Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Diablowagner a écrit:"T'énerve pas p'tit gars, prends ta pelle et ton seau et vas jouer"
"Piloter un engin dans l'hyperespace c'est autre chose qu'une moissoneuse batteuse !"
"Ils recrutent des nains maintenant dans les commandos ?"
"Saute ! On s'en fout si ça pue !"
"Exquis ce nouveau parfum que vous nous offrez chère amie."
"Y'a une chose de sûre c'est qu'on va tous maigrir un grand coup..."
"Vous êtes venus dans cette casserole ? Oh vous êtes plus brave que je ne croyais..."
Toutes les répliques que j'aime ! Celle de Solo, je me suis fait un plaisir non contenu de les conserver au maximum dans ma BD.
Uttini a écrit:“Don't make me destroy you”, ça donne quoi dans la VF, et c'est où et quand (juste pour nos visiteurs qui ne sont ni anglophones ni accros à la VO ni connaisseurs du script complet des films) ?
Jagen Eripsa a écrit:Surtout à cause du fait que certaines répliques géniales en VO ne sont pas aussi bonnes en VF, et vice-versa
Uttini a écrit:Rien du tout !
La VF, c'est la VF. Heureusement qu'on l'avait la VF en 1977, tu imagines ? Je ne serais jamais allé voir ANH s'il était passé en VO dans une obscure salle d'art et d'essai quelconque à l'époque. Des milliers de fans n'auraient jamais vu ce film à l'époque s'il n'y avait pas eu de VF. Je défends la VF de toutes mes forces, voilà !
Nicravin a écrit:Idéalement, il faudrait voir au cas par cas pour chaque film si une VF convient et si elle est de qualité avant de visionner, mais bon. Je préfère de loin mettre tout le temps en VOSTFR que de prendre le risque de mettre une VF qui gâcherait mon film.
Triple V a écrit:Le plus drôle c'est quand tu as vu le même film que quelqu'un et que tu cites à tout bout de champ des répliques du dit film, sauf que toi tu l'as vu en VO et lui en VF donc il y a de légères incompréhensions
Nicravin a écrit:Mais cependant, une langue n'est pas une autre et certaines langues conviennent mieux que d'autres à certains films.
Uttini a écrit:On est parfaitement d'accord. Je ne peux pas imaginer voir "Citizen Kane"[...] autrement qu'en VO.
Uttini a écrit:Des tas d'autres films ont un excellent doublage français, tant pour les vois que pour l'adaptation, reconnaissons-le, un exemple qui me vient comme ça, c'est "Tootsie", j'ai vu les deux versions, la VF me semble meilleure.
Nicravin a écrit:Pourtant, Rosebud, ça se dit Rosebud aussi en français.
Uttini a écrit:N'empèche que dans les sous-titres, c'est traduit, alors que ça s'apparente à un nom propre. C'est d'ailleurs l'un des défauts des sous-titres: il ne fallait pas traduire ce mot, le laisser tel quel. Le traduire induit le spectateur en erreur.. J'imagine avec horreur qu'on l'ai traduit dans une hypothétique VF...Image
Reith a écrit:Je citerai pour la trilogie originale:
" Rrrrhohooaaaaorrrh "
Je vous laisse aisément deviner de qui il s'agit
Cri unique au monde et très amusant à reproduire plus ou moins bien avec de l'entrainement
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités