Attention, question épineuse ! Parmi les premiers romans publié
s en France (principalement par Fleuve Noir), certains ont subi
t des coupes sombres à la traduction. Les raisons ne sont pas très claires (économie
s, nombre de page maximal, etc
.). Mais
, surtout, l'éditeur n'a jamais vraiment communiqué sur le sujet. C'est ainsi que notre forumeur Alfred M. a entrepris de se pencher sur le sujet (son topic, pour ceux que ça intéresse) et de répondre à une interrogation : Quels sont les romans impactés par ces traductions réduites ? Enquête.
Les lecteurs assidu
es de VO et de VF ont remarqué que les traductions françaises de certains romans étaient moins étoffées et omettaient des détails. Sans s'étendre sur les raisons, c'était un procédé très répandu dans les années 50/60 pour les romans d'aventure ou romans policiers et qui semble avoir subsisté jusqu'aux années 2000 pour le sujet qui nous intéresse. Au cours des années, trois éditeurs, appartenant à la même maison-mère, se sont partagé
s l'édition (et donc la traduction) de
s romans
SW adulte : Presses de la Cité (PdlC), Pocket et Fleuve Noir (FN). Ces romans sont parfois réédités (certains romans étant même distribués
sous par les trois éditeurs), comme pour les intégrales proposées par Pocket depuis 2015, mais conservent toujours leur traduction première.
Pour estimer dans quelle mesure et surtout jusqu'à
quand quelle date cette pratique a été appliquée aux romans
SW, les 121 premiers romans ont été comparés. Pour comparer les traductions, deux méthodes ont été utilisées : comparer le nombre de pages et comparer le nombre de caractères, en utilisant dans les deux cas des fichiers au format epub, avec les mêmes interlignes et
les même
s polices. Pour diverses raisons
, certains n'ont pas pu être traités avec la première méthode et un n'a pas été traité avec la deuxième méthode. Les traductions de l'
anglais vers le
français sont plus longues que les textes originaux d'au moins 5%. Si ce n'est pas le cas, il est probable que le traduction soit tronquée.
Certains traducteurs sont plus concis que d'autres
, mais il est indéniable que l'on peut discerner une tendance qui ne dépend pas des traducteurs : à partir d'un certain moment, les traductions vont devenir plus volumineuses. Ce changement est plus rapide à arriver chez PdlC. Seuls certains des premiers romans semblent avoir été impactés. Pour ce qui est des traductions effectuées par FN et Pocket, en prenant les numéros de publications de FN, on a des romans tronqués jusqu'à la mi-2005, puis une période transitoire avec des traductions plutôt moins ou pas tronquées jusqu'à la fin 2007. A partir de 2008 il est presque certain qu'aucune traduction n'a subi
e de coupes volontaires. Mais pour ceux que ça intéresse, vous pourrez trouvez le détail de l'étude ci-dessous (cliquez pour ag
grandir).
- Alfred, que l'on remercie chaleureusement !
Cette méthode est encore couramment employée par les traducteurs de romans jeunesse en France. Mais
, par pitié, ne criez pas au bûcher ! Ce n'est pas leur faute
à eux : ils ne font que leur travail en appliquant les consignes des éditeurs
