StarWars-Universe.com utilise des cookies pour faciliter votre navigation sur le site, et à des fins de publicité, statistiques, et boutons sociaux. En poursuivant votre navigation sur SWU, vous acceptez l'utilisation des cookies ou technologies similaires. Pour plus d’informations, cliquez ici.  
1. Les procédés du doublage
 
Le doublage des films Star Wars s'est déroulé de façon classique, suivant les étapes habituelles bien connues des adeptes de ce procédé.

Tout commence avec le travail du détecteur. Il étudie les mouvements des lèvres des personnages et repère pour chaque réplique les ouvertures (voyelles) et les fermetures (consonnes labiales: p, b, m, f, v).

Puis viens le tour de l'adaptateur. Loin de faire une simple traduction, il s'attache à rendre l'idée du texte tout en adaptant la forme aux besoins de la synchronisation : longueur et rythme des répliques, mais aussi synchronisation de la prononciation visible en se référant aux notes du détecteur.

Puis un calligraphe écrit le texte sur une bande transparente qui défilera sous l'écran pendant l'enregistrement, la bande rythmo. Chaque réplique est écrite en suivant le débit de la parole, serré si elle est rapide, étirée si elle est plus lente.

C'est ensuite au directeur artistique de procéder au casting. Il choisit plusieurs acteurs pouvant donner leur voix à chaque personnage et fait approuver ses choix par la production du film. C'est à ce moment qu'est prise la décision de garder l'acteur V.F habituel d'un acteur V.O donné ou de lui choisir une nouvelle voix (au risque de s'attirer les foudres des fans !). Le directeur artistique guidera ensuite les acteurs pendant l'enregistrement.

Selon les productions et certains besoins de post-traitement (modification synthétique d'une voix par exemple), les acteurs travaillent seuls ou en groupe devant l'écran. Pendant l'enregistrement, ils visionnent une première fois la scène à doubler, puis jouent pendant un second passage en suivant le rythme indiqué par la bande rythmo. Pour la prélogie, le travail des acteurs fut compliqué par les mesures prises par Lucasfilm contre les risque de fuite ou de piratage : la copie de travail utilisée était obscurcie, ne laissant distinguer que la bouche des personnages afin de guider les acteurs. Difficile dans ces conditions d'exprimer l'émotion juste.

C'est enfin à l'ingénieur du son d'entrer en scène. Il réorganise d'abord les séquences enregistrées dans l'ordre chronologique du film et synchronise les répliques aux images. Puis il applique les effets sonores nécessaires : distorsions de voix (droïdes, Dark Vador, effets de radio), modifications d'atmosphère (échos, éloignement), etc. Enfin, la bande-son des dialogues est mixée aux autres éléments sonores : dialogues en langue extra-terrestre, effets sonores, musique. C'est là que s'effectue la balance qui équilibre les dialogues avec la musique de fond. Tous les mixages de la Saga furent effectués aux Etats-Unis par Skywalker Sound, à l'exception du premier réalisé sur place et que Ben Burtt était venu superviser.
2. Doublez le plaisir
 
Contrairement à la trilogie originale, la prélogie dispose de deux doublages en français : un enregistré à Paris pour le marché francophone européen, l'autre enregistré à Montréal pour le Canada. Chaque version francophone des épisodes de la prélogie a été incluse dans les DVD de leur région respective. Les deux équipes de doublage ayant travaillé indépendamment l'une de l'autre, on peut constater des différences dans l'adaptation de termes typiquement "starwarsiens". Voici une sélection des termes les plus intéressants :


VOVFFVFQ
Chance cubeCube du destinCube de chance
ChangelingChangeanteTransmuteuse
DarthDarkDarth ou Dart
DeathsticksBâtons de la mortNécrotiges
FireshipVaisseau incendieVaisseau pare-feu
Moisture farmFerme hydroponiqueHydroferme
Moisture farmerCultivateur d'humiditéHydroculteur
Outer RimBordure ExtérieureAnneau Extérieur
Pod racerModule de courseProto-jet
Rishi MazeDédale de RishiLabyrinthe de Rishi
SaberdartSaberdartSabredard
Sacred placeSanctuaireLieu tabou
SpaceportAstroportSpatioport
Tusken RaidersPillards Tusken ("teuskène")Guerriers Tusken ("tuskan")
VergenceVergenceVariance
3. Liens utiles
 
Si ce dossier vous a donné envie d'en savoir plus sur le doublage en général, voici quelques liens pour commencer votre exploration :

- Dubbing Brothers : Le studio de doublage de la prélogie en France.
- Cinelume : Le studio de doublage de la prélogie au Canada.

- La Gazette du Doublage : Une référence en la matière
- RSdoublage : Une autre base de données
- Planète Jeunesse : Retrouvez toute les voix de votre enfance
Page suivante >>