Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Euh pourquoi la théorie de tout le monde ?ben la "theorie Sergorn" c'est quand meme la "theorie de tout le monde, dont le film, sauf trois personnes plus un roman" donc bon...
Tu veux qu'on repasse en mode Obelix ?On peut dire du mal de la VF sur certains points, mais ne prenons pas tout et n'importe quoi comme pretexte.
Ca n'a rien à voir avec Star Wars, c'est une des particularités de l'anglais, qui a beaucoup plus tendance à utiliser le passif que le français... Certains tournures du passif anglais sont intraduisables en français, où on est obligé de repasser à l'actif. C'est le cas ici.Débat lancé par buzuj:
[b] je voudrais pointer le doigt sur quelque chose qui me chiffone dans cette traduction "c'est pour cela qu'il fait souffrir tes amis"
dans la phrase originale, où est le "il" réfférence à l'empereur ou dark vador? "that's why he makes your friends suffer", là d'accord, j'aurais accepté...
aute chose, je change juste 2 mots, sans changer la structure grammaticale de la phrase.
"that's why your machines are made to work"
alors la traduction? vous faites
"c'est pourquoi tes machines sont faites pour marcher"
ou bien
"c'est pour ça qu'on/il fait marcher tes machines"
?
??
Donc les anglais sont plus passif qu'autre chose...Débat lancé par Chasky:
[b]Ca n'a rien à voir avec Star Wars, c'est une des particularités de l'anglais, qui a beaucoup plus tendance à utiliser le passif que le français... Certains tournures du passif anglais sont intraduisables en français, où on est obligé de repasser à l'actif. C'est le cas ici.
Et puis il ne faut pas oublier que les traducteurs ne font pas que traduire, ils réécrivent en quelque sorte l'histoire. Après tout certaines expressions anglaises n'ont aucun équivalent en français, alors les traducteurs doivent trouver un e expression approchante, qui garde tout le sens de la phrase. Moi-même ayant lu énormément de livre SW en anglais, même si j'en comprend le sens, je serai bien incapable d'eb faire une traduction française.Débat lancé par Commandant Wicket:
[b] Je pense qu'il faut arreter de tirer sur la VF.
Le boulot de traducteur est super difficile. La coordination labiales et la traduction des proverbes et autres!
yubyub!
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité