Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
HanSolo a écrit:En revanche, j'ai été incapable de reconnaitre la voix des Jedi ! J'ignore si ce sont bien la voix des doubleurs originaux qui ont été employées.
Adanedhel a écrit:Vu que tous les titres ont toujours été traduits, je ne vois pas pourquoi celui là aurait dû être laissé en VO. Au vue de ses nombreux sens Rise est pas évident à traduire effectivement mais c'est tout le challenge des traducteurs
^
Chernabog a écrit:Ni Mathieu Moreau ni Nicolas Mathys ne sont crédités dans le carton de doublage pour info, pas plus qu'Olivia Luccionni. Donc je ne sais pas trop ce qu'il en est, surtout que je connais très mal les séries animées Star Wars (hormis le Clone Wars 2D).
A noter que Féodor Atkine est bien crédité mais je n'ai pourtant pas réussi à la reconnaître sur Snoke, qui n'a certes qu'une courte réplique mais quand même...
Aussi, le général Pryde change de voix au cours d'une scène, passant de Fabien Jacquelin à Gabriel Ledoze (le même qui se substituait à Francis Lax pour Han Solo dans les dialogues de l'édition spéciale de l'épisode 4, décidément ^^). Pour le coup, j'aurais préféré que la "vraie" voix soit celle de Ledoze, Jacquelin forçant un peu la grosse voix...
On peut regretter aussi que la réplique de Palpatine reprise de l'épisode 3 ait été adaptée différemment (alors que c'est Thomas Murat qui a adapté les deux films...) et aussi que, comme dans l'épisode 7, les répliques directement tirées des anciens films aient été redoublées, ce qui est certes fréquent dans les VF surtout avec tant d'années d'écart.
Pour le reste, oui, la VF reste très cool et c'est un grand plaisir de retrouver Georges Claisse (j'ai quand même senti qu'il peinait un peu lors des passages beuglés par McDiarmid mais bon, je chipote).
kianynou a écrit:Perso je trouve la VF ignoble et à part un moment où ils surtraduisent la traduction a l'air bien.
HanSolo a écrit:- de la traduction du titre
HanSolo a écrit:- de la traduction des dialogues
HanSolo a écrit:- du doublage
Aragnis a écrit:Peut être, ce qui ne m'empêche pas de trouver le doublage catastrophique par rapport à la voix originale .Sergorn a écrit:Claisse est excellent en Sidious... comme d'habitude.
Chabevoy a écrit:Le doublage n'est absolument pas catastrophique.
Aragnis a écrit:Chabevoy a écrit:Le doublage n'est absolument pas catastrophique.
Je ne juge pas par rapport à d'autres doublages VF, celui de SW9 est peut être bon par rapport à d'autres films.
Mais par rapport à la VO c'est catastrophique, on perd en technique et en jeu.
Et je ne jette pas la pierre aux doubleurs car un dialogue peut très bien fonctionner en anglais et tomber à plat en Français.
Ne serait-ce que le fameux "Gooooooooood" de Palpatine ... en FR le même passage est .
Et comme je disais, sur la technique, la VF oublie de modifier les voix de certains aliens.
Chabevoy a écrit:C'est peut être aussi le fait que t'es habitué aux voix des acteurs Donc tu t'attends à avoir un peu les mêmes voix et les mêmes répliques,mais je n'ai rien à reprocher à Geoges Claisse en Palpatine ou aux jeux des autres comédiens de doublage.
Et puis un jour j'ai vu la VO, qui donne "only now, at the end, do you understand" avec une intonation interrogative à la fin.
Peut être que ma mémoire me fait défaut, ou alors c'est lié à la tournure du dialogue car le fait est que "do you understand" est interrogatif quand "que tu te décides à comprendre" ne l'est pas du tout. Dans tous les cas je n'incrimine pas le doubleur mais l'équipe en charge de créer le doublage.Sergorn a écrit:Je connais la VO de ROTJ depuis 25 ans. Je l'ai vu des dizaines de fois. Et je ne trouve pas qu'il y ait une intonation interrogative dans cette ligne de dialogue...
Je suis tout à fait d'accord.Sergorn a écrit:Mais ça ne retire rien à la qualité des doublages : on a les meilleurs doublages au monde en France, et c'est pas du chauvinisme, c'est la vérité.
Sergorn a écrit:Quoi qu'il en soit utiliser des mots comme ignoble et catastrophique c'est du grand n'importe quoi.
Si tu veux je t'en sors à foison des VF ignobles... et aucun Star Wars n'en fait parti.
Aragnis a écrit:J'ai tendance à penser l'inverse : les gens habitués à la VF ne se rendent pas compte à quel point le plus souvent ils perdent en terme de jeu et nuances en passant de la VO à la VF.
Aragnis a écrit:
Pour moi c'est catastrophique parce que ça rend SW9 plat du point de vue voice acting même si c'est une bonne VF. Pour d'autres films j'aurais un jugement moins catégorique parce que le voice acting y a une moindre importance. Mais là non, concernant Star Wars qui apporte tellement de dépaysement à tous les niveaux, entendre des acteurs parler avec des voix sans la moindre couleur et des aliens parler avec la même intonation qu'une caissière Monoprix ça me fait trop mal.
Chabevoy a écrit:Si on suit ta ''logique'' autant supprimer totalement la VF
Rien, sur ce sujet on est juste d'accord sur le fait de ne pas être d'accord .Sergorn a écrit:Bah je sais pas quoi te dire Aragnis
Sergorn a écrit:Si c'est bien la même voix, c'est juste un ton trop haut.
...
En bref ils ont simplement foutu une vidéo avec du pal speed up...
Aragnis a écrit: Par contre, quoi qu'on en dise, la VF ne permettra jamais de juger exactement de la qualité d'un film ou d'une série issu d'une autre langue car au delà des problèmes de traduction, on mélange la performance physique d'un acteur et la performance vocale d'un autre acteur. Ce qui parfois (rarement néanmoins) peut même rendre un film ou une série mieux qu'en VO ..
Aragnis a écrit:
Par contre, quoi qu'on en dise, la VF ne permettra jamais de juger exactement de la qualité d'un film ou d'une série issu d'une autre langue car au delà des problèmes de traduction, on mélange la performance physique d'un acteur et la performance vocale d'un autre acteur. Ce qui parfois (rarement néanmoins) peut même rendre un film ou une série mieux qu'en VO .
Sergorn a écrit:Si la vidéo est comme ça c'est que la source est comme ça.
Après je ne sais pas tout si les DVD de la Postlogie souffre également du pal speed up. Comme je n'achète plus de DVD depuis une dizaine d'année j'ignore totalement si le phénomène est toujours présent.
Chabevoy a écrit:Voir avec les sous-titres l'est également ,si on va dans ce sens là. Il y'a même des VF qui sont bien plus fidèles en traductions que certaines VOSTFR.
Chabevoy a écrit:Voir avec les sous-titres l'est également ,si on va dans ce sens là. Il y'a même des VF qui sont bien plus fidèles en traductions que certaines VOSTFR.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 60 invités