La recherche a retourné 467 résultats
Aller sur la recherche avancée
- mer. 23 sept. 2015 - 20:12
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Justement, je partageais cette occurrence ici pour voir si elle était isolée ou pas. Et comme je vois que lance-slim a été largement utilisé depuis sa création, je garde 
- mer. 23 sept. 2015 - 17:57
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
C'est que "slug" n'a rien à voir avec des limaces, mais avec des projectiles durs, du coup, je trouve que lancelim ne colle plus trop.
Que ce soit en français ou en anglais, l'usage du terme "slug/limace" est imagé. Ces projectiles (qui sont durs, bien entendu) sont tellement lents par rapport ...
Que ce soit en français ou en anglais, l'usage du terme "slug/limace" est imagé. Ces projectiles (qui sont durs, bien entendu) sont tellement lents par rapport ...
- mer. 23 sept. 2015 - 10:59
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Salut Lucille,
C'est que "slug" n'a rien à voir avec des limaces, mais avec des projectiles durs, du coup, je trouve que lancelim ne colle plus trop. Et puis surtout qu'il existe apparemment un terme équivalent en français, d'après Anakinworld. Mais bon, je l'ai déjà utilisé et ça ne me gêne pas de ...
C'est que "slug" n'a rien à voir avec des limaces, mais avec des projectiles durs, du coup, je trouve que lancelim ne colle plus trop. Et puis surtout qu'il existe apparemment un terme équivalent en français, d'après Anakinworld. Mais bon, je l'ai déjà utilisé et ça ne me gêne pas de ...
- mer. 23 sept. 2015 - 9:45
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je trouve justement que c'est bien de ranger les Star Wars dans la catégorie des livres qui enrichissent le vocabulaire quand on les lit. Je ne connaissais pas non plus le mot "satrape" et je suis ravie de l'avoir appris. Si quelqu'un ne sait pas ce que signifie probité, il ou elle ouvrira le ...
- jeu. 17 sept. 2015 - 9:50
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui, c'est vrai que "officier de probité", ça rend très bien le côté flippant, inquisiteur etc. Merci WedgeR7
- mer. 16 sept. 2015 - 14:51
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
La difficulté, c'est que, comme dit link, il faut un terme qui fiche la trouille à celui qui l'entend. Officier de probité est pas mal, mais n'inspire pas la crainte. Je vais continuer à cogiter, mais pas sûre de trouver mieux. La VO t'a plu, link224 ?
- mer. 16 sept. 2015 - 13:27
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
J'aurais voulu votre avis sur la traduction du terme "loyalty officer".
Voici la définition donnée par wikia (sous la rubrique "security officer") :
Security Officers
These officers were members of Imperial Intelligence and were responsible for monitoring as well as ferreting out signs ...
J'aurais voulu votre avis sur la traduction du terme "loyalty officer".
Voici la définition donnée par wikia (sous la rubrique "security officer") :
Security Officers
These officers were members of Imperial Intelligence and were responsible for monitoring as well as ferreting out signs ...
- jeu. 08 mai 2014 - 13:05
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci, Link. Mmm, au vu du passage dans le bouquin, ça ne m'étonne pas que ça ait été sucré. Ca me laisse donc toute liberté 
- jeu. 08 mai 2014 - 12:11
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour à ceux qui passeraient par là,
Je termine la traduction de The Last Jedi et j'ai quelques questions, principalement par rapport à des termes déjà traduits dans l'un ou l'autre roman mais dont je ne trouve pas trace sur le net. Je cherche la traduction de "garbage snipe", c'est un oiseau ...
Je termine la traduction de The Last Jedi et j'ai quelques questions, principalement par rapport à des termes déjà traduits dans l'un ou l'autre roman mais dont je ne trouve pas trace sur le net. Je cherche la traduction de "garbage snipe", c'est un oiseau ...
- lun. 20 mai 2013 - 15:56
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Génial, merci !!
- lun. 20 mai 2013 - 14:37
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
Je fais appel à ceux qui auraient dans leur bibliothèque le Tome 8 en VF d'Héritage de la Force. Je suis en train de traduire Allies et il y a tout un passage où est retranscrit l'enregistrement du meurtre de Gilad Pellaeon . Comme il s'agit d'un enregistrement , le texte original du récit ...
Je fais appel à ceux qui auraient dans leur bibliothèque le Tome 8 en VF d'Héritage de la Force. Je suis en train de traduire Allies et il y a tout un passage où est retranscrit l'enregistrement du meurtre de Gilad Pellaeon . Comme il s'agit d'un enregistrement , le texte original du récit ...
- jeu. 15 nov. 2012 - 18:21
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Donc, finalement, le terme info-vidéo était bien tapé.
- jeu. 15 nov. 2012 - 18:20
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
A relire les passages qui parlent des newsvids, je pense que Louve a raison. C'est plutôt une sorte de youtube des infos, qui repasse des infos croustillantes en boucle.
- jeu. 15 nov. 2012 - 17:59
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je vous copie le passage. Pour moi, il semblerait plutôt indiquer que c'est mixte (surtout le passage en gras) mais j'ai peut-être l'esprit trop ouvert :diable:
Vestara hesitated. Belatedly she realized that there was no privacy at
all in the vast room. Was there even a refresher or would she have ...
Vestara hesitated. Belatedly she realized that there was no privacy at
all in the vast room. Was there even a refresher or would she have ...
- jeu. 15 nov. 2012 - 17:54
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
J'ai une question un peu étrange : pensez-vous que les dortoirs où sont logés les Apprentis Sith de la Tribu sont mixtes ? Il n'y a pas moyen de le savoir avec certitude et le passage, qui raconte l'arrivée d'une Apprentie est en "they". They pourrait être toutes les Apprenties ou Apprentis ...
- jeu. 15 nov. 2012 - 17:52
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Non, je ne crois pas que ce soit aussi subtil que ça. C'est parfois du direct. Je pense que c'est juste un mot que Golden utilise comme elle pourrait utilise holonews. Ca colle bien avec "infos".
- mer. 14 nov. 2012 - 21:26
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bien sûr mais si tu dis que tu regardes les infos et que le contexte t'indique bien qu'il y a des images et du son, c'est vrai que ce n'est pas nécessaire de rajouter "vidéo" derrière.Jagen Eripsa a écrit :Pour les infos, ce n'est pas toujours des vidéos, ça peut être comme Google Actualités...
- mer. 14 nov. 2012 - 21:24
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je l'ai mais je ne sais pas si je peux le dévoiler.
De toute façon, il peut encore changer.
Pour Omen, je compte garder Présage parce que c'est le nom d'un vaisseau, donc pas de mystère
De toute façon, il peut encore changer.
Pour Omen, je compte garder Présage parce que c'est le nom d'un vaisseau, donc pas de mystère
- mer. 14 nov. 2012 - 21:09
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci pour vos réponses. Tyro, j'ai laissé Tyro. Pour le reste de la hiérarchie, j'ai pris les noms français (Seigneur etc). Pour le newsvid, c'est vrai que c'est sympa HNE, je vais voir si je peux le mettre, sinon la remarque de krinvitz est logique : quand on regarde des infos, c'est forcément de ...
- mer. 14 nov. 2012 - 17:56
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bon, allez, une petite dernière pour la route : newsvids, ce sont les news vidéo, je trouverais sans problème un terme mais ça a déjà été traduit. C'est dans la trilogie Dark Nest, dans le premier volume, au chapitre 11, 4 ou 5 pages après le début :
This wreck is seven years old. I'll bet he sees ...
This wreck is seven years old. I'll bet he sees ...
- mer. 14 nov. 2012 - 16:59
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Les habitants de la planète Vagneria => Vagneriens logiquement mais ça fait un peu bizarre, non ?
- mer. 14 nov. 2012 - 16:55
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Sans compter que chaque nouveau terme est ajouté au glossaire mis à jour (hé oui, Usines pour the Works était dans le glossaire, j'avais mal regardé
)
- mer. 14 nov. 2012 - 16:54
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui, c'est ceux de Kesh
Merci link, c'est ce que j'avais mis pour la hiérarchie.
Pour les séries, on reçoit le manuscrit corrigé et prêt à publier du volume précédent pour pouvoir s'y référer. Moi, je me charge de tous les Christie Golden :oui: . Avant de commencer la traduction, j'ai reçu la ...
Merci link, c'est ce que j'avais mis pour la hiérarchie.
Pour les séries, on reçoit le manuscrit corrigé et prêt à publier du volume précédent pour pouvoir s'y référer. Moi, je me charge de tous les Christie Golden :oui: . Avant de commencer la traduction, j'ai reçu la ...
- mer. 14 nov. 2012 - 15:49
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
the Sith Circle of Lords, j'aurais pensé que c'était "Le cercle des Seigneurs Sith" mais je trouve beaucoup plus le terme "Cercle des Lords". Ca ne me semble pas logique, puisqu'on traduit le titre Lord par Seigneur mais peut-être que le terme est connu comme ça. Qu'en pensez-vous ?
Merci.
the Sith Circle of Lords, j'aurais pensé que c'était "Le cercle des Seigneurs Sith" mais je trouve beaucoup plus le terme "Cercle des Lords". Ca ne me semble pas logique, puisqu'on traduit le titre Lord par Seigneur mais peut-être que le terme est connu comme ça. Qu'en pensez-vous ?
Merci.
- mar. 13 nov. 2012 - 18:49
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Salut Link,
Merci pour ta rapidité.
Je comprends la logique. Lube, c'est du lubrifiant.
Bon, j'espère que les fans comprendront l'allusion !
Merci pour ta rapidité.
Je comprends la logique. Lube, c'est du lubrifiant.
Bon, j'espère que les fans comprendront l'allusion !
- mar. 13 nov. 2012 - 18:34
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
Je viens de lire avec intérêt votre débat sur les mots terrestres, intéressant, j'essaie généralement d'en tenir compte mais c'est vrai que parfois des mots hors univers se glissent tout de même dans la traduction. On fera plus gaffe, c'est promis.
Je vous sollicite pour quelques questions ...
Je viens de lire avec intérêt votre débat sur les mots terrestres, intéressant, j'essaie généralement d'en tenir compte mais c'est vrai que parfois des mots hors univers se glissent tout de même dans la traduction. On fera plus gaffe, c'est promis.
Je vous sollicite pour quelques questions ...
- mer. 23 mai 2012 - 18:46
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
link224 a écrit :Dans Le Labyrinthe du Mal, Patrick Imbert a traduit ça par les Usines, et dans le tome 1 des Nuits de Coruscant, il a traduit ça par les Ateliers
Bon et pour ceux qui n'aiment pas The Works, comme moi, vous préférez les Usines ou les Ateliers ?
- mer. 23 mai 2012 - 17:50
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
Dernière question pour mon ultime relecture de Dark Plagueis. Existe-t-il un terme en VF pour le quartier The Works de Coruscant ? Wookiepedia l'appelle The Works mais ça revient tout le temps dans le bouquin et je ne trouve pas ça joli. Est-ce que je dois le garder ?
Dernière question pour mon ultime relecture de Dark Plagueis. Existe-t-il un terme en VF pour le quartier The Works de Coruscant ? Wookiepedia l'appelle The Works mais ça revient tout le temps dans le bouquin et je ne trouve pas ça joli. Est-ce que je dois le garder ?
- mar. 22 mai 2012 - 14:07
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Si personne ne s'y oppose, je mettrai "créature des marais", on trouve déjà le terme pour expliquer ce que sont les marsh haunts et je trouve que quand les bêbêtes SW sont traduisibles, il faut les traduire. Storm beast est traduit par bête des tempêtes, il me semble logique donc de ne pas garder la ...
- mar. 22 mai 2012 - 13:06
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
J'ai vu sur certains sites que "marsh haunt" - une des créatures prédatrices d'Abraxin et des Bordures Extérieure et Médiane, employant la Force par instinct pour insuffler la peur à ses futures victimes - restait marsh haunt au lieu d'être traduit par "créature des marais". Ca me semble ...
J'ai vu sur certains sites que "marsh haunt" - une des créatures prédatrices d'Abraxin et des Bordures Extérieure et Médiane, employant la Force par instinct pour insuffler la peur à ses futures victimes - restait marsh haunt au lieu d'être traduit par "créature des marais". Ca me semble ...
- lun. 21 mai 2012 - 12:57
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
ordi, je trouvais que ça faisait trop langage de notre époque et pas assez SW. Terminal, ça me semble bien, merci.
- lun. 21 mai 2012 - 11:22
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
Dans Dark Plagueis, il y a le terme "comp", pour décrire une sorte d'ordi ringard. Je ne sais pas trop comment adapter ce terme : le laisser tel quel, créer quelque chose sur le modèle datapad, genre compad (mais est-ce compréhensible ?). Le terme n'apparaît qu'une fois pour décrire une ...
Dans Dark Plagueis, il y a le terme "comp", pour décrire une sorte d'ordi ringard. Je ne sais pas trop comment adapter ce terme : le laisser tel quel, créer quelque chose sur le modèle datapad, genre compad (mais est-ce compréhensible ?). Le terme n'apparaît qu'une fois pour décrire une ...
- lun. 14 mai 2012 - 15:00
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci, c'est la solution que je pensais adopter. Je préfère la version avec un é (Véda plutôt que Veda).
- ven. 11 mai 2012 - 15:30
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci pour ces réponses.
Le tissu du manteau que porte Valorum, en anglais, c'est du Veda ou Veda cloth, voir photo :
http://starwars.wikia.com/wiki/Veda_cloth
Est-ce qu'en français, on dit du Véda ? Je n'en trouve aucune trace, pourtant ce terme a déjà dû apparaître, il est connu ce manteau. Si ...
Le tissu du manteau que porte Valorum, en anglais, c'est du Veda ou Veda cloth, voir photo :
http://starwars.wikia.com/wiki/Veda_cloth
Est-ce qu'en français, on dit du Véda ? Je n'en trouve aucune trace, pourtant ce terme a déjà dû apparaître, il est connu ce manteau. Si ...
- ven. 11 mai 2012 - 13:27
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
J'ai deux questions par rapport aux caméras :
Je sais qu'holocam reste holocam, il serait donc logique que "security cam" se traduise par "cam de sécurité" mais je trouve que le terme "cam" tout seul évoque la came en français et fait un peu bizarre. Est-ce que je mets "caméra de securité ...
J'ai deux questions par rapport aux caméras :
Je sais qu'holocam reste holocam, il serait donc logique que "security cam" se traduise par "cam de sécurité" mais je trouve que le terme "cam" tout seul évoque la came en français et fait un peu bizarre. Est-ce que je mets "caméra de securité ...
- mar. 08 mai 2012 - 17:20
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bon, pas grave, on va inventer un truc alors
Merci pour la réponse rapide.
- mar. 08 mai 2012 - 16:55
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
Dans Dark Plagueis, on parle de deux jeux de hasard, "ovide and jubilee wheel". Comme "jubilee wheel" est en anglais l'homonyme de la roue du jubilé, station en orbite d'Ord Mantell, on peut le traduire par "roue du jubilé". Pour ovide wheel, par contre, je ne vois pas à quoi cela fait ...
Dans Dark Plagueis, on parle de deux jeux de hasard, "ovide and jubilee wheel". Comme "jubilee wheel" est en anglais l'homonyme de la roue du jubilé, station en orbite d'Ord Mantell, on peut le traduire par "roue du jubilé". Pour ovide wheel, par contre, je ne vois pas à quoi cela fait ...
- lun. 07 mai 2012 - 17:34
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Wouah, merci Chadax, je ne m'attendais pas à une réponse si rapide 
- lun. 07 mai 2012 - 13:51
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
Est-ce que par hasard quelqu'un a la VF de Darth Maul: Shadow Hunter ? Je voulais voir comment avait été traduit "Kaldani Spires Residential Apartments", qui apparaît au début du chapitre six, après une dizaine de lignes. Je veux juste pas le traduire différemment, pour pas qu'il y ait ...
Est-ce que par hasard quelqu'un a la VF de Darth Maul: Shadow Hunter ? Je voulais voir comment avait été traduit "Kaldani Spires Residential Apartments", qui apparaît au début du chapitre six, après une dizaine de lignes. Je veux juste pas le traduire différemment, pour pas qu'il y ait ...
- mer. 02 mai 2012 - 14:47
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci pour ces pistes mais insectoïde va très bien dans le contexte. C'est juste que le mot "insectoid" existe en anglais et que "beehive" me semblait plus précis mais ça n'a aucune incidence dans le roman, disons que c'était plutôt pour ma curiosité personnelle
- mer. 02 mai 2012 - 12:43
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
oui, tu as raison, je cherche peut-être la petite bête (c'est le cas de le direJagen Eripsa a écrit :"Insectoïde" reprend tout de même l'idée de ruche et d'organisation autour d'un chef, que ce soit pour les fourmis, les abeilles et autres. Il n'y a pas vraiment d'autre mot en français
- mer. 02 mai 2012 - 12:34
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci. Je n'ai pas trouvé de terme en français pour les "hive species", c'est-à-dire les espèces organisées en ruches, comme les Géonosiens. Insectoïde ne reprend pas l'idée de ruche. Je peux m'en sortir avec une périphrase mais je suis curieuse de savoir s'il n'existe pas un terme équivalent en ...
- mer. 02 mai 2012 - 12:14
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
Je suis en train de - presque - terminer la traduction de Dark Plagueis pour Pocket et j'ai quelques questions pour lesquelles j'aimerais avoir votre avis.
Plagueis, suite à des blessures, doit porter un transpirator. Je ne trouve nulle part le terme transpirator. Je sais que ...
Je suis en train de - presque - terminer la traduction de Dark Plagueis pour Pocket et j'ai quelques questions pour lesquelles j'aimerais avoir votre avis.
Plagueis, suite à des blessures, doit porter un transpirator. Je ne trouve nulle part le terme transpirator. Je sais que ...
- dim. 13 nov. 2011 - 19:22
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Voilà, j'ai fini. Encore merci pour votre aide, ce forum est toujours aussi sympa. A bientôt...
- jeu. 10 nov. 2011 - 16:35
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Merci pour ces recherches ! J'opte pour moto speeder, sans tiret.
- jeu. 10 nov. 2011 - 11:34
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Pour Maul, vous préférez moto speeder, speeder bike ou moto jet ? Je précise que cela n'apparaît pas dans La menace fantôme, je ne peux donc pas trancher en choisissant comme dans le livre.
- jeu. 10 nov. 2011 - 9:10
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Je n'ai rien dû signer mais vu que Lucas semble avoir le bras long, il vaut mieux que je me méfiedarkfunifuteur a écrit :C'est pas un peu dangereux pour toi et Ethan ?
vous n'êtes pas soumis à des clauses de confidentialités strictes ?
Vous ne saurez rien
- mer. 09 nov. 2011 - 22:21
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Merci, dark, d'avoir vérifié (j'étais trop occupée à regarder des extraits de la Menace Fantôme).
Bon, ben, ça explique que Wookiee ne référence rien...
C'est cool pour ceux qui lisent en VF.
Bon, ben, ça explique que Wookiee ne référence rien...
C'est cool pour ceux qui lisent en VF.
- mer. 09 nov. 2011 - 21:48
- Forum : Littérature
- Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
- Réponses : 2139
- Vues : 202192
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Je suppose qu'elle a été publiée aux USA, sans doute aussi avec Phantom Menace, à vérifierdarkfunifuteur a écrit :Elle n'a pas encore été traitée.
Elle est déjà publiée aux USA?
- mer. 09 nov. 2011 - 21:46
- Forum : Littérature
- Sujet : Pocket / Pocket Jeunesse, les parutions des romans VF
- Réponses : 7438
- Vues : 916838
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
oui y a pas photo (même tout l'album photo :x ) mais bon juno n'a jamais lu de Hambly elle a juste de mémoir lu du Michael Reaves et Sean Williams ( dis le si j'en ai oublié :transpire: )
Woaw, très fort :jap:
Michael Reeves a de l'humour je trouve mais Luceno fait des phrases courtes et c'est ...
Woaw, très fort :jap:
Michael Reeves a de l'humour je trouve mais Luceno fait des phrases courtes et c'est ...