Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
CRL a écrit:Parler deRépublique et [...] Démocratie
dans un pays impérialiste.... cherchez l'erreur...
DarthSion a écrit:
L'Empereur est juste symbolique, hein. Il n'a aucun pouvoir. Même moins que la Reine d'Angleterre me semble-t-il.
C'est une monarchie constitutionnelle.
En plus, dire que le Japon est impérialiste, ça veut dire qu'il a une ambition de conquête, ce qui n'est plus vraiment le cas aujourd'hui. Plus du tout, même.
Superpingouinthe13th a écrit:DarthSion a écrit:
L'Empereur est juste symbolique, hein. Il n'a aucun pouvoir. Même moins que la Reine d'Angleterre me semble-t-il.
C'est une monarchie constitutionnelle.
En plus, dire que le Japon est impérialiste, ça veut dire qu'il a une ambition de conquête, ce qui n'est plus vraiment le cas aujourd'hui. Plus du tout, même.
Pour ça que j'aimerais bien qu'on aboutisse à un Empire Européen plutôt qu'une Union Européenne. Ca ferait plus classe.
Un Empire constitutionnel.
Pourquoi les noms classes seraient-ils toujours réservés aux dictatures ??
On aurait un Empereur de l'Europe élu. Ca permettrait de monter d'un étage par rapport aux Présidents, Rois et Reines des pays européens actuels.
La taille importante de l'Europe et de ses outre-mer justifierait le terme Empire.
On parle bien de l'Empire Disney !
magiefeu a écrit:Je viens de commencer Nicky Larson.
Alors bon, la distance entre le discours original et la traduction...
Ben, disons que j'ai déjà vu plus choquant.
DarthSion a écrit:Bien vos réponses HS ?
Entre les uns qui spéculent comme des ânes sur le sens du terme "empire" et les autres qui confondent doublage d'un manga japonais en français avec le doublage d'un film américain en japonais (ce qui n'a rien à voir), on est pas sorti du sable, moi j'vous le dis.
La version française reprend quasiment exactement ce que dit la version anglaise. Aucune différence de sens dans le dialogue.
La version japonaise changement la teneur de la conversation à des moments clés. C'est quand même assez fort comme choix.
Je me demande simplement à quoi c'est du. A des différences trop prononcées entre l'anglais et le japonais qui interdit une traduction littérale ?
DarthSion a écrit:Bien vos réponses HS ?
Entre les uns qui spéculent comme des ânes sur le sens du terme "empire" et les autres qui confondent doublage d'un manga japonais en français avec le doublage d'un film américain en japonais (ce qui n'a rien à voir), on est pas sorti du sable, moi j'vous le dis.
Kasper a écrit:J'aimerai bien les trouver.
Chabevoy a écrit:Tu confonds bien manga et animé ça a voir dans la fidélité des dialogues pour dire que les deux médias ont tout autant le droit d'avoir une bonne traduction et adaptation Pis comme dit bien CRL on est pas en reste avec la VF sur la trilogie originale.
CRL a écrit:il y aura toujours un choix à faire sur la durée de prononciation d'une phrase, pour qu'elle corresponde au lip sync (synchronisation labiale) de l'acteur.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 25 invités