Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Jagen Eripsa a écrit:"Insectoïde" reprend tout de même l'idée de ruche et d'organisation autour d'un chef, que ce soit pour les fourmis, les abeilles et autres. Il n'y a pas vraiment d'autre mot en français
il serait donc logique que "security cam" se traduise par "cam de sécurité"
link224 a écrit:Dans Le Labyrinthe du Mal, Patrick Imbert a traduit ça par les Usines, et dans le tome 1 des Nuits de Coruscant, il a traduit ça par les Ateliers
Juno_Eclipse a écrit:link224 a écrit:Dans Le Labyrinthe du Mal, Patrick Imbert a traduit ça par les Usines, et dans le tome 1 des Nuits de Coruscant, il a traduit ça par les Ateliers
Bon et pour ceux qui n'aiment pas The Works, comme moi, vous préférez les Usines ou les Ateliers ?
Je ne peux toujours pas intervenir sur le forum, mais Je lis quand même les contributions, et concernant la traduction de "The Works", si ça peut servir, je me souviens avoir traduit l'expression moi aussi (par contre je ne sais plus dans quel bouquin) par "L'Usine". Je n'en tire évidemment aucune espèce de gloriole personnelle, mais cette trad. qui est retenue dans le glossaire Star Wars de Fleuve Noir, enfin Pocket maintenant, avec pour définition : quartier industriel de Coruscant. D'ailleurs Juno a dû elle aussi recevoir ce glossaire, non ?
Ethan Iktho a écrit:Dès que j'aurai leurs coordonnées, aucun problème. Après, traducteur ou traductrice(s), nous ne pouvons que proposer, comme on l'a vu pour Choices of One.
Ethan Iktho a écrit:PS : Quand tu écris "si tu pouvais transmettre aux DEUX AUTRES DEMOISELLES", c'est parce que tu m'espionnes à la longue-vue et que tu m'as maté en train de traduire en minijupe ?
Mitth'raw Nuruodo a écrit:En même temps, le "AUTRES" doit bien se référer à quelqu'un... Ethan n'avait pas dit qu'il ne voulait pas qu'on aborde sa transsexualité sur le forum?
link224 a écrit:Ethan Iktho a écrit:Dès que j'aurai leurs coordonnées, aucun problème. Après, traducteur ou traductrice(s), nous ne pouvons que proposer, comme on l'a vu pour Choices of One.
Pour Présage/Omen, le truc qu'il y a c'est que y'a un vaisseau qui s'appelle comme ça dans FOTJ (il doit apparaître dans 6 ou 7 romans), donc faut que vous ayez tous la même traduction. Et puis Présage c'est bien. ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 81 invités