The Lady D a écrit:Gilad Pellaeon a écrit:C'est parce que... c'est moi.
naïvement, j'ai toujours cru que c'était toi avec des lunettes que t'aurais ajouté via photoshop.
C'est ça qui est drôle. Le doute plane.
Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
The Lady D a écrit:Gilad Pellaeon a écrit:C'est parce que... c'est moi.
naïvement, j'ai toujours cru que c'était toi avec des lunettes que t'aurais ajouté via photoshop.
link224 a écrit:Pour avoir vu Gilad en vrai, je vous confirme qu'il y a une certaine ressemblance entre lui et son avatar
link224 a écrit:Pour avoir vu Gilad en vrai, je vous confirme qu'il y a une certaine ressemblance entre lui et son avatar
Mitth'raw Nuruodo a écrit:Tout est relatif... Par rapport à Nid Obscur et Triple Zéro? ça va mieux. Par rapport au NOJ ou à l'ère Bantam? ça empire considérablement. Par rapport à ce que j'attend de n'importe quel éditeur? ça craint![]()
J'étais venu assister à un joli petit déferlement de haine et puis, à mon grand étonnement, ça a tourné au débat constructif.
Ces jeunes, j'vous jure, y a plus de respect.
J'étais venu assister à un joli petit déferlement de haine et puis, à mon grand étonnement, ça a tourné au débat constructif.
Donc même s'ils sont plusieurs à travailler sur la traduction et que c'est leurs métiers, on peut bien leurs permettre quelques petites erreurs de traduction.
De plus, soyons heureux qu'ils l'aient traduit dans notre langue, car je suis sûre que plus d'un (dont moi) ne prendrai pas le risque de s'arracher les ch'veux en le lisant en anglais
serra-tayanami a écrit:Voilà mon avis sur les erreurs de fleuve noir :
Traduire un roman de 600pages, c'est un travail colossal![]()
Rien que pour le lire on met au grand maximum 1 semaine. Donc même s'ils sont plusieurs à travailler sur la traduction et que c'est leurs métiers, on peut bien leurs permettre quelques petites erreurs de traduction.![]()
De plus, soyons heureux qu'ils l'aient traduit dans notre langue, car je suis sûre que plus d'un (dont moi) ne prendrai pas le risque de s'arracher les ch'veux en le lisant en anglais
tamose a écrit:Je veux pas casser votre débat....
En fait si, on en a déjà très souvent parlé sur ce même topic (et très fortement probablement sur d'autres).
Enfin je dis ça, je dis rien
Ethan Iktho a écrit:En revanche la qualité de la VF a un rapport direct avec celle de la VO : une bouse anglaise bien traduite reste une bouse, mais en français.![]()
Ethan Iktho a écrit:@ Sirius : Bon, toi t'es un tueur, de toute façon.![]()
J'étais venu assister à un joli petit déferlement de haine et puis, à mon grand étonnement, ça a tourné au débat constructif.
Ethan Iktho a écrit:Reste le problème des coquilles et des diverses erreurs dans la composition du texte. D'après ce que décrit Tawak, il y a des phases "logiciel" mais aussi des phases "humain". Normalement, si j'écris une phrase incorrecte, il y a suffisamment de filtres pour qu'elle apparaisse dans une forme correcte dans la version finale. Donc et perso je n'ai pas d'explication aux fautes que vous pouvez relever. D'autant que les deux phases précédant la finale (l'impression) sont assurées par des êtres humains, ou supposés tels, qui en toute logique repassent le texte au crible. Par élimination, je dirai que c'est peut-être au stade de l'impression que ça pêche.
Rostan a écrit:Tawak>Mettre en place un wiki trad a déjà été suggéré ?
Dalsk a écrit:Rostan a écrit:Tawak>Mettre en place un wiki trad a déjà été suggéré ?
Perso je fais entièrement confiance à Taxie pour tenir ce lexique à jour et avec les bons termes![]()
link224 a écrit:Darth Judicare a écrit:je reve ou l'héritage de la force tome 9 s'appelle "Apocalypse" pourquoi pas invincible
Woups, moi avoir confondu avec FOTJ 9C'est modifié
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 100 invités