[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

L'Univers Star Wars, ce ne sont pas que des films. Romans, comics, beaux-livres... Venez discuter de tout ce qui repose sur un support papier ici, que cela fasse partie de la continuité officielle ou des "Legends" !

Modérateur : Modérateurs

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.

Comment traduire au mieux "Millenium Falcon" ?

Le Faucon Millénaire
44
27%
Le Falcon Millenium
71
43%
Le Millenium Condor
25
15%
L'Aigle Centenaire
24
15%
 
Nombre total de votes : 164

Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Mais ça sonne plus français... Ce sont des gardes de type Magna.
Non ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Lain-Anksoo
Modérateur
Messages : 15941
Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Lain-Anksoo »

oui c'est vrai mais bon on ne change pas d'un claquement de doigt une habitude de 4ans de jeu à Battlefront II :paf:
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Magna-gardes dans la novélisation de l’Épisode III.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Ok, je rends les armes, vous m'avez convaincue. :)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

Je suis en train de - presque - terminer la traduction de Dark Plagueis pour Pocket et j'ai quelques questions pour lesquelles j'aimerais avoir votre avis.

Plagueis, suite à des blessures, doit porter un transpirator. Je ne trouve nulle part le terme transpirator. Je sais que "respirateur" existe mais ce n'est pas le même terme (c'est le nom d'un masque respiratoire utilisé par les Jedi) et je ne veux pas créer la confusion. En même temps, transpirateur, en français, ça fait un peu spec'. Vous en pensez quoi ?

Merci.
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25013
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Bonjour,

En effet, "transpirator" n' a pour l'heure pas été traduit en français. Personnellement, vu la description, ça me fait plutôt penser à l'appareillage de Vador donc "respirateur" me paraît tout indiqué. :jap:
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Merci. Je n'ai pas trouvé de terme en français pour les "hive species", c'est-à-dire les espèces organisées en ruches, comme les Géonosiens. Insectoïde ne reprend pas l'idée de ruche. Je peux m'en sortir avec une périphrase mais je suis curieuse de savoir s'il n'existe pas un terme équivalent en français qui aurait échappé à mes recherches.
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25013
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

"Insectoïde" reprend tout de même l'idée de ruche et d'organisation autour d'un chef, que ce soit pour les fourmis, les abeilles et autres. Il n'y a pas vraiment d'autre mot en français :neutre:
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Jagen Eripsa a écrit :"Insectoïde" reprend tout de même l'idée de ruche et d'organisation autour d'un chef, que ce soit pour les fourmis, les abeilles et autres. Il n'y a pas vraiment d'autre mot en français :neutre:
oui, tu as raison, je cherche peut-être la petite bête (c'est le cas de le dire :paf: )
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

insectes sociaux... espèces essaimantes... eusociabilité ? :neutre:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Peut-être que tu peux tenter quelque chose avec "colonie" ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Merci pour ces pistes mais insectoïde va très bien dans le contexte. C'est juste que le mot "insectoid" existe en anglais et que "beehive" me semblait plus précis mais ça n'a aucune incidence dans le roman, disons que c'était plutôt pour ma curiosité personnelle
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

Est-ce que par hasard quelqu'un a la VF de Darth Maul: Shadow Hunter ? Je voulais voir comment avait été traduit "Kaldani Spires Residential Apartments", qui apparaît au début du chapitre six, après une dizaine de lignes. Je veux juste pas le traduire différemment, pour pas qu'il y ait deux versions différentes et je n'en trouve aucune trace en VF sur Internet. Merci à celui ou celle qui a le bouquin dans sa bibliothèque et veut bien m'aider. :jap:
Avatar de l’utilisateur
Chadax
Ancien staffeur
Messages : 27876
Inscription : mer. 06 avr. 2005 - 17:01
Localisation : Fontainebleau
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Chadax »

"La monade des Flèches de Kaldani." ^^
Vieux schnock

Un magicien n'est jamais en retard. Ni en avance d'ailleurs. Il arrive toujours précisément à l'heure prévue.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Wouah, merci Chadax, je ne m'attendais pas à une réponse si rapide :shock:
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

Dans Dark Plagueis, on parle de deux jeux de hasard, "ovide and jubilee wheel". Comme "jubilee wheel" est en anglais l'homonyme de la roue du jubilé, station en orbite d'Ord Mantell, on peut le traduire par "roue du jubilé". Pour ovide wheel, par contre, je ne vois pas à quoi cela fait allusion mais j'ai trouvé que le terme apparaissait déjà dans le roman "Millenium Falcon" de James Luceno (tiens, tiens). Est-ce que par hasard quelqu'un a ce bouquin en VF ? Il apparaît au chapitre 5, vers la page 17 sur 162 dans la VO. Voici le passage :

Bammy followed his bulky former school acquaintances through several enormous though empty rooms, across a courtyard adorned with foliage imported from Ithor and columns from Coruscant, and down several broad stone stairways to a gaming room piled high with decades-old ovide wheels, sabacc tables, and dance cages. Half a dozen humans and aliens were busy at cleaning tasks. Bammy hadn't seen a droid since he showed himself to the front gate scanner two hours earlier.

Merci.

Axelle
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Juno_Eclipse a écrit :Est-ce que par hasard quelqu'un a ce bouquin en VF ?
Le seul hic, c'est que ce roman n'a pas été traduit en VF :paf:
Mais une traduction du genre "roue de la fortune" ne me choquerait pas :neutre:
Avatar de l’utilisateur
Lain-Anksoo
Modérateur
Messages : 15941
Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Lain-Anksoo »

ce livre n'a malheureusement pas été traduit ... :pfff:
dsl :transpire:
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

:cry:
Bon, pas grave, on va inventer un truc alors :neutre:

Merci pour la réponse rapide.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

J'ai deux questions par rapport aux caméras :

Je sais qu'holocam reste holocam, il serait donc logique que "security cam" se traduise par "cam de sécurité" mais je trouve que le terme "cam" tout seul évoque la came en français et fait un peu bizarre. Est-ce que je mets "caméra de securité" tout bêtement ? Que préférez-vous ?

Dans Dark Plagueis, Luceno parle d'hovercams, principalement au Sénat, qui suivent les Sénateurs quand ils ont la parole. Ce sont des caméras sur répulseurs. Dans SW HoloNet, ils disent que le Sénat était équipé de caméras-droïdes. Est-ce que je dois considérer qu'hovercam est synonyme de caméra-droïde ou est-ce que j'essaie d'inventer un nouveau terme avec répulseurs et cam ou caméra ? Qu'en pensez-vous ?
Merci.
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Caméra de sécurité personnellement pour la première question.

Quant à la deuxième question, les hovercam et cam droïd sont la même chose : http://starwars.wikia.com/wiki/Cam_droid
Donc tu peux traduire par caméra-droïdes :)
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

il serait donc logique que "security cam" se traduise par "cam de sécurité"
Ça n'a rien de logique. :transpire:
Caméra de securité passe très bien. :wink:
Je préfère droïdes caméra à caméras droïdes mais les deux sont utilisés dans le fandom francophone.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Merci pour ces réponses.
Le tissu du manteau que porte Valorum, en anglais, c'est du Veda ou Veda cloth, voir photo :

http://starwars.wikia.com/wiki/Veda_cloth

Est-ce qu'en français, on dit du Véda ? Je n'en trouve aucune trace, pourtant ce terme a déjà dû apparaître, il est connu ce manteau. Si quelqu'un a une idée ?

Merci.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Dans La dynastie du mal, "woven veda cloth" devient "véda tressé"
(description d'un vêtement : ) "... en véda tressé..."
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25013
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Tout sur la Menace Fantôme parle d'une toge en tissu de Veda.
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Merci, c'est la solution que je pensais adopter. Je préfère la version avec un é (Véda plutôt que Veda).
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

Dans Dark Plagueis, il y a le terme "comp", pour décrire une sorte d'ordi ringard. Je ne sais pas trop comment adapter ce terme : le laisser tel quel, créer quelque chose sur le modèle datapad, genre compad (mais est-ce compréhensible ?). Le terme n'apparaît qu'une fois pour décrire une machine qui était déjà ringarde vingt ans plus tôt. Ou alors, je prends un terme générique, genre console. Ou pour donner l'idée que c'est de la technologie dépassée, pour faire allusion au minitel, ça pourrait être un comtel. :paf:
Quelqu'un a-t-il une idée ou une suggestion ?
Avatar de l’utilisateur
WedgeR7
Staff SWU
Messages : 6721
Inscription : jeu. 14 oct. 2004 - 8:01
Localisation : Manda'yaim

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par WedgeR7 »

"comp" c'est l'abréviation de "computer" non ?
juste "ordi" ne suffirait pas ?
Wedge Rejorhaad
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Je dirais "vieille console" ou "vieux terminal" pour ma part.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25013
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Console ou terminal me conviennent également.
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

moniteur pour l'aspect ringard ( mais c'est moins complet :paf: )
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

ordi, je trouvais que ça faisait trop langage de notre époque et pas assez SW. Terminal, ça me semble bien, merci.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

J'ai vu sur certains sites que "marsh haunt" - une des créatures prédatrices d'Abraxin et des Bordures Extérieure et Médiane, employant la Force par instinct pour insuffler la peur à ses futures victimes - restait marsh haunt au lieu d'être traduit par "créature des marais". Ca me semble dommage. Est-ce que quelqu'un peut me confirmer que je dois laisser le terme anglais ?

Merci.

Axelle
Avatar de l’utilisateur
Kregwitch
Jedi SWU
Messages : 884
Inscription : lun. 01 juin 2009 - 19:19

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Kregwitch »

Je pense que la traduction serait vraiment bienvenue. De toute façon, à part Darth Plageuis, ces créatures ne sont mentionnés que dans des guides de jeu de rôle, le "Jedi Academy Training Manual" et le "Power of the Jedi Sourcebook". Je crois qu'ils ont été traduits en français, je pense que il faudrait chercher à l'intérieur comment le terme a été retranscrit.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Si personne ne s'y oppose, je mettrai "créature des marais", on trouve déjà le terme pour expliquer ce que sont les marsh haunts et je trouve que quand les bêbêtes SW sont traduisibles, il faut les traduire. Storm beast est traduit par bête des tempêtes, il me semble logique donc de ne pas garder la VO.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

Dernière question pour mon ultime relecture de Dark Plagueis. Existe-t-il un terme en VF pour le quartier The Works de Coruscant ? Wookiepedia l'appelle The Works mais ça revient tout le temps dans le bouquin et je ne trouve pas ça joli. Est-ce que je dois le garder ?
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Dans Le Labyrinthe du Mal, Patrick Imbert a traduit ça par les Usines, et dans le tome 1 des Nuits de Coruscant, il a traduit ça par les Ateliers :paf:
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25013
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

"The Works" est plutôt connu, c'est le terme utilisé dans la plupart des livres, il me semble. A vérifier dans Labyrinth of Evil...

Edit : Grillé ! Bon moi je vote pour garder "The Works" :transpire:
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

link224 a écrit :Dans Le Labyrinthe du Mal, Patrick Imbert a traduit ça par les Usines, et dans le tome 1 des Nuits de Coruscant, il a traduit ça par les Ateliers :paf:
:x

Bon et pour ceux qui n'aiment pas The Works, comme moi, vous préférez les Usines ou les Ateliers ?
Avatar de l’utilisateur
Nicravin
Ancien staffeur
Messages : 3826
Inscription : ven. 17 juin 2011 - 18:30
Localisation : Entre kikoo et boulayland

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Nicravin »

Juno_Eclipse a écrit :
link224 a écrit :Dans Le Labyrinthe du Mal, Patrick Imbert a traduit ça par les Usines, et dans le tome 1 des Nuits de Coruscant, il a traduit ça par les Ateliers :paf:
:x

Bon et pour ceux qui n'aiment pas The Works, comme moi, vous préférez les Usines ou les Ateliers ?
Les Usines :love: :love: :love:
Je ne dis pas que la femme est méchante, je dis que l'homme est con.
Jacques Brel
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Usines aussi pour moi :oui:
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25013
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Moi j'aime "The Works", mais sinon, "Usines" aussi :neutre:
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Pareil : les Usines :wink:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Den
Jedi SWU
Messages : 6351
Inscription : dim. 05 févr. 2006 - 21:07
Localisation : Voyage à travers la galaxie...

