[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Mais ça sonne plus français... Ce sont des gardes de type Magna.
Non ?
Non ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Lain-Anksoo
- Modérateur
- Messages : 15941
- Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
- Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
oui c'est vrai mais bon on ne change pas d'un claquement de doigt une habitude de 4ans de jeu à Battlefront II 
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15826
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Magna-gardes dans la novélisation de l’Épisode III.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ok, je rends les armes, vous m'avez convaincue. 
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
Je suis en train de - presque - terminer la traduction de Dark Plagueis pour Pocket et j'ai quelques questions pour lesquelles j'aimerais avoir votre avis.
Plagueis, suite à des blessures, doit porter un transpirator. Je ne trouve nulle part le terme transpirator. Je sais que "respirateur" existe mais ce n'est pas le même terme (c'est le nom d'un masque respiratoire utilisé par les Jedi) et je ne veux pas créer la confusion. En même temps, transpirateur, en français, ça fait un peu spec'. Vous en pensez quoi ?
Merci.
Je suis en train de - presque - terminer la traduction de Dark Plagueis pour Pocket et j'ai quelques questions pour lesquelles j'aimerais avoir votre avis.
Plagueis, suite à des blessures, doit porter un transpirator. Je ne trouve nulle part le terme transpirator. Je sais que "respirateur" existe mais ce n'est pas le même terme (c'est le nom d'un masque respiratoire utilisé par les Jedi) et je ne veux pas créer la confusion. En même temps, transpirateur, en français, ça fait un peu spec'. Vous en pensez quoi ?
Merci.
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25013
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
En effet, "transpirator" n' a pour l'heure pas été traduit en français. Personnellement, vu la description, ça me fait plutôt penser à l'appareillage de Vador donc "respirateur" me paraît tout indiqué.
En effet, "transpirator" n' a pour l'heure pas été traduit en français. Personnellement, vu la description, ça me fait plutôt penser à l'appareillage de Vador donc "respirateur" me paraît tout indiqué.
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci. Je n'ai pas trouvé de terme en français pour les "hive species", c'est-à-dire les espèces organisées en ruches, comme les Géonosiens. Insectoïde ne reprend pas l'idée de ruche. Je peux m'en sortir avec une périphrase mais je suis curieuse de savoir s'il n'existe pas un terme équivalent en français qui aurait échappé à mes recherches.
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25013
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
"Insectoïde" reprend tout de même l'idée de ruche et d'organisation autour d'un chef, que ce soit pour les fourmis, les abeilles et autres. Il n'y a pas vraiment d'autre mot en français 
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
oui, tu as raison, je cherche peut-être la petite bête (c'est le cas de le direJagen Eripsa a écrit :"Insectoïde" reprend tout de même l'idée de ruche et d'organisation autour d'un chef, que ce soit pour les fourmis, les abeilles et autres. Il n'y a pas vraiment d'autre mot en français
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15826
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
insectes sociaux... espèces essaimantes... eusociabilité ? 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Peut-être que tu peux tenter quelque chose avec "colonie" ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci pour ces pistes mais insectoïde va très bien dans le contexte. C'est juste que le mot "insectoid" existe en anglais et que "beehive" me semblait plus précis mais ça n'a aucune incidence dans le roman, disons que c'était plutôt pour ma curiosité personnelle
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
Est-ce que par hasard quelqu'un a la VF de Darth Maul: Shadow Hunter ? Je voulais voir comment avait été traduit "Kaldani Spires Residential Apartments", qui apparaît au début du chapitre six, après une dizaine de lignes. Je veux juste pas le traduire différemment, pour pas qu'il y ait deux versions différentes et je n'en trouve aucune trace en VF sur Internet. Merci à celui ou celle qui a le bouquin dans sa bibliothèque et veut bien m'aider.
Est-ce que par hasard quelqu'un a la VF de Darth Maul: Shadow Hunter ? Je voulais voir comment avait été traduit "Kaldani Spires Residential Apartments", qui apparaît au début du chapitre six, après une dizaine de lignes. Je veux juste pas le traduire différemment, pour pas qu'il y ait deux versions différentes et je n'en trouve aucune trace en VF sur Internet. Merci à celui ou celle qui a le bouquin dans sa bibliothèque et veut bien m'aider.
