Sur la prélogie, j'ai toujours aimé le choix des voix françaises pour Anakin, Obi-Wan et Padmé. C'est pour ça d'ailleurs que j'ai regardé
TCW en VF jusqu'à ce qu'ils changent de voix sur la fin (puisque en VO,
TCW n'a pas les voix des acteurs originaux des films, on colle donc mieux aux films en VF).
Et pourtant... je regarde les films en VO ! (sous-titrés en anglais car j'ai juste un souci avec les accents et les dialogues dits trop vite). Sur les films de SF, la VO est souvent mieux que la VF à cause des termes techniques bien choisis en VO et adaptés maladroitement en VF le plus souvent. J'avais aimé la prélogie en VF au cinéma, mais depuis que j'ai les DVD je ne regarde plus que la VO.
Même si j'adore le doubleur d'Anakin (Emmanuel Garijo si ma mémoire est bonne), il ne vaut pas le jeu original pour toutes les scènes "tendues" spécialement le duel final contre Obi-Wan qui est vraiment poignant en VO.
Il y a le "I hate you" d'Anakin. Mais il y a aussi surtout le "You were the chosen one !" d'Obi-Wan dit avec toute la détresse d'un homme qui perd son ami en même temps que son élève en même temps que celui qui devait sauver la galaxie.
Par contre, en VO comme en VF, je suis toujours un poil déçu par le "Rise" de Palpy et la première fois qu'on entend le nom "Darth Vader/Dark Vador". Mais je crois que ça a plus à voir avec la musique qui joue juste avant qui amène pas assez bien ce moment tant attendu. Il y a un souci de rythme et ni en VO ni en VF je suis satisfait.
Globalement, je suis un fervent défenseur des VF (et je défendrai toujours les choix faits dans
ANH en 1977, quand il ne s'agissait que d'un unique film dont tout le monde ignorait ce qui allait en découler, avec des modifications qui ont toutes un vrai sens car à l'époque des 70s, les VF de films et séries étaient faites avec un réel sérieux.) Mais pour la saga entière, sur 40 ans, entre les films et les séries, je préfère la VO pour l'homogénéité globale qu'on en tire.
De toutes manières, d'expérience, je sais très bien que la première version qui m'accrochera sera celle que je regarderai toujours. C'est un truc que les fans de VO qui regardent ENSUITE les VF ne comprennent pas bien : en regardant la VO, ils associent des voix et des phrases précises aux personnages, et ainsi, dès lors que la VF change les voix et les phrases, ils se sentent trahis ou y voient des erreurs, une mauvaise traduction, un mauvais doublage... alors qu'il s'agit juste d'un deuxième set de voix qui ne correspond pas à celui qu'ils adorent.
Deux exemples : je regarde le MCU en VF uniquement depuis que je suis tombé amoureux de la VF de Iron Man en 2008, vu au ciné dans cette version, avec un Downey Jr fabuleux en VF. Et depuis, je n'ai jamais été déçu par cette VF, sauf par l'usage de "Avengers" plutôt que "Vengeurs" mais même pour les comics, ils ont fait ce changement. Les noms de super-héros sont bien adaptés en évitant les erreurs d'époque "pourpoint jaune" au lieu de "yellowjacket" qui est une espèce de frelon, et pas une "veste jaune" (autre traduction de l'époque). Donc même si j'angoisse à chaque nouveau personnage, je continue sur ma VF sans avoir jamais vu la VO que je n'ai pas envie de voir.
Deuxième exemple : le nouveau doublage des Dents de la Mer pour la version 5.1 (comme s'il était utile de faire une version 5.1 d'un film des 70s... Star Wars, c'est un space opera, je veux bien que le son doive claquer dans toute la salle, mais les Dents de la Mer, c'est plus terre à terre, enfin, mer à mer, et donc le stéréo, ça suffit bien). Ils ont gardé le même texte a priori (je n'ai regardé que l'intro jusqu'à la première attaque) mais ont changé toutes les voix : LA TRAHISON !! Deux VF et l'une est une trahison. Mais quelqu'un qui n'a jamais vu la première VF pourrait la trouver très bonne. C'est juste une question d'habitude (et d'avoir vu plus de 60 fois la première VF...) Je note quand même une bonne idée de la 1ère VF : ils ont fait de Chrissie, la 1ère victime, une anglaise, avec une VF avec accent anglais, ce qui permet de coller avec ses cris en anglais non doublés lors de l'attaque dont il aurait fallu refaire le mixage audio avec la musique et enlever l'intensité de ses cris. Dans la 2ème VF, ils ont pris une voix française normale et ça passe moins bien. En fait, pour tout vous dire, j'ai tellement peur de perdre ce film que j'achète toutes les versions que je trouve. J'ai la 1ère édition DVD (des 30 ans il me semble) avec la VF d'origine, j'ai acheté le Blu-ray assez récent qui contient la VF "6.1 extra-inutile mais les djeuns modernes hi-tech adorent" ET en bonus la VF d'origine en 2.0 (mais je n'ai toujours aucun lecteur Blu-ray), et encore plus récemment, j'ai acheté une 2ème édition DVD sur laquelle malheureusement ne se trouve que la 2ème VF (je pensais que la nouvelle VF n'avait été faite que pour le Blu-Ray), c'est donc en testant ce 2ème DVD que j'ai découvert cette TRAHISON !!!
Et le plus amusant, c'est que dès la première phrase prononcée ("tu t'appelles comment ?") j'ai su que c'était la mauvaise VF.
Tout ça pour dire que le V de VF et VO, ça veut dire VERSION, et comme une pièce de théâtre dont on peut préférer la VERSION de telle ou telle troupe. Comme une adaptation de roman en film dont on peut préférer telle ou telle VERSION. Comme une œuvre et son remake sont deux VERSIONS d'une même histoire. Comme on peut préférer la VERSION initiale d'une chanson ou l'une de ses reprises. On peut préférer une VERSION française plus qu'une VERSION ORIGINALE ou vice versa. Il faut juste bien comprendre que ce sont deux œuvres différentes. Deux VERSIONS différentes.
Aussi, si on choisit VO, et si on a besoin de sous-titres, il faut privilégier les sous-titres dans la langue de la VO. Avec une bonne base grammaticale dans la langue, et un vocabulaire de base, c'est le mieux pour ne rien perdre. Lire un sous-titre différent de ce que l'on entend est particulièrement énervant. Et l'anglais est la langue la plus facile à apprendre donc pas d'excuses.
Par contre, perso, pour les DVD d'animés japonais en VO, j'aimerais la possibilité d'avoir les sous-titres en romaji (voire en kanji et kanas mais pour plus tard) comme ils le font parfois pour les génériques. J'ai des bases en japonais, mais lire des kanjis m'est impossible. Par contre, si je pouvais avoir le texte japonais en alphabet latin, ça m'aiderait vachement à progresser pour apprendre le vocabulaire. (Sur des œuvres que je connais déjà en VF naturellement.) Je serai près à payer plus cher des VOST si cette option était possible.
Bon j'ai été long avec des digressions, mais c'est ce que cette discussion m'a inspiré ! J'espère que mon grain de sel a été utile.
PS : suis-je le seul à penser que C3PO a la même voix en VO qu'en VF ? Comme si Roger Carel avait fait la VO ! (Je pense que c'est la manipulation électronique de la voix qui gomme les différences) mais en tout cas pour moi, c'est excellent, C3PO et R2D2 ont la même voix en VO comme en VF donc ma nostalgie est toujours là en VO !!! (il n'y a que la VF du "vaurien" d'Han Solo qui me manque terriblement, me faisant hésiter toujours à voir
ESB et
ROTJ en VF...)