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Den »

Comme mes camarades: Usines.
"Vergere m'a appris à embrasser la douleur et à m'y soumettre. J'en ai fait une partie de moi-même, une partie que je ne pourrai ni combattre, ni nier." Jacen Solo
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Tiens Juno, voici un petit mail de ton collègue Ethan :
Je ne peux toujours pas intervenir sur le forum, mais Je lis quand même les contributions, et concernant la traduction de "The Works", si ça peut servir, je me souviens avoir traduit l'expression moi aussi (par contre je ne sais plus dans quel bouquin) par "L'Usine". Je n'en tire évidemment aucune espèce de gloriole personnelle, mais cette trad. qui est retenue dans le glossaire Star Wars de Fleuve Noir, enfin Pocket maintenant, avec pour définition : quartier industriel de Coruscant. D'ailleurs Juno a dû elle aussi recevoir ce glossaire, non ?
Wala :)
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Ethan Iktho a écrit :Dès que j'aurai leurs coordonnées, aucun problème. Après, traducteur ou traductrice(s), nous ne pouvons que proposer, comme on l'a vu pour Choices of One. :neutre:


Pour Présage/Omen, le truc qu'il y a c'est que y'a un vaisseau qui s'appelle comme ça dans FOTJ (il doit apparaître dans 6 ou 7 romans), donc faut que vous ayez tous la même traduction. Et puis Présage c'est bien. :oui:
Ethan Iktho a écrit :PS : Quand tu écris "si tu pouvais transmettre aux DEUX AUTRES DEMOISELLES", c'est parce que tu m'espionnes à la longue-vue et que tu m'as maté en train de traduire en minijupe ? :lol:
Ben y'a une demoiselle qui traduit Golden, et c'est pas une autre demoiselle qui traduit Allston :?
Avatar de l’utilisateur
Mitth'raw Nuruodo
Ancien staffeur
Messages : 5594
Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Mitth'raw Nuruodo »

En même temps, le "AUTRES" doit bien se référer à quelqu'un... Ethan n'avait pas dit qu'il ne voulait pas qu'on aborde sa transsexualité sur le forum? :diable:
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
Avatar de l’utilisateur
Ethan Iktho
Jedi SWU
Messages : 269
Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
Localisation : Intra-Muros

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Ethan Iktho »

Mitth'raw Nuruodo a écrit :En même temps, le "AUTRES" doit bien se référer à quelqu'un... Ethan n'avait pas dit qu'il ne voulait pas qu'on aborde sa transsexualité sur le forum? :diable:
Argh, on a découvert ma double vie, et en plus on l'expose à tout-va. Castratrophe, on dirait...


Mais au fait, Mitt', on ne te voit plus aux soirées, mmh ? :D
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
Avatar de l’utilisateur
Mitth'raw Nuruodo
Ancien staffeur
Messages : 5594
Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Mitth'raw Nuruodo »

Nan, plus le temps, désolé, mais j'y reviendrais dès que je peux... Bon, stop :transpire:
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
Avatar de l’utilisateur
Ethan Iktho
Jedi SWU
Messages : 269
Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
Localisation : Intra-Muros

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Ethan Iktho »

link224 a écrit :
Ethan Iktho a écrit :Dès que j'aurai leurs coordonnées, aucun problème. Après, traducteur ou traductrice(s), nous ne pouvons que proposer, comme on l'a vu pour Choices of One. :neutre:


Pour Présage/Omen, le truc qu'il y a c'est que y'a un vaisseau qui s'appelle comme ça dans FOTJ (il doit apparaître dans 6 ou 7 romans), donc faut que vous ayez tous la même traduction. Et puis Présage c'est bien. :oui: ?
C'est bien pourquoi, dès la semaine prochaine, je vais demander à Mathilde de nous mettre en contact (c'était de toute façon son idée), afin de "lisser" le fil de l'histoire d'un roman à l'autre. Un exemple simple : Qu'un personnage X ne tutoie pas un personnage Y dans le tome 1 pour le vouvoyer dans le tome 3, avant de revenir au tutoiement dans le volet 4 ou 5.

Le but est simple : offrir à la personne qui lit les 9 volumes de FotJ un ensemble cohérent en VF.

Y'a du boulot, et c'est justement ça qui est passionnant. :)
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
Répondre

Revenir à « Littérature »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités