettant en gras tes changements.


Après bien sûr il faudrait comme tu le disais repasser dessus pour voir que l'agent conversationnel utilisant "l'intelligence artificielle" générative (je la mets entre guillemets à dessein :sournois: ) fait bien ce qu'on lui demande et ne rajoute pas/modifie pas des choses en s'éloignant du matériau anglais (le but plus ou moins général d'une traduction).

Maintenant, est-ce une bonne chose ? :D

Loin de moi l'idée de lancer un débat, mais il serait sans doute judicieux de poser là quelques jalons visant à considérer un tel usage, fût-il restreint à une utilisation purement ludique. Je reprends quelques éléments de réflexions glanés ça et là, notamment du côté de l'astrophysicien et philosophe Barrau, auxquels je me permets de rajouter mon opinion.

Si on s'en tient aux externalités négatives (pollution engendrée, exploitation des ressources naturelles, addiction et désensibilisation), ce qu'on appelle l'IA est évidemment une mauvaise idée. Elle offre bien sûr, et offrira, des avantages indéniables dans de nombreux domaines, notamment en médecine. Mais les dégâts engendrés, à l'heure actuelle, pèsent malheureusement bien plus que les bénéfices restreints que l'on en tire et ne sauraient ainsi être balayés d'un revers de la main au prétexte que cette IA nous fascine et qu'elle devrait fatalement (?) de toute façon advenir.

Mais là où ChatGPT et l'IA posent un vrai problème de sens, c'est tout particulièrement dans le langage. Comme on le sait, ChatGPT ne parle pas vraiment, il aligne entre autres les mots les uns derrière les autres de façon statistique, il essaie de reproduire une suite de mots appropriés dans un contexte donné. Mais ce n'est pas encore parler.
La spécificité du langage, c'est qu'il est toujours doublement référencé : référence au monde d'abord, référence au locuteur ensuite. ChatGPT n'a ni l'un ni l'autre. Sa référence au monde n'est jamais empirique, il ne fait pas l'expérience du monde mais via des données à propos du monde, qu'il compile et retient.
La référence au locuteur (et interlocuteur d'ailleurs) est absente et pour cause : comme il le dit lui-même, n'en déplaise à nos fantasmes technologiques, il n'est pas une personne et ne donne pas d'opinion par exemple. Le terme d'intelligence est parlant et donc utilisé comme tel mais il n'a pas vraiment de sens ici. De même ne peut-il pas considérer la personne à qui sont adressées les propos. Ce n'est pas une question d'orgueil ou de conservatisme vis-à-vis de la technologie en question mais bien de différence.
Dire à quelqu'un qui vient d'achever son récital sur scène : "Bravo à vous, votre performance était incroyable." n'est pas tout à fait la même chose que : "De la première note jusqu'au dernier silence, vous avez disparu : il n'y avait plus qu'une Muse." De la même manière, pour un énoncé plus trivial : "Comment puis-je vous aider ?" n'est pas "Tu es sûr que ça va ?"

Retour au sujet précis. Pardon pour la digression au-dessus mais c'est là que se joue le nœud de l'intérêt et du sens même de ce type d'objet : le travail de traduction sera-t-il fait plus rapidement ? Sans doute.
Cela fera-t-il gagner plus d'argent et de temps à l'éditeur ? Sans doute (est-ce une bonne chose dans l'absolu ? Pas nécessairement).
Ce travail sera-t-il aussi bien fait que par un traducteur/une traductrice humain.e, lui/elle-même aussi faillible et sujet aux erreurs ? En d'autres termes, ChatGPT (ou autre modèle équivalent) sait-il traduire ? Voici le nœud.

Car enfin remettons un peu de littérarité et sens dans tout cela sans se limiter à l'utilitarisme : on est bien d'accord que nous écrivons des livres pour nous, de l'humain à l'humain, en ayant comme référence ce qui nous est commun, le monde. De là, on perd nécessairement de notre puissance d'être dès lors qu'une de ces conditions n'est pas au rendez-vous. Sans parler du plaisir de faire cela soi-même (traduire n'est pas qu'utilitaire, c'est réfléchir, et c'est agréable de réfléchir :D ), mais c'est à la discrétion de chacun.

Revenons donc à la traduction précise, pour reprendre la dernière ligne (en gras les éléments discordants) :

VF humaine : — Ouvrez l’œil. Personne ne doit décoller de cette planète. (Il posa un regard noir sur le disque à peine visible.) Non, personne, répéta-t-il entre ses dents.

VF ChatGPT : — Restez vigilants. Personne ne doit décoller de cette planète. Il lança un regard noir sur le disque à peine visible. — Non, personne, répéta-t-il entre ses dents.

Avec la VO enfin le travail serait quasi-terminé, il ne nous resterait plus qu'à choisir laquelle nous conviendrait le mieux, en prenant en compte tout ce que l'on connaît : le texte d'origine, le contexte, le caractère de l'amiral Ozzel (dirait-il plutôt "Ouvrez l’œil" ou "Restez vigilants" ?), la valeur intrinsèque de l'expression et l'intention qu'on veut faire passer (le personnage pose-t-il son regard sur la planète ou lance-t-il un regard ?), autant de considérations qui seront à prendre en compte pour arriver au résultat souhaité par le traducteur/la traductrice et l'éditeur/l'éditrice, pour plaire au lecteur/à la lectrice.

ChatGPT est un outil, qu'on peut donc décider d'utiliser ou non. La question qui doit ainsi tout le temps se poser est : doit-on s'en servir ?
Chacun jugera. :hello:
« Vous pouvez échouer dans ce que vous ne voulez pas faire. Alors vous pourriez aussi bien tenter votre chance en faisant ce que vous aimez. » Jim Carrey
xximus
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8482
Enregistré le: 09 Fév 2008
Localisation: Rouen
 

Précédente

Retourner vers Legends


  •    Informations