Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Pierrick a écrit:En français, les traducteurs utilisent "coup de poing" tout court. grâce au contexte on sait toujours s'il s'agit des coups ou de l'arme. "Poings américains" c'est une grosse faute en termes d'adaptation...
Certains traducteurs se servent du mot "cestes" mais c'est pas exactement ça (là c'est plutôt des gants...)
Pierrick a écrit:Pour ça va falloir voir ce que dit le donneur d'ordres ! ^^
Et merci beaucoup pour ta réponse par la même occasion ! : ) (et Jagged aussi !)
Louve a écrit:Celui que je dois traduire n'est pas le MS1, ils ont juste le fire-linked en commun.
Sur Twitter, on m'a conseillé "canons blaster à tirs couplés" ou "à tirs synchronisés", l'idée étant qu'ils tirent avec un décalage.
then switched his lasers over to dual-fire
Puis il bascula ses lasers sur « tir jumelé »
petit sondage : pensez-vous qu'il serait bon de revenir au prénom Han ou bien continuer d'utiliser Yan ?
D'après ce que je vois dans ma collection (qui ne compte pas les versions françaises des ouvrages récents), le seul traducteur qui conservait systématiquement Han était Jean-Marc Toussaint, les autres utilisaient Yan. Plus récemment donc, cela a pu changer.
Louve a écrit:Celui que je dois traduire n'est pas le MS1, ils ont juste le fire-linked en commun.
Sur Twitter, on m'a conseillé "canons blaster à tirs couplés" ou "à tirs synchronisés", l'idée étant qu'ils tirent avec un décalage.
Cannons single → Canons en tir indépendant
Cannons dual → Canons en tir couplé
Cannons linked → Canons en tir synchronisé
MSG_CANNONS_SINGLE \03Canons en [tir indépendant
MSG_CANNONS_DUAL \03Canons en tir [couplé
MSG_CANNONS_LINKED \03Canons [en tir synchronisé
Jedi Sportif a écrit:J'ai donc une petite suggestion pour les prochaines fois: tu pourrais garder la VO tout en expliquant ce que c'est et donc employer le mot anglais en italique.
Louve a écrit:Hello à tous,
Voilà un topic qui était tombé dans les tréfonds du forum !
J'aurais besoin d'un petit coup de main
L'un de vous pourrait me dire si le nom de la planète Chandar's Folly a été traduit par Panini - et si oui, comment.
Le nom apparaît dans Terrain Dangereux et l'issue figure dans l'anthologie Je suis Dark Vador, dans le tome 3 de Dark Vador : le Seigneur noir des Sith et dans le magazine Star Wars (comics) relaunch n°2 #1
Comicsleader a écrit:Hello Louve, c'est Max de Star Wars HoloNet !
Je viens de trouver la trad dans Le seigneur des Sith #18 avec ''Le Maelström de Chandar''
Bonne journée
V7-R1 a écrit:Podcast d'une heure et quart sur le métier de traducteur de romans Star Wars avec Lucile G., Julien B. et Sandy J. :
https://soundcloud.com/rider-podcasts/o ... JuelvzUGjw
Louve a écrit:Salut !
L'un de vous aurait-il ce comics en VF : https://www.starwars-universe.com/livre ... ander.html
Je cherche la traduction de "Mochot Steep".
Merci d'avance pour votre aide !
CroateAndeddu a écrit:
C'est à quelle page ?
Louve a écrit:CroateAndeddu a écrit:
C'est à quelle page ?
Tout ce que je sais, c'est que c'est dans cette issue en anglais : https://starwars.fandom.com/wiki/Star_W ... er,_Part_1
Donc plutôt au début...
Louve a écrit:Salut !
L'un de vous aurait-il ce comics en VF : https://www.starwars-universe.com/livre ... ander.html
Je cherche la traduction de "Mochot Steep".
Merci d'avance pour votre aide !
Kudjo Gurrdo a écrit:Louve a écrit:Salut !
L'un de vous aurait-il ce comics en VF : https://www.starwars-universe.com/livre ... ander.html
Je cherche la traduction de "Mochot Steep".
Merci d'avance pour votre aide !
Hello !
Je viens de regarder dans mon comics, à la première page : Mochot Steep est traduit par... Mochot Steep !
Donc ils l'avaient gardé tel quel.
En espérant avoir aidé
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 17 invités