Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
En espérant que quand ils feront la traduction française ils en tiennent compte et que se soit supervisé (suis allergiques aux traducts)Débat lancé par guigui:
[b] Bon, sur la dernière newsletter du siote officiel il y a écrit le titre de l'épisode puis :
"Who are the sith". Donc la question est régler c'est au pluriel.
Bonjours à "star wars Episode 3 : "la Revanche des Sith".
Pour le pluriel, ok (ça fait vraiment mieux, quand même enfin, elle est allumée cette lanterne ) REvenge ça peut se traduire par revanche [b]et par vengeance ... Et en cherchant bien, il s'avère que le terme vengeance est le plus approchant des 2.Débat lancé par guigui:
Bon, sur la dernière newsletter du siote officiel il y a écrit le titre de l'épisode puis :
"Who are the sith". Donc la question est régler c'est au pluriel.
Bonjours à "star wars Episode 3 : "la Revanche des Sith".
Tiens bon Saroumane! Je suis de tout coeur avec toi.Débat lancé par Saroumane Dooku:
[b] Je m'excuse sincérement de m'être laissé emporter.Ou d'avoir vexé quelqu'un. J'ai parfois l'impression d'expliquer des choses très simples...alors que c'est moi qui n'ai pas totalement raison
Oui effectivement... mais encore faut-il qu'ils y pensent ! Ca leur viendra peut être pas à l'idée de faire attention à la réplique d'un film qu'ils ont traduit voilà 5 ans. Enfin, je peux me tromper... je sais pas trop comment ils procèdent alors...Débat lancé par guigui:
[b] Un autre argument : Maul emploie lem ot revanche dans TPM, et il est traduit par quoi, revenge comme de part hasard. La société traductrice ne changeant pas, le titre devrait bien être la revanche des sith.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 20 invités