[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

L'Univers Star Wars, ce ne sont pas que des films. Romans, comics, beaux-livres... Venez discuter de tout ce qui repose sur un support papier ici, que cela fasse partie de la continuité officielle ou des "Legends" !

Modérateur : Modérateurs

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.

Comment traduire au mieux "Millenium Falcon" ?

Le Faucon Millénaire
44
27%
Le Falcon Millenium
71
43%
Le Millenium Condor
25
15%
L'Aigle Centenaire
24
15%
 
Nombre total de votes : 164

Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25013
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Et si ça se passe comme ça, eh bien, félicitations :jap:
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
Nicravin
Ancien staffeur
Messages : 3826
Inscription : ven. 17 juin 2011 - 18:30
Localisation : Entre kikoo et boulayland

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Nicravin »

Oui, c'est ce genre de détails qui, mis bout-à-bout, déterminent de la qualité d'une traduction :oui:
Je ne dis pas que la femme est méchante, je dis que l'homme est con.
Jacques Brel
Avatar de l’utilisateur
Tomas Gillespee
Jedi SWU
Messages : 5114
Inscription : ven. 14 sept. 2007 - 22:11

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Tomas Gillespee »

Votre engagement fait plaisir à voir messieurs/mesdames les traducteurs/traductrices. De tout cœur merci :jap:
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Lecture de Rue des ombres en cours et rien à y redire jusqu'à que je tombe sur la formule "quête quichottesque" ! :paf:
Un anachronisme de plus. :D
Et après vérification, je constate que ça vient de la vo : "quixotic quest". :shock:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Ouais. C'est certes un anachronisme, mais il se comprend.
Quixotic signifie chevaleresque ou chimérique, comme l'est la quête de Don Quichotte, donc bon :neutre:

Et en plus, la VO de Don Quichotte, c'est Don Quixote, encore une raison de plus pour comprendre pourquoi Axelle a traduit ça comme ça :wink:
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

C'est laid de la part de l'auteur. :(
Je l’incendierai sur le sujet dédié au livre. :diable:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Tomas Gillespee
Jedi SWU
Messages : 5114
Inscription : ven. 14 sept. 2007 - 22:11

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Tomas Gillespee »

Tu t'attaches aux détails très cher :transpire:
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
Avatar de l’utilisateur
Lain-Anksoo
Modérateur
Messages : 15941
Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Lain-Anksoo »

un peu de ref culturelles n'a jamais fait de mal :neutre:
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Sauf que des références culturelles terrestres dans un univers de fiction dans une époque très antérieure et dans une galaxie lointaine, c'est très moche. :lol:
Et y en a d'autres. :cry: ( mais y a aussi une référence à Dr Who :lol: ).
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Tomas Gillespee
Jedi SWU
Messages : 5114
Inscription : ven. 14 sept. 2007 - 22:11

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Tomas Gillespee »

Le fameux chocolat chaud de Zahn :lol:
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Rien à voir :p cf ma signature :wink:
( et pour ceux qui liront ce post quand je l'aurais changé
Spoiler :   Afficher
)
Si y a des humains pourquoi n'y aurait-il pas de chocolat ?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Tomas Gillespee
Jedi SWU
Messages : 5114
Inscription : ven. 14 sept. 2007 - 22:11

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Tomas Gillespee »

Pourquoi n'y aurait-il donc pas non plus un chevalier jedi complétement fou qui chasse des eoliturbines (C'Boath ?) :lol:
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Je pense - mais je me trompe peut-être - que l'adjectif "quixotic" est bien plus usuel en anglais que "quichottesque" en français. Du coup, la référence à Don Quichotte nous frappe d'avantage. Sans doute y a-t-il des anglais qui utilisent cet adjectif sans même connaître son origine. D'ailleurs Wordreference ne le traduit même pas par "quichottesque" mais propose "chimérique" ou "chevaleresque".
En gros, ce mot est devenu commun en anglais.
C'est comme si on se refusait de parler de "poubelle" dans star wars parce que M. Poubelle est un terrien du futur.

Là où ça coince, c'est qu'en français "quichottesque" n'est pas aussi courant qu'en anglais.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Sokraw
Jedi SWU
Messages : 5080
Inscription : mer. 29 avr. 2009 - 14:31

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Sokraw »

Tomas Gillespee a écrit :Le fameux chocolat chaud de Zahn :lol:
ah ah, merci de relever, c'est un détail du bouquin que je trouve complètement à chier et qui mérite pas l'indulgence dont font preuve les fans de cette trilo!
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
Avatar de l’utilisateur
Tomas Gillespee
Jedi SWU
Messages : 5114
Inscription : ven. 14 sept. 2007 - 22:11

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Tomas Gillespee »

Moi personnellement ça ne me choque pas outre mesure, étant donné qu'il y a des humains dans cette galaxie.
Mieux, parfois ça me fait même plaisir qu'il y ait des petits clins d’œil (volontaire ou non) comme ce chocolat ou ce donquichottesque. Donc plutôt que de chouiner, moi je dis, savourons ! :lol:

Et pour Le Cycle de Thrawn, non il n'est pas surévalué ^^
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
Avatar de l’utilisateur
jedi-mich
Modérateur
Messages : 32151
Inscription : jeu. 07 oct. 2004 - 8:01
Localisation : Aix en Provence

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par jedi-mich »

Je suis en train de lire Scourge et dedans on a la phrase "the ship christened New Ambition"
A la lecture ça fait bizarre mais 2 pages après , on oublie, ce n'est vraiment pas le plus important dans un roman.
Faut arrêter de pinailler même si cela concerne une galaxie lointaine :transpire:
Dernière modification par jedi-mich le dim. 14 oct. 2012 - 13:15, modifié 1 fois.
"S'il peut saigner...............on peut le tuer..............." : Major Dutch Schaefer
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25013
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Les références ont toujours existé, regardez l'épisode de Rendili, à peine pompé de Mers-el Kébir....

...le vaisseau-amiral rendilien s'appelle pas ainsi d'ailleurs ? :sournois:
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
Mitth'raw Nuruodo
Ancien staffeur
Messages : 5594
Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Mitth'raw Nuruodo »

Franchement, vous devriez arrêter de psychoter sur les références terrestres, sinon autant demander tout de suite pourquoi les personnages parlent anglois :transpire: Il faut voir ça comme une traduction littéraire, justement, dites-vous qu'on parle en fait d'un élément culturel spécifique à la Galaxie Star Wars qu'on a remplacé par quelque chose d'équivalent lors de la découverte du journal des Whills... Moi, ça m'a bien aidé à me sortir de ma détresse psychologique quand j'ai vu Luke Skywalker boire du chocolat chaud :transpire:

M''enfin, sinon, il n'est pas censé y avoir d'humains non plus, hein :P
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
Avatar de l’utilisateur
Ethan Iktho
Jedi SWU
Messages : 269
Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
Localisation : Intra-Muros

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Ethan Iktho »

jedi-mich a écrit :Je suis en train de lire Scourge et dedans on a la phrase "the ship christened <i>New Ambition</i>"
A la lecture ça fait bizarre mais 2 pages après , on oublie, ce n'est vraiment pas le plus important dans un roman.
Faut arrêter de pinailler même si cela concerne une galaxie lointaine :transpire:
Tout à fait d'accord avec toi.

D'un autre côté, quand c'est possible en trad. je préfère quand même un terme neutre à un terme connoté un peu trop "terrestre". Au lieu de "baptisé", on peut toujours dire "nommé", "appelé", etc. pour un vaisseau ou un lieu. Et si l'espèce qui donne le nom au vaisseau, au lieu ou autre, le fait dans un cadre religieux, il est toujours possible de trouver une périphrase et de dire : "nommé d'après leur religion", "leur culte", etc. (Perso, je préfère "leur culte", plus neutre à la lecture)
Evidemment, ça devient plus difficile à traduire quand ce n'est pas juste un mot dans une phrase mais tout un paragraphe, voire une séquence entière de la VO qui recourt à un vocabulaire un chouilla restrictif.

Nous savons tous ici que les Américains vivent au quotidien une culture beaucoup plus imprégnée de religiosité que les Français. Du coup, il est compréhensible que, dans leurs écrits, certains auteurs SW américains se laissent parfois aller à avoir une expression littérale plus US que SW, au hasard d'un passage.

A mon avis, il appartient à la VF de rétablir la balance, et ce avec pour seule règle le plaisir du lectorat français. Y compris en adaptant toute connotation de la VO qui pourrait paraître restrictive ou déplacée ici, toujours dans le respect du cadre implicte qu'impose le SWU.


Je profite de l'occasion pour saluer tout le monde sur le site, et j'espère que la VF de Choices of One vous plaira. :hello: :)
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Tiens Ethan, ça faisait longtemps :hello:
Ethan Iktho a écrit :Je profite de l'occasion pour saluer tout le monde sur le site, et j'espère que la VF de Choices of One vous plaira. :hello: :)
On a encore 2 mois à attendre :(
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

Je viens de lire avec intérêt votre débat sur les mots terrestres, intéressant, j'essaie généralement d'en tenir compte mais c'est vrai que parfois des mots hors univers se glissent tout de même dans la traduction. On fera plus gaffe, c'est promis.
Je vous sollicite pour quelques questions que je n'ai pas encore résolues alors que je termine la traduction d'Omen, de Christie Golden.
Il y a une exclamation que prononce Ben et qui est une exclamation qu'il prononçait dans Betrayal et qui avait le don d'énerver Jacen : Lubed. Je trouverais ça chouette de remettre le même mot que dans la VF de Betrayal. Est-ce que quelqu'un l'a en VF et pourrait regarder ? En VO, c'est vers la fin du deuxième chapitre (deux trois pages avant la fin) et voici le passage :

"Lubed. I know how to do this."

"Don't say lubed."

"Why not?"

"It's generational slang, invented to distinguish between your generation and every other one by making use of superfluous and irritatingly precious vocabulary, and I'm not from your generation."

Merci.

Axelle
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Hello Juno.

C'est traduit par lubré (mot qui n'existe pas dans la langue française et qui a dont été purement inventé par Gabrielle Brodhy :lol: ).
Ceci dit, lubed n'existe pas en anglais non plus...
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Salut Link,

Merci pour ta rapidité.

Je comprends la logique. Lube, c'est du lubrifiant.

Bon, j'espère que les fans comprendront l'allusion !
Avatar de l’utilisateur
Tomas Gillespee
Jedi SWU
Messages : 5114
Inscription : ven. 14 sept. 2007 - 22:11

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Tomas Gillespee »

Bah pourquoi pas "lubri" ? :lol:
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

the Sith Circle of Lords, j'aurais pensé que c'était "Le cercle des Seigneurs Sith" mais je trouve beaucoup plus le terme "Cercle des Lords". Ca ne me semble pas logique, puisqu'on traduit le titre Lord par Seigneur mais peut-être que le terme est connu comme ça. Qu'en pensez-vous ?

Merci.
Avatar de l’utilisateur
Tomas Gillespee
Jedi SWU
Messages : 5114
Inscription : ven. 14 sept. 2007 - 22:11

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Tomas Gillespee »

Difficile à dire parce que dans FOTJ, le LORD équivaut presque à un grade pour la Lost Tribe. Si je me rappelle bien on a Saber, Lord, High Lord et celui tout en haut Grand Lord. Je serais d'avis de laisser Lord mais je suis curieux de savoir ce qu'en pensent mes camarades ?
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
Avatar de l’utilisateur
Lain-Anksoo
Modérateur
Messages : 15941
Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Lain-Anksoo »

c'est ceux de Kesh ?
si oui tu peux mettre ce que tu veux ça n'a jamais été traduit :transpire:
après oui "cercle des seigneurs sith" c'est mieux
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Lain-Anksoo a écrit :ça n'a jamais été traduit :transpire:
Tss Tss :non:

http://www.starwars-universe.com/livres ... p?hi_id=49 et http://www.starwars-universe.com/livres ... p?hi_id=51 :lol:

Non sérieux Axelle, mets ce que tu veux...
Mais pour la hiérarchie au sein de la Lost Tribe, un truc comme Sabre / Seigneur / Haut Seigneur / Grand Seigneur me paraît bien (au passage, faudrait te mettre d'accord avec Thierry Arson et l'autre personne qui traduit les romans d'Allston (c'est qui d'ailleurs ?) même si tu as l'honneur d'inaugurer la Lost Tribe) :jap:
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Oui, c'est ceux de Kesh

Merci link, c'est ce que j'avais mis pour la hiérarchie.

Pour les séries, on reçoit le manuscrit corrigé et prêt à publier du volume précédent pour pouvoir s'y référer. Moi, je me charge de tous les Christie Golden :oui: . Avant de commencer la traduction, j'ai reçu la trad d'Outcast et la personne qui traduira Troy Denning recevra ma traduction avant. C'était aussi comme ça pour Les Nuits de Coruscant, comme ça on peut effectivement comme le disait mon collègue Ethan s'assurer qu'on garde les tutoiements, les noms de vaisseaux etc.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Sans compter que chaque nouveau terme est ajouté au glossaire mis à jour (hé oui, Usines pour the Works était dans le glossaire, j'avais mal regardé :paf: )
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Les habitants de la planète Vagneria => Vagneriens logiquement mais ça fait un peu bizarre, non ?
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Pom popopom :D
La planète ayant un nom bizarre à la base... :neutre:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Ouais, Vagneriens ou Vagnerians, même si je préfère la première :neutre:
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Bon, allez, une petite dernière pour la route : newsvids, ce sont les news vidéo, je trouverais sans problème un terme mais ça a déjà été traduit. C'est dans la trilogie Dark Nest, dans le premier volume, au chapitre 11, 4 ou 5 pages après le début :

This wreck is seven years old. I'll bet he sees worse stuff on the newsvids."

"Every day," Ben agreed.

Est-ce que quelqu'un l'a et pourrait regarder ?

Merci.
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Traduit par "infos-vidéos"... :neutre:
Avatar de l’utilisateur
krinvitz
Jedi SWU
Messages : 493
Inscription : jeu. 28 janv. 2010 - 9:06

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par krinvitz »

Vid-infos ? Je trouve ça redondant : nos infos sont de la vidéo, pour autant dans la vie de tous les jours on regarde les infos tout court... Ou alors on laisse Newsvids. Si ça fait plus classe, ça fait plus SF... :neutre:

Quant aux Seigneurs Sith, je préfère la version française (Sabres, Seigneurs, Hauts Seigneurs et Grand Seigneur). Pour les Tyro, tu comptes laisser le terme tel quel, ou bien créer un terme français à base de "tyrant" ?
Yub Yub, commandant !
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

krinvitz a écrit :Vid-infos ? Je trouve ça redondant : nos infos sont de la vidéo, pour autant dans la vie de tous les jours on regarde les infos tout court... Ou alors on laisse Newsvids. Si ça fait plus classe, ça fait plus SF... :neutre:
Bonne idée !
krinvitz a écrit :Pour les Tyro, tu comptes laisser le terme tel quel, ou bien créer un terme français à base de "tyrant" ?
Ben étant donné que les tyro sont presque au bas de la hiérarchie de la Lost Tribe, je trouve ça pas top de traduire par "tyran"... J'aimerais bien "tyro" ouais !
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25013
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Au niveau infos en continu, il y avait HNE, pour Holonet News Edition. J'avais bien aimé ça en le découvrant, ça faisait penser aux multitudes de chaînes qui s'abrègent en trois caractères : TF1, FR2, mais aussi BBC, CNN, ABC, ZDF...
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Merci pour vos réponses. Tyro, j'ai laissé Tyro. Pour le reste de la hiérarchie, j'ai pris les noms français (Seigneur etc). Pour le newsvid, c'est vrai que c'est sympa HNE, je vais voir si je peux le mettre, sinon la remarque de krinvitz est logique : quand on regarde des infos, c'est forcément de la vidéo :x Le terme revient très souvent, il faut que je voie au cas par cas ce qui collera ou pas.
En tout cas, pour la cohérence du FotJ 1 et 2, rassurez-vous, j'ai lu Outcast et pris plein de notes sur les tu/vous et tous les noms de code, noms de fonctions, termes spécifiques etc.
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Tiens d'ailleurs, à tout hasard, t'as pas d'infos sur les trad des titres ?
Pour Omen, la logique voudrait "Présage" (enfin ça dépend aussi si tu as traduit le nom du vaisseau de la Lost Tribe, ça fait une 2ème question ça^^), mais Outcast :?
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25013
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Pour les infos, ce n'est pas toujours des vidéos, ça peut être comme Google Actualités... :neutre:
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Je l'ai mais je ne sais pas si je peux le dévoiler. :transpire:
De toute façon, il peut encore changer.
Pour Omen, je compte garder Présage parce que c'est le nom d'un vaisseau, donc pas de mystère
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Jagen Eripsa a écrit :Pour les infos, ce n'est pas toujours des vidéos, ça peut être comme Google Actualités... :neutre:
Bien sûr mais si tu dis que tu regardes les infos et que le contexte t'indique bien qu'il y a des images et du son, c'est vrai que ce n'est pas nécessaire de rajouter "vidéo" derrière.
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25013
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Certes, vu comme ça... :cute:
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Justement : c'est différents des holonews ? :?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

"A newsvid was a video recording of the news." nous dit wookieepedia.
Donc, je pense que la différence entre les holonews et les newsvids tient au fait que la première est en direct et pas la seconde.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Non, je ne crois pas que ce soit aussi subtil que ça. C'est parfois du direct. Je pense que c'est juste un mot que Golden utilise comme elle pourrait utilise holonews. Ca colle bien avec "infos".
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

J'ai une question un peu étrange : pensez-vous que les dortoirs où sont logés les Apprentis Sith de la Tribu sont mixtes ? Il n'y a pas moyen de le savoir avec certitude et le passage, qui raconte l'arrivée d'une Apprentie est en "they". They pourrait être toutes les Apprenties ou Apprentis - Apprenties. Rien n'indique que les sexes soient séparés. Votre théorie ? :perplexe:
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Je vous copie le passage. Pour moi, il semblerait plutôt indiquer que c'est mixte (surtout le passage en gras) mais j'ai peut-être l'esprit trop ouvert :diable:

Vestara hesitated. Belatedly she realized that there was no privacy at
all in the vast room. Was there even a refresher or would she have to
utilize a pot of some sort and bathe from the mountain streams?
“There is no place to change,” she said.
“No,” Lady Rhea said, her perfect mouth curving in a smile.
“There isn’t. Nor will a room miraculously appear. You will quickly
discover that no one here cares, Vestara. All are equal as apprentices.
You will learn to change quickly and effectively. How clever you are
about it is up to you. Some apprentices have no modesty at all; others
have mastered the art of changing clothing without revealing anything
unseemly
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Non non, ton esprit est bien comme il faut : c'est mixte, donc Apprentis :diable:
Répondre

Revenir à « Littérature »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité