Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Louve a écrit:Hello !
L'un de vous aurait-il La Piste des ombres sous la main pour m'indiquer comment a été traduit "Eaters of the Force" dans la bouche d'Uttersond quand il décrit les Sans-noms ?
Merci !
Louve a écrit:Parfait ! Merci
Peux-tu m'indiquer la phrase entière au passage (Some call them the Shrii-ka-rai: Eaters of the Force. To others, they are simply the Nameless.) ?
JediLord a écrit:Alors là c’est dans un comics et pas un roman. Mais pourquoi dans la dixième issue de Bounty Hunters, il est fait mention en VF de « motos swoop » quand la traduction « fonceur » pour swoop bike existe depuis 2003 avec KoTOR?
Knights of the Old Republic 0
Knights of the Old Republic 22
Knights of the Old Republic 24
Knights of the Old Republic 42
The Old Republic: Annihilation
Knight Errant
Darth Bane: Path of Destruction
darkfunifuteur a écrit:Knights of the Old Republic 0
Knights of the Old Republic 22
Knights of the Old Republic 24
Knights of the Old Republic 42
The Old Republic: Annihilation
Knight Errant
Darth Bane: Path of Destruction
le mot peux apparaitre dans ces numéros et ces livres mais je pense qu'ils datent d'avant le glossaire commun que Louve a mis en place
les traducteurs de TOR et des futurs KoTOR devraient à priori rester sur le terme "fonceur" mais pas les autres
Je vais signaler ta question à Louve, elle pourra te répondre sur le choix de swoop dans la littérature.
la première occurrence en VO vient de la revanche de Yan Solo 1979 mais il a été traduit en 2005 (swoops = descendeurs pour Jean Claude Mallé)
je peux essayer de creuser pour la 1ere occurrence VF, à priori l’Édition spéciale ou Les Ombres de L'Empire
si tu aimes l'archéonécrologie en milieu forumier :
search.php?keywords=swoop&t=12586&sf=msgonly
darkfunifuteur a écrit::transpire:
même traducteur ?
Je pense que ça date de Solo et des swoops des Cloud-Riders.
Dans le tome, il ne précise qu'une tradutrice Anne Capuron. Elle était peut-être fatigué ce jour là
A swoop, also known as a swoop bike, was a type of repulsorlift vehicle similar to a speeder bike; in fact, it was in essence simply an overpowered version and described as "an engine with a seat." Swoops were to speeder bikes what airspeeders were to landspeeders.
Louve a écrit:Bonjour !
L'un de vous aurait-il Medstar : Guérisseuse Jedi sous la main ?
J'aurais besoin de savoir comment le traducteur a traduit le jeu de carte Dantooine double-hand, cité au tout début du chapitre 9 ?
Merci d'avance !
Ethan Iktho a écrit:Tu as remarqué (sans "es", le COD est placé après) quelques petites coquilles que tu souhaitais donc soulignER (et pas "souligné"). C'est tout à ton honneur.
Aussi, deux questions sur les choix de traduc. « Chasseur de têtes » au lieu de « Headhunter » dans l’un des premiers chapitres. Avez-vous déjà utilisé Headhunter dans un autre roman? Sachant que j’ai justement constaté que l’usage a grandement varié chez les traducteurs du Legends à une époque. Pour exemple, la Quête des Jedi parue en France en 95 employait « Headhunter » dans mon souvenir (en tout cas dans l’intégrale), là où les X-wings avaient « Chasseur de têtes ».
darkfunifuteur a écrit:Aussi, deux questions sur les choix de traduc. « Chasseur de têtes » au lieu de « Headhunter » dans l’un des premiers chapitres. Avez-vous déjà utilisé Headhunter dans un autre roman? Sachant que j’ai justement constaté que l’usage a grandement varié chez les traducteurs du Legends à une époque. Pour exemple, la Quête des Jedi parue en France en 95 employait « Headhunter » dans mon souvenir (en tout cas dans l’intégrale), là où les X-wings avaient « Chasseur de têtes ».
tiens tu soulèves un lièvre intéressant :
le glossaire de Louve favorise "chasseur de têtes" mais donne du "X-wing" au lieux d' "Ailes-X"
-
1990 le guide de l'Empire : Ubiqtorat
1999 visions du futur : Ubiqtorate
je ne l'avais pas relevé à l'époque (enfin je m'en souviens pas)
après ça me dérange pas trop aujourd’hui : c'est le nom d'une organisation... enfin si y a le mot en VF autant s'en servir
darkfunifuteur a écrit:D'autant que les traducteurs entre 1977 et 1999 (et surement plus ) ne faisaient pas systématiquement de recherches dans les autres romans, guides, BD, fascicules, revues et ne communiquaient pas...
Mine de rien, on a un nombre considérable de sociétés, de maisons d'éditions qui ont travailler sur des documents officiels avec leurs effectifs de traducteurs respectifs.
Je crois que le wookiee FR commence à les lister.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 65 invités