

Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
link224 a écrit:Juste un mot pour vous dire que Le Journal Secret du Docteur Demagol a subi une petite réfection (c'est-à-dire que y'a plus de fautes)
davidd08 a écrit:je voudrais pendant mon temps libre essayer de traduire des textes
davidd08 a écrit:je comprends un peu l'anglais
davidd08 a écrit:mais pouvez vous me donner le nom du meilleur traducteur anglais francais existant
davidd08 a écrit:j'ai essayer q translate mais des fois certaine phrases sont difficiles a traduire pour lui
jedimax01 a écrit:Cette question n'est pas bête
davidd08 a écrit:je voudrais pendant mon temps libre essayer de traduire des textes
"Traduire des textes", c'est assez vague comme affirmation. Il faut préciser: textes littéraires, résumés, critiques, notices, etc...davidd08 a écrit:je comprends un peu l'anglais
Déjà, pour faire de la traduction, comprendre "un peu" l'anglais ne suffit pas. Il faut une très bonne compréhension non seulement du fond, mais aussi de la forme. Traduire, ce n'est pas seulement retranscrire mot à mot; il faut restituer le sens d'une phrase, quitte à en modifier la construction. Quand un traducteur fait son travail, il a pour devoir de trouver la traduction la "plus" parfaite possible sans jamais atteindre la perfection pour autant. Quand un traducteur n'arrive pas à faire ça, le lecteur le sens dans l'oeuvre traduite. Il existe également des tournures et des constructions de phrase pas toujours connues des non-anglophones, et il faut avoir un certain background pour les saisir. C'est assez subtil comme travail ^^davidd08 a écrit:mais pouvez vous me donner le nom du meilleur traducteur anglais francais existant
Par là, je suppose que tu parles du meilleur outil de traduction disponible sur le web. La référence de l'outil de traduction disponible sur le web, c'est http://www.wordreference.com/fr/. Le site contient le meilleur dictionnaire anglais-français du web et si tu ne trouves pas la réponse dans le dictionnaire en ligne, tu peux directement poser la question sur le forum. Les membres du forum viennent viennent d'un peu partout dans le monde et sont toujours ravis de répondre à tes interrogations.davidd08 a écrit:j'ai essayer q translate mais des fois certaine phrases sont difficiles a traduire pour lui
Un programme de traduction ne peut pas traduire une phrase. C'est au traducteur et à son cerveau de traduire la phrase. Les logiciels de traduction doivent simplement t'aider à comprendre certains termes ou certains tournures, mais surtout pas la phrase.
davidd08 a écrit: je comptais me faire plaisir en traduisant certain texte ( comme the lost tribe of the sith ) pour le plaisir de le relire .
davidd08 a écrit:je ne pense pas que mes traductions seront jamais sur se site.
davidd08 a écrit:mais qui n'essais pas n'arrive jamais .
donc merci encore des tes conseils .
PaTaT0ss a écrit:C'est des livres sortis aux US et qui ne sont pas sortis en France et que vous avez traduits?
est "illégal" puisque payant
Kehor Nabaag a écrit:Autre question concernant le même sujet: est-ce vraiment unique comme site qui traduit? (je parle de SWU) Quid de Anakinworld (ou autre)? N'y a-t-il rien sur des sites québecquois? (si toutefois qqn en connait...)
Kehor Nabaag a écrit:Ben moi je prends volontiers! (d'ailleurs, si tu as carrément l'adresse du site, des fois qu'ils en aient mis des nouvelles...).
Kehor Nabaag a écrit:Faut pas être sectaire comme ça Link...
magiefeu a écrit:je connais une nouvelle the old republic qui e figure pas encore ici mais qui a été traduite par un autre site, voici les liens [...]
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 28 invités