- Chadax
- Ancien staffeur
- Messages : 27876
- Inscription : mer. 06 avr. 2005 - 17:01
- Localisation : Fontainebleau
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
"La monade des Flèches de Kaldani." ^^
Vieux schnock
Un magicien n'est jamais en retard. Ni en avance d'ailleurs. Il arrive toujours précisément à l'heure prévue.
Un magicien n'est jamais en retard. Ni en avance d'ailleurs. Il arrive toujours précisément à l'heure prévue.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Wouah, merci Chadax, je ne m'attendais pas à une réponse si rapide 
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
Dans Dark Plagueis, on parle de deux jeux de hasard, "ovide and jubilee wheel". Comme "jubilee wheel" est en anglais l'homonyme de la roue du jubilé, station en orbite d'Ord Mantell, on peut le traduire par "roue du jubilé". Pour ovide wheel, par contre, je ne vois pas à quoi cela fait allusion mais j'ai trouvé que le terme apparaissait déjà dans le roman "Millenium Falcon" de James Luceno (tiens, tiens). Est-ce que par hasard quelqu'un a ce bouquin en VF ? Il apparaît au chapitre 5, vers la page 17 sur 162 dans la VO. Voici le passage :
Bammy followed his bulky former school acquaintances through several enormous though empty rooms, across a courtyard adorned with foliage imported from Ithor and columns from Coruscant, and down several broad stone stairways to a gaming room piled high with decades-old ovide wheels, sabacc tables, and dance cages. Half a dozen humans and aliens were busy at cleaning tasks. Bammy hadn't seen a droid since he showed himself to the front gate scanner two hours earlier.
Merci.
Axelle
Dans Dark Plagueis, on parle de deux jeux de hasard, "ovide and jubilee wheel". Comme "jubilee wheel" est en anglais l'homonyme de la roue du jubilé, station en orbite d'Ord Mantell, on peut le traduire par "roue du jubilé". Pour ovide wheel, par contre, je ne vois pas à quoi cela fait allusion mais j'ai trouvé que le terme apparaissait déjà dans le roman "Millenium Falcon" de James Luceno (tiens, tiens). Est-ce que par hasard quelqu'un a ce bouquin en VF ? Il apparaît au chapitre 5, vers la page 17 sur 162 dans la VO. Voici le passage :
Bammy followed his bulky former school acquaintances through several enormous though empty rooms, across a courtyard adorned with foliage imported from Ithor and columns from Coruscant, and down several broad stone stairways to a gaming room piled high with decades-old ovide wheels, sabacc tables, and dance cages. Half a dozen humans and aliens were busy at cleaning tasks. Bammy hadn't seen a droid since he showed himself to the front gate scanner two hours earlier.
Merci.
Axelle
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Le seul hic, c'est que ce roman n'a pas été traduit en VFJuno_Eclipse a écrit :Est-ce que par hasard quelqu'un a ce bouquin en VF ?
Mais une traduction du genre "roue de la fortune" ne me choquerait pas
- Lain-Anksoo
- Modérateur
- Messages : 15941
- Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
- Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
ce livre n'a malheureusement pas été traduit ...
dsl
dsl
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bon, pas grave, on va inventer un truc alors
Merci pour la réponse rapide.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
J'ai deux questions par rapport aux caméras :
Je sais qu'holocam reste holocam, il serait donc logique que "security cam" se traduise par "cam de sécurité" mais je trouve que le terme "cam" tout seul évoque la came en français et fait un peu bizarre. Est-ce que je mets "caméra de securité" tout bêtement ? Que préférez-vous ?
Dans Dark Plagueis, Luceno parle d'hovercams, principalement au Sénat, qui suivent les Sénateurs quand ils ont la parole. Ce sont des caméras sur répulseurs. Dans SW HoloNet, ils disent que le Sénat était équipé de caméras-droïdes. Est-ce que je dois considérer qu'hovercam est synonyme de caméra-droïde ou est-ce que j'essaie d'inventer un nouveau terme avec répulseurs et cam ou caméra ? Qu'en pensez-vous ?
Merci.
J'ai deux questions par rapport aux caméras :
Je sais qu'holocam reste holocam, il serait donc logique que "security cam" se traduise par "cam de sécurité" mais je trouve que le terme "cam" tout seul évoque la came en français et fait un peu bizarre. Est-ce que je mets "caméra de securité" tout bêtement ? Que préférez-vous ?
Dans Dark Plagueis, Luceno parle d'hovercams, principalement au Sénat, qui suivent les Sénateurs quand ils ont la parole. Ce sont des caméras sur répulseurs. Dans SW HoloNet, ils disent que le Sénat était équipé de caméras-droïdes. Est-ce que je dois considérer qu'hovercam est synonyme de caméra-droïde ou est-ce que j'essaie d'inventer un nouveau terme avec répulseurs et cam ou caméra ? Qu'en pensez-vous ?
Merci.
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Caméra de sécurité personnellement pour la première question.
Quant à la deuxième question, les hovercam et cam droïd sont la même chose : http://starwars.wikia.com/wiki/Cam_droid
Donc tu peux traduire par caméra-droïdes
Quant à la deuxième question, les hovercam et cam droïd sont la même chose : http://starwars.wikia.com/wiki/Cam_droid
Donc tu peux traduire par caméra-droïdes
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15826
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ça n'a rien de logique.il serait donc logique que "security cam" se traduise par "cam de sécurité"
Caméra de securité passe très bien.
Je préfère droïdes caméra à caméras droïdes mais les deux sont utilisés dans le fandom francophone.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci pour ces réponses.
Le tissu du manteau que porte Valorum, en anglais, c'est du Veda ou Veda cloth, voir photo :
http://starwars.wikia.com/wiki/Veda_cloth
Est-ce qu'en français, on dit du Véda ? Je n'en trouve aucune trace, pourtant ce terme a déjà dû apparaître, il est connu ce manteau. Si quelqu'un a une idée ?
Merci.
Le tissu du manteau que porte Valorum, en anglais, c'est du Veda ou Veda cloth, voir photo :
http://starwars.wikia.com/wiki/Veda_cloth
Est-ce qu'en français, on dit du Véda ? Je n'en trouve aucune trace, pourtant ce terme a déjà dû apparaître, il est connu ce manteau. Si quelqu'un a une idée ?
Merci.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15826
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans La dynastie du mal, "woven veda cloth" devient "véda tressé"
(description d'un vêtement : ) "... en véda tressé..."
(description d'un vêtement : ) "... en véda tressé..."
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25013
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Tout sur la Menace Fantôme parle d'une toge en tissu de Veda.
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci, c'est la solution que je pensais adopter. Je préfère la version avec un é (Véda plutôt que Veda).
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
Dans Dark Plagueis, il y a le terme "comp", pour décrire une sorte d'ordi ringard. Je ne sais pas trop comment adapter ce terme : le laisser tel quel, créer quelque chose sur le modèle datapad, genre compad (mais est-ce compréhensible ?). Le terme n'apparaît qu'une fois pour décrire une machine qui était déjà ringarde vingt ans plus tôt. Ou alors, je prends un terme générique, genre console. Ou pour donner l'idée que c'est de la technologie dépassée, pour faire allusion au minitel, ça pourrait être un comtel.
Quelqu'un a-t-il une idée ou une suggestion ?
Dans Dark Plagueis, il y a le terme "comp", pour décrire une sorte d'ordi ringard. Je ne sais pas trop comment adapter ce terme : le laisser tel quel, créer quelque chose sur le modèle datapad, genre compad (mais est-ce compréhensible ?). Le terme n'apparaît qu'une fois pour décrire une machine qui était déjà ringarde vingt ans plus tôt. Ou alors, je prends un terme générique, genre console. Ou pour donner l'idée que c'est de la technologie dépassée, pour faire allusion au minitel, ça pourrait être un comtel.
Quelqu'un a-t-il une idée ou une suggestion ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
"comp" c'est l'abréviation de "computer" non ?
juste "ordi" ne suffirait pas ?
juste "ordi" ne suffirait pas ?
Wedge Rejorhaad
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je dirais "vieille console" ou "vieux terminal" pour ma part.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25013
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Console ou terminal me conviennent également.
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15826
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
moniteur pour l'aspect ringard ( mais c'est moins complet
)
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
ordi, je trouvais que ça faisait trop langage de notre époque et pas assez SW. Terminal, ça me semble bien, merci.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
J'ai vu sur certains sites que "marsh haunt" - une des créatures prédatrices d'Abraxin et des Bordures Extérieure et Médiane, employant la Force par instinct pour insuffler la peur à ses futures victimes - restait marsh haunt au lieu d'être traduit par "créature des marais". Ca me semble dommage. Est-ce que quelqu'un peut me confirmer que je dois laisser le terme anglais ?
Merci.
Axelle
J'ai vu sur certains sites que "marsh haunt" - une des créatures prédatrices d'Abraxin et des Bordures Extérieure et Médiane, employant la Force par instinct pour insuffler la peur à ses futures victimes - restait marsh haunt au lieu d'être traduit par "créature des marais". Ca me semble dommage. Est-ce que quelqu'un peut me confirmer que je dois laisser le terme anglais ?
Merci.
Axelle
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je pense que la traduction serait vraiment bienvenue. De toute façon, à part Darth Plageuis, ces créatures ne sont mentionnés que dans des guides de jeu de rôle, le "Jedi Academy Training Manual" et le "Power of the Jedi Sourcebook". Je crois qu'ils ont été traduits en français, je pense que il faudrait chercher à l'intérieur comment le terme a été retranscrit.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Si personne ne s'y oppose, je mettrai "créature des marais", on trouve déjà le terme pour expliquer ce que sont les marsh haunts et je trouve que quand les bêbêtes SW sont traduisibles, il faut les traduire. Storm beast est traduit par bête des tempêtes, il me semble logique donc de ne pas garder la VO.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
Dernière question pour mon ultime relecture de Dark Plagueis. Existe-t-il un terme en VF pour le quartier The Works de Coruscant ? Wookiepedia l'appelle The Works mais ça revient tout le temps dans le bouquin et je ne trouve pas ça joli. Est-ce que je dois le garder ?
Dernière question pour mon ultime relecture de Dark Plagueis. Existe-t-il un terme en VF pour le quartier The Works de Coruscant ? Wookiepedia l'appelle The Works mais ça revient tout le temps dans le bouquin et je ne trouve pas ça joli. Est-ce que je dois le garder ?
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans Le Labyrinthe du Mal, Patrick Imbert a traduit ça par les Usines, et dans le tome 1 des Nuits de Coruscant, il a traduit ça par les Ateliers 
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25013
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
"The Works" est plutôt connu, c'est le terme utilisé dans la plupart des livres, il me semble. A vérifier dans Labyrinth of Evil...
Edit : Grillé ! Bon moi je vote pour garder "The Works"
Edit : Grillé ! Bon moi je vote pour garder "The Works"
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
link224 a écrit :Dans Le Labyrinthe du Mal, Patrick Imbert a traduit ça par les Usines, et dans le tome 1 des Nuits de Coruscant, il a traduit ça par les Ateliers
Bon et pour ceux qui n'aiment pas The Works, comme moi, vous préférez les Usines ou les Ateliers ?
- Nicravin
- Ancien staffeur
- Messages : 3826
- Inscription : ven. 17 juin 2011 - 18:30
- Localisation : Entre kikoo et boulayland
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Les UsinesJuno_Eclipse a écrit :link224 a écrit :Dans Le Labyrinthe du Mal, Patrick Imbert a traduit ça par les Usines, et dans le tome 1 des Nuits de Coruscant, il a traduit ça par les Ateliers![]()
Bon et pour ceux qui n'aiment pas The Works, comme moi, vous préférez les Usines ou les Ateliers ?
Je ne dis pas que la femme est méchante, je dis que l'homme est con.
Jacques Brel
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Usines aussi pour moi 
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25013
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Moi j'aime "The Works", mais sinon, "Usines" aussi 
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15826
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pareil : les Usines 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Den
- Jedi SWU
- Messages : 6351
- Inscription : dim. 05 févr. 2006 - 21:07
- Localisation : Voyage à travers la galaxie...
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Comme mes camarades: Usines.
"Vergere m'a appris à embrasser la douleur et à m'y soumettre. J'en ai fait une partie de moi-même, une partie que je ne pourrai ni combattre, ni nier." Jacen Solo
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Tiens Juno, voici un petit mail de ton collègue Ethan :

WalaJe ne peux toujours pas intervenir sur le forum, mais Je lis quand même les contributions, et concernant la traduction de "The Works", si ça peut servir, je me souviens avoir traduit l'expression moi aussi (par contre je ne sais plus dans quel bouquin) par "L'Usine". Je n'en tire évidemment aucune espèce de gloriole personnelle, mais cette trad. qui est retenue dans le glossaire Star Wars de Fleuve Noir, enfin Pocket maintenant, avec pour définition : quartier industriel de Coruscant. D'ailleurs Juno a dû elle aussi recevoir ce glossaire, non ?
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ethan Iktho a écrit :Dès que j'aurai leurs coordonnées, aucun problème. Après, traducteur ou traductrice(s), nous ne pouvons que proposer, comme on l'a vu pour Choices of One.
Pour Présage/Omen, le truc qu'il y a c'est que y'a un vaisseau qui s'appelle comme ça dans FOTJ (il doit apparaître dans 6 ou 7 romans), donc faut que vous ayez tous la même traduction. Et puis Présage c'est bien.
Ben y'a une demoiselle qui traduit Golden, et c'est pas une autre demoiselle qui traduit AllstonEthan Iktho a écrit :PS : Quand tu écris "si tu pouvais transmettre aux DEUX AUTRES DEMOISELLES", c'est parce que tu m'espionnes à la longue-vue et que tu m'as maté en train de traduire en minijupe ?
- Mitth'raw Nuruodo
- Ancien staffeur
- Messages : 5594
- Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
- Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
En même temps, le "AUTRES" doit bien se référer à quelqu'un... Ethan n'avait pas dit qu'il ne voulait pas qu'on aborde sa transsexualité sur le forum? 
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
- Ethan Iktho
- Jedi SWU
- Messages : 269
- Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
- Localisation : Intra-Muros
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Argh, on a découvert ma double vie, et en plus on l'expose à tout-va. Castratrophe, on dirait...Mitth'raw Nuruodo a écrit :En même temps, le "AUTRES" doit bien se référer à quelqu'un... Ethan n'avait pas dit qu'il ne voulait pas qu'on aborde sa transsexualité sur le forum?
Mais au fait, Mitt', on ne te voit plus aux soirées, mmh ?
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
- Mitth'raw Nuruodo
- Ancien staffeur
- Messages : 5594
- Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
- Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Nan, plus le temps, désolé, mais j'y reviendrais dès que je peux... Bon, stop 
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
- Ethan Iktho
- Jedi SWU
- Messages : 269
- Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
- Localisation : Intra-Muros
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
C'est bien pourquoi, dès la semaine prochaine, je vais demander à Mathilde de nous mettre en contact (c'était de toute façon son idée), afin de "lisser" le fil de l'histoire d'un roman à l'autre. Un exemple simple : Qu'un personnage X ne tutoie pas un personnage Y dans le tome 1 pour le vouvoyer dans le tome 3, avant de revenir au tutoiement dans le volet 4 ou 5.link224 a écrit :Ethan Iktho a écrit :Dès que j'aurai leurs coordonnées, aucun problème. Après, traducteur ou traductrice(s), nous ne pouvons que proposer, comme on l'a vu pour Choices of One.
Pour Présage/Omen, le truc qu'il y a c'est que y'a un vaisseau qui s'appelle comme ça dans FOTJ (il doit apparaître dans 6 ou 7 romans), donc faut que vous ayez tous la même traduction. Et puis Présage c'est bien.?
Le but est simple : offrir à la personne qui lit les 9 volumes de FotJ un ensemble cohérent en VF.
Y'a du boulot, et c'est justement ça qui est passionnant.
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité