[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25013
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Et si ça se passe comme ça, eh bien, félicitations 
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- Nicravin
- Ancien staffeur
- Messages : 3826
- Inscription : ven. 17 juin 2011 - 18:30
- Localisation : Entre kikoo et boulayland
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui, c'est ce genre de détails qui, mis bout-à-bout, déterminent de la qualité d'une traduction 
Je ne dis pas que la femme est méchante, je dis que l'homme est con.
Jacques Brel
- Tomas Gillespee
- Jedi SWU
- Messages : 5114
- Inscription : ven. 14 sept. 2007 - 22:11
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Votre engagement fait plaisir à voir messieurs/mesdames les traducteurs/traductrices. De tout cœur merci 
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15826
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Lecture de Rue des ombres en cours et rien à y redire jusqu'à que je tombe sur la formule "quête quichottesque" !
Un anachronisme de plus.
Et après vérification, je constate que ça vient de la vo : "quixotic quest".
Un anachronisme de plus.
Et après vérification, je constate que ça vient de la vo : "quixotic quest".
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ouais. C'est certes un anachronisme, mais il se comprend.
Quixotic signifie chevaleresque ou chimérique, comme l'est la quête de Don Quichotte, donc bon
Et en plus, la VO de Don Quichotte, c'est Don Quixote, encore une raison de plus pour comprendre pourquoi Axelle a traduit ça comme ça
Quixotic signifie chevaleresque ou chimérique, comme l'est la quête de Don Quichotte, donc bon
Et en plus, la VO de Don Quichotte, c'est Don Quixote, encore une raison de plus pour comprendre pourquoi Axelle a traduit ça comme ça
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15826
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
C'est laid de la part de l'auteur.
Je l’incendierai sur le sujet dédié au livre.
Je l’incendierai sur le sujet dédié au livre.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Tomas Gillespee
- Jedi SWU
- Messages : 5114
- Inscription : ven. 14 sept. 2007 - 22:11
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Tu t'attaches aux détails très cher 
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
- Lain-Anksoo
- Modérateur
- Messages : 15941
- Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
- Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
un peu de ref culturelles n'a jamais fait de mal 
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15826
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Sauf que des références culturelles terrestres dans un univers de fiction dans une époque très antérieure et dans une galaxie lointaine, c'est très moche.
Et y en a d'autres.
( mais y a aussi une référence à Dr Who
).
Et y en a d'autres.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Tomas Gillespee
- Jedi SWU
- Messages : 5114
- Inscription : ven. 14 sept. 2007 - 22:11
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Le fameux chocolat chaud de Zahn 
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15826
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Rien à voir :p cf ma signature
( et pour ceux qui liront ce post quand je l'aurais changé
Si y a des humains pourquoi n'y aurait-il pas de chocolat ?
( et pour ceux qui liront ce post quand je l'aurais changé
)Spoiler : Afficher
Si y a des humains pourquoi n'y aurait-il pas de chocolat ?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Tomas Gillespee
- Jedi SWU
- Messages : 5114
- Inscription : ven. 14 sept. 2007 - 22:11
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pourquoi n'y aurait-il donc pas non plus un chevalier jedi complétement fou qui chasse des eoliturbines (C'Boath ?) 
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je pense - mais je me trompe peut-être - que l'adjectif "quixotic" est bien plus usuel en anglais que "quichottesque" en français. Du coup, la référence à Don Quichotte nous frappe d'avantage. Sans doute y a-t-il des anglais qui utilisent cet adjectif sans même connaître son origine. D'ailleurs Wordreference ne le traduit même pas par "quichottesque" mais propose "chimérique" ou "chevaleresque".
En gros, ce mot est devenu commun en anglais.
C'est comme si on se refusait de parler de "poubelle" dans star wars parce que M. Poubelle est un terrien du futur.
Là où ça coince, c'est qu'en français "quichottesque" n'est pas aussi courant qu'en anglais.
En gros, ce mot est devenu commun en anglais.
C'est comme si on se refusait de parler de "poubelle" dans star wars parce que M. Poubelle est un terrien du futur.
Là où ça coince, c'est qu'en français "quichottesque" n'est pas aussi courant qu'en anglais.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
ah ah, merci de relever, c'est un détail du bouquin que je trouve complètement à chier et qui mérite pas l'indulgence dont font preuve les fans de cette trilo!Tomas Gillespee a écrit :Le fameux chocolat chaud de Zahn
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
- Tomas Gillespee
- Jedi SWU
- Messages : 5114
- Inscription : ven. 14 sept. 2007 - 22:11
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Moi personnellement ça ne me choque pas outre mesure, étant donné qu'il y a des humains dans cette galaxie.
Mieux, parfois ça me fait même plaisir qu'il y ait des petits clins d’œil (volontaire ou non) comme ce chocolat ou ce donquichottesque. Donc plutôt que de chouiner, moi je dis, savourons !
Et pour Le Cycle de Thrawn, non il n'est pas surévalué ^^
Mieux, parfois ça me fait même plaisir qu'il y ait des petits clins d’œil (volontaire ou non) comme ce chocolat ou ce donquichottesque. Donc plutôt que de chouiner, moi je dis, savourons !
Et pour Le Cycle de Thrawn, non il n'est pas surévalué ^^
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
- jedi-mich
- Modérateur
- Messages : 32151
- Inscription : jeu. 07 oct. 2004 - 8:01
- Localisation : Aix en Provence
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je suis en train de lire Scourge et dedans on a la phrase "the ship christened New Ambition"
A la lecture ça fait bizarre mais 2 pages après , on oublie, ce n'est vraiment pas le plus important dans un roman.
Faut arrêter de pinailler même si cela concerne une galaxie lointaine
A la lecture ça fait bizarre mais 2 pages après , on oublie, ce n'est vraiment pas le plus important dans un roman.
Faut arrêter de pinailler même si cela concerne une galaxie lointaine
Dernière modification par jedi-mich le dim. 14 oct. 2012 - 13:15, modifié 1 fois.
"S'il peut saigner...............on peut le tuer..............." : Major Dutch Schaefer
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25013
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Les références ont toujours existé, regardez l'épisode de Rendili, à peine pompé de Mers-el Kébir....
...le vaisseau-amiral rendilien s'appelle pas ainsi d'ailleurs ?
...le vaisseau-amiral rendilien s'appelle pas ainsi d'ailleurs ?
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- Mitth'raw Nuruodo
- Ancien staffeur
- Messages : 5594
- Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
- Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Franchement, vous devriez arrêter de psychoter sur les références terrestres, sinon autant demander tout de suite pourquoi les personnages parlent anglois
Il faut voir ça comme une traduction littéraire, justement, dites-vous qu'on parle en fait d'un élément culturel spécifique à la Galaxie Star Wars qu'on a remplacé par quelque chose d'équivalent lors de la découverte du journal des Whills... Moi, ça m'a bien aidé à me sortir de ma détresse psychologique quand j'ai vu Luke Skywalker boire du chocolat chaud
M''enfin, sinon, il n'est pas censé y avoir d'humains non plus, hein
M''enfin, sinon, il n'est pas censé y avoir d'humains non plus, hein
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
- Ethan Iktho
- Jedi SWU
- Messages : 269
- Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
- Localisation : Intra-Muros
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Tout à fait d'accord avec toi.jedi-mich a écrit :Je suis en train de lire Scourge et dedans on a la phrase "the ship christened <i>New Ambition</i>"
A la lecture ça fait bizarre mais 2 pages après , on oublie, ce n'est vraiment pas le plus important dans un roman.
Faut arrêter de pinailler même si cela concerne une galaxie lointaine
D'un autre côté, quand c'est possible en trad. je préfère quand même un terme neutre à un terme connoté un peu trop "terrestre". Au lieu de "baptisé", on peut toujours dire "nommé", "appelé", etc. pour un vaisseau ou un lieu. Et si l'espèce qui donne le nom au vaisseau, au lieu ou autre, le fait dans un cadre religieux, il est toujours possible de trouver une périphrase et de dire : "nommé d'après leur religion", "leur culte", etc. (Perso, je préfère "leur culte", plus neutre à la lecture)
Evidemment, ça devient plus difficile à traduire quand ce n'est pas juste un mot dans une phrase mais tout un paragraphe, voire une séquence entière de la VO qui recourt à un vocabulaire un chouilla restrictif.
Nous savons tous ici que les Américains vivent au quotidien une culture beaucoup plus imprégnée de religiosité que les Français. Du coup, il est compréhensible que, dans leurs écrits, certains auteurs SW américains se laissent parfois aller à avoir une expression littérale plus US que SW, au hasard d'un passage.
A mon avis, il appartient à la VF de rétablir la balance, et ce avec pour seule règle le plaisir du lectorat français. Y compris en adaptant toute connotation de la VO qui pourrait paraître restrictive ou déplacée ici, toujours dans le respect du cadre implicte qu'impose le SWU.
Je profite de l'occasion pour saluer tout le monde sur le site, et j'espère que la VF de Choices of One vous plaira.
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Tiens Ethan, ça faisait longtemps

On a encore 2 mois à attendreEthan Iktho a écrit :Je profite de l'occasion pour saluer tout le monde sur le site, et j'espère que la VF de Choices of One vous plaira.![]()
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
Je viens de lire avec intérêt votre débat sur les mots terrestres, intéressant, j'essaie généralement d'en tenir compte mais c'est vrai que parfois des mots hors univers se glissent tout de même dans la traduction. On fera plus gaffe, c'est promis.
Je vous sollicite pour quelques questions que je n'ai pas encore résolues alors que je termine la traduction d'Omen, de Christie Golden.
Il y a une exclamation que prononce Ben et qui est une exclamation qu'il prononçait dans Betrayal et qui avait le don d'énerver Jacen : Lubed. Je trouverais ça chouette de remettre le même mot que dans la VF de Betrayal. Est-ce que quelqu'un l'a en VF et pourrait regarder ? En VO, c'est vers la fin du deuxième chapitre (deux trois pages avant la fin) et voici le passage :
"Lubed. I know how to do this."
"Don't say lubed."
"Why not?"
"It's generational slang, invented to distinguish between your generation and every other one by making use of superfluous and irritatingly precious vocabulary, and I'm not from your generation."
Merci.
Axelle
Je viens de lire avec intérêt votre débat sur les mots terrestres, intéressant, j'essaie généralement d'en tenir compte mais c'est vrai que parfois des mots hors univers se glissent tout de même dans la traduction. On fera plus gaffe, c'est promis.
Je vous sollicite pour quelques questions que je n'ai pas encore résolues alors que je termine la traduction d'Omen, de Christie Golden.
Il y a une exclamation que prononce Ben et qui est une exclamation qu'il prononçait dans Betrayal et qui avait le don d'énerver Jacen : Lubed. Je trouverais ça chouette de remettre le même mot que dans la VF de Betrayal. Est-ce que quelqu'un l'a en VF et pourrait regarder ? En VO, c'est vers la fin du deuxième chapitre (deux trois pages avant la fin) et voici le passage :
"Lubed. I know how to do this."
"Don't say lubed."
"Why not?"
"It's generational slang, invented to distinguish between your generation and every other one by making use of superfluous and irritatingly precious vocabulary, and I'm not from your generation."
Merci.
Axelle
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Hello Juno.
C'est traduit par lubré (mot qui n'existe pas dans la langue française et qui a dont été purement inventé par Gabrielle Brodhy
).
Ceci dit, lubed n'existe pas en anglais non plus...
C'est traduit par lubré (mot qui n'existe pas dans la langue française et qui a dont été purement inventé par Gabrielle Brodhy
Ceci dit, lubed n'existe pas en anglais non plus...
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Salut Link,
Merci pour ta rapidité.
Je comprends la logique. Lube, c'est du lubrifiant.
Bon, j'espère que les fans comprendront l'allusion !
Merci pour ta rapidité.
Je comprends la logique. Lube, c'est du lubrifiant.
Bon, j'espère que les fans comprendront l'allusion !
- Tomas Gillespee
- Jedi SWU
- Messages : 5114
- Inscription : ven. 14 sept. 2007 - 22:11
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bah pourquoi pas "lubri" ? 
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
the Sith Circle of Lords, j'aurais pensé que c'était "Le cercle des Seigneurs Sith" mais je trouve beaucoup plus le terme "Cercle des Lords". Ca ne me semble pas logique, puisqu'on traduit le titre Lord par Seigneur mais peut-être que le terme est connu comme ça. Qu'en pensez-vous ?
Merci.
the Sith Circle of Lords, j'aurais pensé que c'était "Le cercle des Seigneurs Sith" mais je trouve beaucoup plus le terme "Cercle des Lords". Ca ne me semble pas logique, puisqu'on traduit le titre Lord par Seigneur mais peut-être que le terme est connu comme ça. Qu'en pensez-vous ?
Merci.
- Tomas Gillespee
- Jedi SWU
- Messages : 5114
- Inscription : ven. 14 sept. 2007 - 22:11
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Difficile à dire parce que dans FOTJ, le LORD équivaut presque à un grade pour la Lost Tribe. Si je me rappelle bien on a Saber, Lord, High Lord et celui tout en haut Grand Lord. Je serais d'avis de laisser Lord mais je suis curieux de savoir ce qu'en pensent mes camarades ?
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
- Lain-Anksoo
- Modérateur
- Messages : 15941
- Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
- Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
c'est ceux de Kesh ?
si oui tu peux mettre ce que tu veux ça n'a jamais été traduit
après oui "cercle des seigneurs sith" c'est mieux
si oui tu peux mettre ce que tu veux ça n'a jamais été traduit
après oui "cercle des seigneurs sith" c'est mieux
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Tss TssLain-Anksoo a écrit :ça n'a jamais été traduit![]()
http://www.starwars-universe.com/livres ... p?hi_id=49 et http://www.starwars-universe.com/livres ... p?hi_id=51
Non sérieux Axelle, mets ce que tu veux...
Mais pour la hiérarchie au sein de la Lost Tribe, un truc comme Sabre / Seigneur / Haut Seigneur / Grand Seigneur me paraît bien (au passage, faudrait te mettre d'accord avec Thierry Arson et l'autre personne qui traduit les romans d'Allston (c'est qui d'ailleurs ?) même si tu as l'honneur d'inaugurer la Lost Tribe)
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui, c'est ceux de Kesh
Merci link, c'est ce que j'avais mis pour la hiérarchie.
Pour les séries, on reçoit le manuscrit corrigé et prêt à publier du volume précédent pour pouvoir s'y référer. Moi, je me charge de tous les Christie Golden
. Avant de commencer la traduction, j'ai reçu la trad d'Outcast et la personne qui traduira Troy Denning recevra ma traduction avant. C'était aussi comme ça pour Les Nuits de Coruscant, comme ça on peut effectivement comme le disait mon collègue Ethan s'assurer qu'on garde les tutoiements, les noms de vaisseaux etc.
Merci link, c'est ce que j'avais mis pour la hiérarchie.
Pour les séries, on reçoit le manuscrit corrigé et prêt à publier du volume précédent pour pouvoir s'y référer. Moi, je me charge de tous les Christie Golden
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Sans compter que chaque nouveau terme est ajouté au glossaire mis à jour (hé oui, Usines pour the Works était dans le glossaire, j'avais mal regardé
)
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Les habitants de la planète Vagneria => Vagneriens logiquement mais ça fait un peu bizarre, non ?
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15826
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pom popopom
La planète ayant un nom bizarre à la base...
La planète ayant un nom bizarre à la base...
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ouais, Vagneriens ou Vagnerians, même si je préfère la première 
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bon, allez, une petite dernière pour la route : newsvids, ce sont les news vidéo, je trouverais sans problème un terme mais ça a déjà été traduit. C'est dans la trilogie Dark Nest, dans le premier volume, au chapitre 11, 4 ou 5 pages après le début :
This wreck is seven years old. I'll bet he sees worse stuff on the newsvids."
"Every day," Ben agreed.
Est-ce que quelqu'un l'a et pourrait regarder ?
Merci.
This wreck is seven years old. I'll bet he sees worse stuff on the newsvids."
"Every day," Ben agreed.
Est-ce que quelqu'un l'a et pourrait regarder ?
Merci.
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Traduit par "infos-vidéos"... 
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Vid-infos ? Je trouve ça redondant : nos infos sont de la vidéo, pour autant dans la vie de tous les jours on regarde les infos tout court... Ou alors on laisse Newsvids. Si ça fait plus classe, ça fait plus SF... 
Quant aux Seigneurs Sith, je préfère la version française (Sabres, Seigneurs, Hauts Seigneurs et Grand Seigneur). Pour les Tyro, tu comptes laisser le terme tel quel, ou bien créer un terme français à base de "tyrant" ?
Quant aux Seigneurs Sith, je préfère la version française (Sabres, Seigneurs, Hauts Seigneurs et Grand Seigneur). Pour les Tyro, tu comptes laisser le terme tel quel, ou bien créer un terme français à base de "tyrant" ?
Yub Yub, commandant !
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonne idée !krinvitz a écrit :Vid-infos ? Je trouve ça redondant : nos infos sont de la vidéo, pour autant dans la vie de tous les jours on regarde les infos tout court... Ou alors on laisse Newsvids. Si ça fait plus classe, ça fait plus SF...![]()
Ben étant donné que les tyro sont presque au bas de la hiérarchie de la Lost Tribe, je trouve ça pas top de traduire par "tyran"... J'aimerais bien "tyro" ouais !krinvitz a écrit :Pour les Tyro, tu comptes laisser le terme tel quel, ou bien créer un terme français à base de "tyrant" ?
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25013
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Au niveau infos en continu, il y avait HNE, pour Holonet News Edition. J'avais bien aimé ça en le découvrant, ça faisait penser aux multitudes de chaînes qui s'abrègent en trois caractères : TF1, FR2, mais aussi BBC, CNN, ABC, ZDF...
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci pour vos réponses. Tyro, j'ai laissé Tyro. Pour le reste de la hiérarchie, j'ai pris les noms français (Seigneur etc). Pour le newsvid, c'est vrai que c'est sympa HNE, je vais voir si je peux le mettre, sinon la remarque de krinvitz est logique : quand on regarde des infos, c'est forcément de la vidéo
Le terme revient très souvent, il faut que je voie au cas par cas ce qui collera ou pas.
En tout cas, pour la cohérence du FotJ 1 et 2, rassurez-vous, j'ai lu Outcast et pris plein de notes sur les tu/vous et tous les noms de code, noms de fonctions, termes spécifiques etc.
En tout cas, pour la cohérence du FotJ 1 et 2, rassurez-vous, j'ai lu Outcast et pris plein de notes sur les tu/vous et tous les noms de code, noms de fonctions, termes spécifiques etc.
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Tiens d'ailleurs, à tout hasard, t'as pas d'infos sur les trad des titres ?
Pour Omen, la logique voudrait "Présage" (enfin ça dépend aussi si tu as traduit le nom du vaisseau de la Lost Tribe, ça fait une 2ème question ça^^), mais Outcast
Pour Omen, la logique voudrait "Présage" (enfin ça dépend aussi si tu as traduit le nom du vaisseau de la Lost Tribe, ça fait une 2ème question ça^^), mais Outcast
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25013
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pour les infos, ce n'est pas toujours des vidéos, ça peut être comme Google Actualités... 
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je l'ai mais je ne sais pas si je peux le dévoiler.
De toute façon, il peut encore changer.
Pour Omen, je compte garder Présage parce que c'est le nom d'un vaisseau, donc pas de mystère
De toute façon, il peut encore changer.
Pour Omen, je compte garder Présage parce que c'est le nom d'un vaisseau, donc pas de mystère
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bien sûr mais si tu dis que tu regardes les infos et que le contexte t'indique bien qu'il y a des images et du son, c'est vrai que ce n'est pas nécessaire de rajouter "vidéo" derrière.Jagen Eripsa a écrit :Pour les infos, ce n'est pas toujours des vidéos, ça peut être comme Google Actualités...
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25013
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Certes, vu comme ça... 
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15826
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Justement : c'est différents des holonews ? 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
"A newsvid was a video recording of the news." nous dit wookieepedia.
Donc, je pense que la différence entre les holonews et les newsvids tient au fait que la première est en direct et pas la seconde.
Donc, je pense que la différence entre les holonews et les newsvids tient au fait que la première est en direct et pas la seconde.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Non, je ne crois pas que ce soit aussi subtil que ça. C'est parfois du direct. Je pense que c'est juste un mot que Golden utilise comme elle pourrait utilise holonews. Ca colle bien avec "infos".
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
J'ai une question un peu étrange : pensez-vous que les dortoirs où sont logés les Apprentis Sith de la Tribu sont mixtes ? Il n'y a pas moyen de le savoir avec certitude et le passage, qui raconte l'arrivée d'une Apprentie est en "they". They pourrait être toutes les Apprenties ou Apprentis - Apprenties. Rien n'indique que les sexes soient séparés. Votre théorie ? 
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je vous copie le passage. Pour moi, il semblerait plutôt indiquer que c'est mixte (surtout le passage en gras) mais j'ai peut-être l'esprit trop ouvert
Vestara hesitated. Belatedly she realized that there was no privacy at
all in the vast room. Was there even a refresher or would she have to
utilize a pot of some sort and bathe from the mountain streams?
“There is no place to change,” she said.
“No,” Lady Rhea said, her perfect mouth curving in a smile.
“There isn’t. Nor will a room miraculously appear. You will quickly
discover that no one here cares, Vestara. All are equal as apprentices.
You will learn to change quickly and effectively. How clever you are
about it is up to you. Some apprentices have no modesty at all; others
have mastered the art of changing clothing without revealing anything
unseemly
Vestara hesitated. Belatedly she realized that there was no privacy at
all in the vast room. Was there even a refresher or would she have to
utilize a pot of some sort and bathe from the mountain streams?
“There is no place to change,” she said.
“No,” Lady Rhea said, her perfect mouth curving in a smile.
“There isn’t. Nor will a room miraculously appear. You will quickly
discover that no one here cares, Vestara. All are equal as apprentices.
You will learn to change quickly and effectively. How clever you are
about it is up to you. Some apprentices have no modesty at all; others
have mastered the art of changing clothing without revealing anything
unseemly
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Non non, ton esprit est bien comme il faut : c'est mixte, donc Apprentis 
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité