Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
ElSnail a écrit:D'ailleurs le texte d'ouverture (en français) parle "d'étoile de la mort"
HanSolo a écrit:Petit clin d'œil à la traduction française quand C3 se présente comme C3PO, anciennement Z6PO (j'ai eu du mal à en croire mes oreilles)
HanSolo a écrit:En revanche les adaptateurs ne sont clairement pas des fans qui ont vu attentivement les films initiaux en VF: ils font dire à HanSolo : 12 parsecs (en VF) alors que la VF a toujours mentionné 20 parsecs!!!
Assez incroyable que sur un film de cette envergure ils n'aient pas fait relire ses clins d'œil VF sur par des amateurs de SW!!!
Uttini a écrit:Bon, c'est pas que ça soit particulièrement ennuyeux, mais on est déjà revenu un très très très grand nombre de fois sur tous les choix maladroits en terme de traduction et d'adaptation. Ils sont marrants, incohérents, maladroits, les chiquetabac les Z6po, les Millenium Condor et autres Yan Solo, mais ils sont là. Et nous les anciens fans, on a vécu avec pendant 20 ans, on les a entendu pendant vingt ans, grosso modo avant de pouvoir accéder facilement aux VOST en DVD, et on n'en est pas morts, ça ne nous a pas empêché d'être fans.
Et une fois de plus, j'aurais bien aimé vous y voir, à l'époque, pour adapter une œuvre comme Star Wars. Je reste un grand défenseur de la VF d'origine, quelles que soient ses "erreurs" parce que c'est comme ça que j'ai (que nous, devrais-je dire, j'y inclus bon nombre d'autres fans de la première heure) découvert La Guerre Des Étoiles, c'est comme ça que je l'ai vue pendant des décennies, et c'est encore comme ça qu'on la voit aujourd'hui.
Uttini a écrit:Oh, ne te méprends pas, je ne râle pas sur toi particulièrement, ce n'est qu'un coup de sang. Pardon si je t'ai heurté. Mais depuis si longtemps qu'on critique vertement l'adaptation française de ANH... C'est comme taper sur la Prélogie ou sur le Holiday Special, c'est un sport.
Serge a écrit: un livre sur la Guerre des Etoiles en france (La Saga Star Wars Vue de France) est sorti voilà quelques semaines. Je ne l'ai pas lu mais il parait que les coulisses du doublage des premiers films y sont racontés. notamment les choix de traduction controversés.
Serge a écrit:Et entendre Yan Solo dire "Pauvre Cave", me fait le même effet que les chansons de Renaud: "T'as un blouson, mecton, l'est pas bidon"
darkfunifuteur a écrit:Y a des erreurs dans le chapitre sur la traduction ? ( j'en ai vu ailleurs )
Kit_Fisto a écrit:Heureusement qu'ils ont changé ça par "ça ne m'étonne pas" en 1997. Quand j'ai au les DVD de 2006, avec la version d'origine, j'avais l'impression qu'il disait "Pauvre cas" xD
Et il ont mit une photo où on voit un Jedi SWU en fond ! Quelle erreur !
ashlack a écrit:Ah, parce que ï se prononce aï maintenant ?
Netrakyram a écrit:Bonjour,
Un petit post rapide afin d'avoir un renseignement relativement précis sur la VF des nouveaux BluRay et sur précisément l'épisode IV. J'ai eu le très grand déplaisir d'entendre le "Condor" (et je parle même pas de "Chico") de la version DVD que j'avais acheté il y a quelques mois (afin d'actualiser un peu ma DVDthéque) même si je suis relativement jeune (25 ans) ce genre d'erreur de doublage fait très mal lorsqu'on a connu une version cassette (avec un 6PO, ok, mais) avec le célèbre "Faucon".
Ma question : La nouvelle version BluRay corrige cette erreur grossière ? Ou dois-je attendre le prochain pack 100% Disney ?
Je pense avoir cherché un peu partout ce renseignement sans rien avoir de concluants, les avis sur les BluRay se contentant souvent de parler de la qualité d'image et de son plutôt que sur ces égarements de doublage.
D'avance merci
Tyra a écrit:Ha non, depuis la série de VHS en 2002 ou 2001, Han Solo a eu une réplique redoublée quand il tue Greedo (avec une voix pas ressemblante pour 2 sous, c'était choquant) et quand il a affaire à Jabba. De même, Vador a un redoublage lors de sa scène avec l'Empereur sur le dvd de 2004 dans ESB puisque les dialogues ont été changé.
Sergorn a écrit:donc ça n'arrivera jamais maintenant.
sev a écrit:Sergorn a écrit:donc ça n'arrivera jamais maintenant.
Tu es trop confiant. Ne jamais dire "jamais". On pourrait être surpris.
Une sortie surprise pour le 40ème anniversaire dans une version UHD avec, pourquoi pas, un doublage corrigé, n'est pas impossible.
Aymerix a écrit:Désolé, je reviens la dessus parce que je viens de voir pour la première fois l'épisode IV en Blu-ray et de souvenir, dans ma version DVD (Coffret 4 dvd gris et noir avec la tronche de vador), on entend pas "Tarkan" ou "Chictaba".
Netrakyram a écrit:Un petit post rapide afin d'avoir un renseignement relativement précis sur la VF des nouveaux BluRay et sur précisément l'épisode IV. J'ai eu le très grand déplaisir d'entendre le "Condor" (et je parle même pas de "Chico") de la version DVD que j'avais acheté il y a quelques mois (afin d'actualiser un peu ma DVDthéque) même si je suis relativement jeune (25 ans) ce genre d'erreur de doublage fait très mal lorsqu'on a connu une version cassette (avec un 6PO, ok, mais) avec le célèbre "Faucon".
sev a écrit:Tu es trop confiant. Ne jamais dire "jamais". On pourrait être surpris.
Une sortie surprise pour le 40ème anniversaire dans une version UHD avec, pourquoi pas, un doublage corrigé, n'est pas impossible.
sev a écrit:Sergorn a écrit:donc ça n'arrivera jamais maintenant.
Tu es trop confiant. Ne jamais dire "jamais". On pourrait être surpris.
Une sortie surprise pour le 40ème anniversaire dans une version UHD avec, pourquoi pas, un doublage corrigé, n'est pas impossible.
HanSolo a écrit: renommer 6PO en C3PO (histoire de rendre la remarque du droïde dans TFA incompréhensible pour les générations futures)
Netrakyram a écrit:Juste pour dire que mon post qui a été cité, date d'il y a plus d'un an (déjà ? ) du 10 octobre 2015 pour être exact.
Et je confirme qu'il n'existe pas de version d'ANH "corrigé", j'ai reçu de nombreuses réponses suite à mon post de Sergorn et d'Uttini , entre autres, qui m'ont fait comprendre que c'était juste mon cerveau qui avait fait la correction tout seul Une sorte d'idéalisation du souvenir Et que ce que je qualifiais d'"erreurs" était en fait plus des choix de traduction (un peu trop fidèles et même discutables pourrait-on dire ) mais en aucun cas des erreurs, à proprement parler.
Donc ne me taper pas dessus, ça déjà été fait
SolidSnoke a écrit:Refaire les doublages ?? Sacrilège ! On a déjà vu ce que donnent les redoublages modernes avec Superman, les Parrains et j'en passe. Autant de films cultes complètement gâchés par un redoublage aux fraises qui ne fait plus que coller au texte au lieu d'adopter une adaptation originale enrichissant le film. ANH a un doublage original certes mais ses erreurs font aussi son charme aujourd'hui encore. Vous n'auriez jamais un Han Solo disant "Prends ta pelle et ton seau et va jouer" maintenant !
sev a écrit:Attention aux confusions : je disais qu'il est pertinent, selon moi, de refaire les doublages qui portent des problèmes de cohérence. Les noms des personnages (Yan, Tarkan, Z6PO...), des événements (guerre noire, étoile noire)... Pas besoin en effet de changer les répliques cool des uns et des autres qui feraient perdre du charme aux films.
sev a écrit:Je ne dis pas le contraire. Oui c'est très compliqué, très cher et donc peu probable. Ca reste néanmoins souhaitable, de mon point de vue, même si je ne regarde SW en VF qu'en présence d'amis non VOistes.
HanSolo a écrit:le souci c'est qu'a chaque fois qu'un doublage a été refait, c'est pour faire pire ...
Sergorn a écrit:HanSolo a écrit:le souci c'est qu'a chaque fois qu'un doublage a été refait, c'est pour faire pire ...
Affirmation péremptoire et parfaitement discutable.
Sergorn a écrit:Je préfère très largement le redoublage d'E.T à la VF d'époque par exemple, ne serait-ce que parce que je n'ai jamais pu supporter le "Euh Té" du doublage français.
Sergorn a écrit:Disney a souvent fait des redoublage de qualité de ses vieux films d'animations.
Sergorn a écrit:Après le vrai soucis n'est pas le redoublage en soi, le soucis c'est que la majorité des redoublages sont effectués dans le cadre de ressorties vidéos... donc avec moins de budget et moins de temps que le doublage d'un film cinématographique. C'est pour ça que le résultat est ben souvent en deça de l'original. Pour ça aussi d'ailleurs que E.T avait un redoublage de qualité, car il avait été effectué pour une sortie en salles.
Sergorn a écrit:je ne doute pas que les équipes qui ont doublé les 5 derniers films seraient tout à fait capable d'offrir une nouvelle VF de qualité à l'OT.
Uttini a écrit:Netrakyram a écrit:Juste pour dire que mon post qui a été cité, date d'il y a plus d'un an (déjà ? ) du 10 octobre 2015 pour être exact.
Et je confirme qu'il n'existe pas de version d'ANH "corrigé", j'ai reçu de nombreuses réponses suite à mon post de Sergorn et d'Uttini , entre autres, qui m'ont fait comprendre que c'était juste mon cerveau qui avait fait la correction tout seul Une sorte d'idéalisation du souvenir Et que ce que je qualifiais d'"erreurs" était en fait plus des choix de traduction (un peu trop fidèles et même discutables pourrait-on dire ) mais en aucun cas des erreurs, à proprement parler.
Donc ne me taper pas dessus, ça déjà été fait
Pas de souci, t'inquiète pas je citais juste pour la réponse.
Uttini a écrit:choisir de ne pas doubler Truffaut quand il parle français dans la VO, ça donne un acolyte qui lui coupe la parole toutes les 30 secondes... Désagréable et limite incohérent
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 15 invités