Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Jagged Fela a écrit:Parler de "branquignol" à propos de Johnson comme je l'ai lu sur le topic est une belle erreur... sur la personne. RJ a fait son film (y compris le scénario) et LFL a merdé. C'est plus juste de dire ça.
xximus a écrit:Johnson qui dit que c'est pas intéressant/évident pour lui et que ça ait au final donné cette trad "erronée" en français ça fait vraiment pas pro.
Le titre est important, je crois pas une seule seconde que personne n'ait demandé au réal si c'était singulier ou pluriel avant...
En tout cas c'est carrément plus classe au singulier.
HanSolo a écrit:Enfin, si LFL/Disney voulait a tout prix reserver la "surprise" sur le nombre de Jedi concernés pour la sortie du film, il leur suffisait de ne pas traduire le titre VO, c'est tout a fait concevable en 2017, surtout pour un titre aussi simple et facile a comprendre en dehors de l’ambiguïté singulier/pluriel
north-america a écrit:HanSolo a écrit:Enfin, si LFL/Disney voulait a tout prix reserver la "surprise" sur le nombre de Jedi concernés pour la sortie du film, il leur suffisait de ne pas traduire le titre VO, c'est tout a fait concevable en 2017, surtout pour un titre aussi simple et facile a comprendre en dehors de l’ambiguïté singulier/pluriel
Ce qui serait absolument nul à [censure] étant donné que les titres des épisodes ont toujours été traduit. Niveau cohérence ce serait un zéro pointé.
DarkQui a écrit:JK Rowling qui elle décide les titres de ses livres a donné des consignes de traduction pour les pays latins pour justement éviter des erreurs.
RytonLaveur a écrit:Tu parles bien des gens qui ont traduit "Harry Potter and the Philosopher's Stone" par "Harry Potter a l'Ecole des Sorciers"?
Je'daii Bendu a écrit:Il y a tellement d'exemples de traduction n'ayant rien à voir avec le titre VO. Par exemple il y en a un film avec Emma Stone qui a été traduit par "La couleur des Sentiments" alors que le nom en VO est "The Help" et ne se traduit donc absolument pas du tout comme il a été traduit.
Lyv a écrit:Je pense que le titre est à double sens et peut se voir aussi bien au singulier et au pluriel et ça me plait.
Tyra a écrit:"C'était vraiment drôle quand les gens ont commencé à poser cette question au moment où le titre a été annoncé, car je n'y avais même pas réfléchi", dit-il. "Pour moi, ça semble être la question la plus inintéressante qui soit
Je sais pas... Le titre de ton film, c'est ce qui va refléter son contenu, son histoire et l'autre il te sort que c'est inintéressant et qu'il n'y a même pas réfléchi.... C'est quoi ce branquignol ? Bon allez, je vais laisser Star Wars de côté pour ce soir, il m'a énervé là
Ltf a écrit:Ou alors c'est du troll pour garder le "secret". Pas très respectueux vis à vis des fans. Ne rien dire c'est quelque chose mais induire en erreur c'est clairement dégueulasse pour les gens qui attendent..
HanSolo a écrit:J'ai beaucoup de mal à croire à une erreur de traduction ...
Il y a 2 traductions possibles du titre et dans toutes les langues ou la traduction ne laisse pas de place à l'ambiguïté, c'est le pluriel qui est employé ...
Indiana Solo a écrit:HanSolo a écrit:J'ai beaucoup de mal à croire à une erreur de traduction ...
Il y a 2 traductions possibles du titre et dans toutes les langues ou la traduction ne laisse pas de place à l'ambiguïté, c'est le pluriel qui est employé ...
Sauf que c'est illogique, justement. Dans le doute, la traduction aurait dû opter pour le sens le plus évident du titre a priori, et pas pour son éventuelle interprétation au pluriel, qui n'était pas l'intention du réalisateur en plus.
Carl a écrit:Et personne chez LucasFilm/Disney n'a dit :
- The title is the Last Jedï
- Great! Who are they?
- You mean, who is he?
- What?!
- Who are you talking about?
- Who?
- ...
Je'daii Bendu a écrit:Carl a écrit:Et personne chez LucasFilm/Disney n'a dit :
- The title is the Last Jedï
- Great! Who are they?
- You mean, who is he?
- What?!
- Who are you talking about?
- Who?
- ...
+1
Et après le "Who" ils sont partis chacun de leur côté.
Disons qu'on pourrait penser à la fin de l'Episode VII que cela fait référence à Luke, à cause de l'idée que cette religion s'est éteinte et qu'il est le dernier d'entre eux.
On pourrait penser ?
On pourrait penser.
The White Knight a écrit:C'est peut-être pour nous tromper, mais il laisse entendre que le dernier Jedi n'est pas celui qu'on croit. Dès lors qui cela serait-ce ? Rey ? Trop facile à mon avis.
Et si le dernier Jedi était un personnage auquel on n'a pas pensé ? Serait-ce Ben ? Voir Anakin ? Nan parce que il n'y a pas 36 solutions quand même, alors si ce n'est pas quelque chose d'évident comme Luke ou Rey, comme il semble le laisser entendre.
Bon il y a aussi de grandes chances qu'il nous fasse tourner en bourrique.
Enfin, ce qui me fait marrer dans son interview c'est qu'il dise qu'il ne pensait pas que la question que tout le monde se poserait serait de savoir qui est ce fameux "last Jedi". Nan mais oh Ryan, tu plaisantes ?
Et il en remet une couche sur la traduction du titre ... Donc le pluriel a moins de sens par rapport à l'histoire, donc il s'agit bien d'un ou une Jedi, donc il va falloir changer le titre. Je propose donc que si ils ne modifient rien, de prendre un marqueur pour effectuer les changements orthographiques qui s'imposent sur toutes les affiches de France et de Navarre.
Je sais pas vous mais je trouve que les interviews de RJ sont toujours ... comment dire ... étrange. Je sais pas trop s'il se moque de nous, ou bien s'il est dans un autre monde.
ashlack a écrit:C'est peut-être juste que la réponse est basique et évidente. Luke puis Rey ou Luke et Rey. En tout cas, ça doit bien le faire marrer tous les fans qui se creusent la tête pour échafauder des théories alambiqués "parce que sinon c'est trop facile". Comme Daisy Ridley qui comprennait pas qu'on se pose tellement la question sur l'origine de Rey alors que c'est "évident dans le VII".
Ltf a écrit:Elle sera passé d'initiée, à padawan à Jedi en un temps record
Neow a écrit:Si Luke est le dernier Jedi dans ROTJ, et que dans TLF il dit qu'il est "temps pour les Jedi de finir", ça me semblerait logique que ce soit lui-même le dernier Jedi. Et il n'est pas obligé de mourir, simplement d'embrasser une autre philosophie. Rey ne sera jamais une Jedi, elle sera cette autre chose que Luke aura fait d'elle.
Niamor05 a écrit:https://cdn.vox-cdn.com/uploads/chorus_asset/file/8341575/star_wars_the_last_jedi_poster_1688.jpg
Luke = le Maître Jedi
Rey = l'apprentie Jedi
Kylo = le Jedi déchu
et si le poster nous disait qui sont "the last jedi" ? Avec Rey au milieu (la balance, celle qui s’équilibre dans "le gris parfait") qui délimite avec son sabre Luke ( coté lumineux) et Kylo (coté obscur)...
Ad'ika a écrit:j'aime bien le titre, sobre, mais efficace. Maintenant il n'y a pas trop de mystère concernant la traduction vu que le réalisateur comme vous le savez probablement a dit que pour lui c'était au singulier et qu'il n'avait même pas pensé à l'éventualité de le mettre au pluriel. Après dans ma tête c'est Luke vu qu'à notre connaissance c'est le seul chevalier Jedi en vie à cette époque. Je me souviens qu'avec un titre comme AOTC, je me suis posée une centaine de questions et j'imaginais même que les clones en question étaient ceux de Jedi ou de Darth Maul, bon j'étais très jeune à l'époque. En tout cas en dehors de ROTJ et de AOTC, je n'ai jamais réellement trouvée que les titres de Star Wars étaient mystérieux, même TFA à l'époque ne m'avait pas autant interpellé et je pensais que c'était en lien avec les Jedi ou bien le retour des Sith. J'aime bien en tout cas ce titre.
Sergorn a écrit:Neow a écrit:Si Luke est le dernier Jedi dans ROTJ, et que dans TLF il dit qu'il est "temps pour les Jedi de finir", ça me semblerait logique que ce soit lui-même le dernier Jedi. Et il n'est pas obligé de mourir, simplement d'embrasser une autre philosophie. Rey ne sera jamais une Jedi, elle sera cette autre chose que Luke aura fait d'elle.
C'est exactement ça. Luke est le Dernier Jedi, Rey sera autre chose qui ne sera ni Jedi, ni Sith.
-Sergorn
Donc, est-ce que "Jedi" est au pluriel ou au singulier ?
Vous voyez, c'est ce qui est drôle. J'ai entendu que dans les traductions étrangères du titre, ils l'avaient mis au pluriel. Dans ma tête, c'est au singulier. Pour moi, le fait que ce soit au singulier a du sens par rapport à l'histoire.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 36 invités