[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
- Brozaone
- Ancien staffeur
- Messages : 5256
- Inscription : mer. 30 nov. 2011 - 9:32
- Localisation : Dans ta tête.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Personnellement je préfère "quitter la planète".
"hors-monde" je trouve que c'est un mot trop poussé SF pour pas grand chose.
"hors-monde" je trouve que c'est un mot trop poussé SF pour pas grand chose.
"I don't do magic, Morty. I do science. One takes brain, the other takes dark eyeliner". Rick
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ok, c'est plié alors : "Quitter la planète" ce sera. Merci à tous !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15826
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je reviens sur une question précédente
SW #26 p6
En lisant le T3 de SW CLASSIC, je suis tombé sur une "baie à droïde" qui traduit "droid socket"WedgeR7 a écrit :une "baie à droid" ?
SW #26 p6
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Petit coup de gueule contre la traduction de La biographie de Luke Skywalker.
Après mon débriefing post-lecture sur Wookieepedia, j'ai bien évidemment constaté que plusieurs pages avaient été coupées.
Oui, j'ai lu le message de Louve expliquant les raisons de ces coupes (page précédente). Mais tout de même.
Je trouve d'ailleurs l'idée de vouloir faire rentrer un texte qui vise les lecteurs ados dans une collection qui vise les 10-12 ans assez discutable. C'est comme essayer de faire entrer un rond dans un carré.
Si le roman était paru aujourd'hui, je me demande s'il n'aurait pas fini chez Pocket en texte intégral (car comme la bio de Luke, les romans Journey to SW TFA qu'ils vont publier s'adressent à un public légèrement plus âgé que celui visé par la Bibliothèque Verte). Dommage.
Après mon débriefing post-lecture sur Wookieepedia, j'ai bien évidemment constaté que plusieurs pages avaient été coupées.
Oui, j'ai lu le message de Louve expliquant les raisons de ces coupes (page précédente). Mais tout de même.
Si le roman était paru aujourd'hui, je me demande s'il n'aurait pas fini chez Pocket en texte intégral (car comme la bio de Luke, les romans Journey to SW TFA qu'ils vont publier s'adressent à un public légèrement plus âgé que celui visé par la Bibliothèque Verte). Dommage.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
J'aurais voulu votre avis sur la traduction du terme "loyalty officer".
Voici la définition donnée par wikia (sous la rubrique "security officer") :
Security Officers
These officers were members of Imperial Intelligence and were responsible for monitoring as well as ferreting out signs of rebellious activity within the ranks of the Empire. Any such threats were first uncovered, arrested and eventually neutralized. This duty meant that such personnel were often known as "loyalty officers" by Imperial soldiers who were stationed at every installation; be it a remote outpost to a major facility in the Core. Their duties were the same regardless of their post and they proudly wore the gray uniform of Imperial Intelligence as well as openly admitted to their assignments. These security officers often explained the best interests of the Empire with their job requiring them to be both noticed and feared. Security officers powers allowed them to reprimand and report on individuals who were suspect with them being given broad discretion powers to ensure that an Imperial facility did not fall into rebel hands
J'avais d'abord pensé à traduire par "officier du renseignement", mais je suis tombé sur cette description de poste en français :
Ofiicier du renseignement Impérial (ORI)
Au sein de l'Ubiqtorat se trouve la branche de l'Intelligence Impériale, plus communément dénommée Direction des Renseignements Impériaux (DRI). De loin l'organisation la plus puissante et mystérieuse de l'Empire, elle sait tout, voit tout et est partout. En dehors du comité de direction ses agents n'existent officiellement pas. L'ORI est un officier qui travaille dans le secret en permanence. L'Officier Commandant et l'officier politique ne sont pas nécessairement au courant de la présence d'une cellule du DRI à bords de leur navire si tel est le cas. En fonction de la provenance de la nouvelle recrue, celle-ci est orienté au sein d'une des deux branches du DRI : le Service Technique ou le Service des Opérations. Les ORI sont des agents d'élite faisant preuve d'une autonomie et d'un discernement hors-norme. Ils sont capables de mener une double vie sans sourciller. Il est même dit que certains Officier Commandant seraient des agents dormants pour le compte du Renseignement Impérial. Le recrutement est très sélectif et non-spontané. Rares sont ceux qui rentrent au sein de cette section de l'Empire.
Je ne suis pas sûre que ce soit la même fonction. Ce qui est sûr dans la VO, c'est que c'est un poste qui inspire la crainte et qui consiste, comme son nom l'indique, à repérer un éventuel manque de loyauté.
Si ce ne sont pas les mêmes termes (je n'ai jamais rencontré ce terme en VF), j'avais aussi pensé à "officier de la sûreté".
Pouvez-vous me donner votre avis ?
Merci.
J'aurais voulu votre avis sur la traduction du terme "loyalty officer".
Voici la définition donnée par wikia (sous la rubrique "security officer") :
Security Officers
These officers were members of Imperial Intelligence and were responsible for monitoring as well as ferreting out signs of rebellious activity within the ranks of the Empire. Any such threats were first uncovered, arrested and eventually neutralized. This duty meant that such personnel were often known as "loyalty officers" by Imperial soldiers who were stationed at every installation; be it a remote outpost to a major facility in the Core. Their duties were the same regardless of their post and they proudly wore the gray uniform of Imperial Intelligence as well as openly admitted to their assignments. These security officers often explained the best interests of the Empire with their job requiring them to be both noticed and feared. Security officers powers allowed them to reprimand and report on individuals who were suspect with them being given broad discretion powers to ensure that an Imperial facility did not fall into rebel hands
J'avais d'abord pensé à traduire par "officier du renseignement", mais je suis tombé sur cette description de poste en français :
Ofiicier du renseignement Impérial (ORI)
Au sein de l'Ubiqtorat se trouve la branche de l'Intelligence Impériale, plus communément dénommée Direction des Renseignements Impériaux (DRI). De loin l'organisation la plus puissante et mystérieuse de l'Empire, elle sait tout, voit tout et est partout. En dehors du comité de direction ses agents n'existent officiellement pas. L'ORI est un officier qui travaille dans le secret en permanence. L'Officier Commandant et l'officier politique ne sont pas nécessairement au courant de la présence d'une cellule du DRI à bords de leur navire si tel est le cas. En fonction de la provenance de la nouvelle recrue, celle-ci est orienté au sein d'une des deux branches du DRI : le Service Technique ou le Service des Opérations. Les ORI sont des agents d'élite faisant preuve d'une autonomie et d'un discernement hors-norme. Ils sont capables de mener une double vie sans sourciller. Il est même dit que certains Officier Commandant seraient des agents dormants pour le compte du Renseignement Impérial. Le recrutement est très sélectif et non-spontané. Rares sont ceux qui rentrent au sein de cette section de l'Empire.
Je ne suis pas sûre que ce soit la même fonction. Ce qui est sûr dans la VO, c'est que c'est un poste qui inspire la crainte et qui consiste, comme son nom l'indique, à repérer un éventuel manque de loyauté.
Si ce ne sont pas les mêmes termes (je n'ai jamais rencontré ce terme en VF), j'avais aussi pensé à "officier de la sûreté".
Pouvez-vous me donner votre avis ?
Merci.
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Effectivement, pour avoir lu le texte d'origine en VO, les "loyalty officers" n'ont rien à voir avec les officiers du renseignements.Juno_Eclipse a écrit :Je ne suis pas sûre que ce soit la même fonction.
Pour la trad, "officier de sûreté" pourquoi pas, mais je trouve qu'il manque le côté "sois loyal à l'Empire sinon j'te pète la tronche" qu'on ressent en lisant le livre en fait. Mais j'ai rien qui me vient à l'idée pour le moment
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
"Officier de probité" ?
Je pense qu'on retrouve bien le sens non ?
Je pense qu'on retrouve bien le sens non ?
Dernière modification par WedgeR7 le mer. 16 sept. 2015 - 14:24, modifié 2 fois.
Wedge Rejorhaad
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15826
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ça ressemble fortement, dans la description, à des agents du BSI comme ceux qu'on voit à l’œuvre dans Allégeance. 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
La difficulté, c'est que, comme dit link, il faut un terme qui fiche la trouille à celui qui l'entend. Officier de probité est pas mal, mais n'inspire pas la crainte. Je vais continuer à cogiter, mais pas sûre de trouver mieux. La VO t'a plu, link224 ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Sinon, il y a "commissaire politique", c'est pas mal connoté par contre... ^^
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Officier de rectitude / de droiture ?
Wedge Rejorhaad
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Si je réponds, je vais me faire taper sur les doigts parce que je dis un truc qui n'a pas encore à être dévoilé, non ? (Même si je suis déjà au courant, mais pas le reste du forum)Juno_Eclipse a écrit :La VO t'a plu, link ?
Mais jette un œil à la fiche du bouquin sur le site, on a écrit nos critiques avec Lain
PS : "probité" j'aime bien, après c'est vrai qu'il faut connaître le sens du mot pour comprendre que c'est pas fait pour rigoler.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
je suis sur la fin du bouquin, et le "loyalty officer" anglais claque vraiment bien. "officier de probité" est pas mal du tout, c'est mieux que "sureté"/
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui, c'est vrai que "officier de probité", ça rend très bien le côté flippant, inquisiteur etc. Merci WedgeR7
- Darkced
- Jedi SWU
- Messages : 2102
- Inscription : mar. 26 août 2003 - 8:01
- Localisation : pont st esprit
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
"probité" faut vraiment connaitre pour savoir ce que cela signifie...
Je trouve pas que ce soit un bon terme à utiliser par contre je n'ai pas d'idée peut etre le classique "sureté".
Je trouve pas que ce soit un bon terme à utiliser par contre je n'ai pas d'idée peut etre le classique "sureté".
Maître Delce'Thold (Gardien) / Maître M'ara (Erudite) / Major Boulito (Avant-garde) / Capitaine A'sauka (FT) / Dark ce'd (Maraudeur) / Agent Jena'mirr (TE) / Dark Lorric'thold (Assassin) / Céd'ri'c, Chasseur de gros gibiers (Spécialiste)
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
oui enfin quand tu vois que certains lecteurs de Aftermath ont cru que satrapeétait le nom d'une nouvelle espèce de l'univers SW ; le réflexe de faire une recherche quand on tombe sur un mot inconnu ne peut pas faire de mal. Je ne suis pas pour utiliser un terme moins adéquat sous prétexte que le bon terme est méconnu. Si l'on s'en tient qu'à ce qu'on connait on tourne en rond! 
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
- Brozaone
- Ancien staffeur
- Messages : 5256
- Inscription : mer. 30 nov. 2011 - 9:32
- Localisation : Dans ta tête.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Exact, les livres ça sert aussi à apprendre de nouveaux mots 
"I don't do magic, Morty. I do science. One takes brain, the other takes dark eyeliner". Rick
- Darkced
- Jedi SWU
- Messages : 2102
- Inscription : mar. 26 août 2003 - 8:01
- Localisation : pont st esprit
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je suis d'accord avec vos 2 remarques mais perso je ne place pas les romans StarWars dans cette catégorie de livre 
Maître Delce'Thold (Gardien) / Maître M'ara (Erudite) / Major Boulito (Avant-garde) / Capitaine A'sauka (FT) / Dark ce'd (Maraudeur) / Agent Jena'mirr (TE) / Dark Lorric'thold (Assassin) / Céd'ri'c, Chasseur de gros gibiers (Spécialiste)
- Ethan Iktho
- Jedi SWU
- Messages : 269
- Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
- Localisation : Intra-Muros
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Officier de surveillance ?
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je trouve justement que c'est bien de ranger les Star Wars dans la catégorie des livres qui enrichissent le vocabulaire quand on les lit. Je ne connaissais pas non plus le mot "satrape" et je suis ravie de l'avoir appris. Si quelqu'un ne sait pas ce que signifie probité, il ou elle ouvrira le dictionnaire et apprendra un nouveau mot
Officier de surveillance passe bien, mais est-ce assez intimidant ?
Ceci dit, j'aimerais bien revenir sur slugthrower, un terme qui a été discuté ici il y a quelques années et je pense que le terme qui avait été choisi en français ne colle pas trop. J'ai trouvé une traduction plus adéquate sur un site SW :
Extrêmement puissant, le pistolet à balles (Slugthrower) calibre .48 Enforcer est, comme son nom l'indique, une arme utilisant la technologie des armes à projectiles.
Cela correspond très bien à l'anglais : A slugthrower pistol was a weapon that fired metal bullets called "slugs" instead of the energy bolts normally fired out of a blaster.
Ca passe bien, non, pistolet/carabine (selon le contexte) à balles ? Qu'en pensez-vous ?
Officier de surveillance passe bien, mais est-ce assez intimidant ?
Ceci dit, j'aimerais bien revenir sur slugthrower, un terme qui a été discuté ici il y a quelques années et je pense que le terme qui avait été choisi en français ne colle pas trop. J'ai trouvé une traduction plus adéquate sur un site SW :
Extrêmement puissant, le pistolet à balles (Slugthrower) calibre .48 Enforcer est, comme son nom l'indique, une arme utilisant la technologie des armes à projectiles.
Cela correspond très bien à l'anglais : A slugthrower pistol was a weapon that fired metal bullets called "slugs" instead of the energy bolts normally fired out of a blaster.
Ca passe bien, non, pistolet/carabine (selon le contexte) à balles ? Qu'en pensez-vous ?
- Lain-Anksoo
- Modérateur
- Messages : 15941
- Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
- Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
On met blaster quand c'est du laser donc pistolet pour des balles ça passe
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Salut Axelle !
Perso, pour m'être retrouvée à devoir traduire ce terme, je trouve que pistolet/fusil à balles retire tout le côté exotique du terme d'origine. En effet, l'idée de ce terme, c'est de donner un nom bizarre à ce qui, finalement, correspond ni plus ni moins à nos armes terriennes. Si tu l'appelles direct comme nous, ça retire ce charme. De plus, on ne souligne plus le fait que les balles sont beaucoup moins rapides que les décharges des blasters, et donc que c'est une arme plus grossière, primitive.
Qu'est-ce qui ne te va pas dans "Lancelim" finalement ?
Perso, pour m'être retrouvée à devoir traduire ce terme, je trouve que pistolet/fusil à balles retire tout le côté exotique du terme d'origine. En effet, l'idée de ce terme, c'est de donner un nom bizarre à ce qui, finalement, correspond ni plus ni moins à nos armes terriennes. Si tu l'appelles direct comme nous, ça retire ce charme. De plus, on ne souligne plus le fait que les balles sont beaucoup moins rapides que les décharges des blasters, et donc que c'est une arme plus grossière, primitive.
Qu'est-ce qui ne te va pas dans "Lancelim" finalement ?
Dernière modification par Louve le mer. 23 sept. 2015 - 11:19, modifié 1 fois.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Salut Lucille,
C'est que "slug" n'a rien à voir avec des limaces, mais avec des projectiles durs, du coup, je trouve que lancelim ne colle plus trop. Et puis surtout qu'il existe apparemment un terme équivalent en français, d'après Anakinworld. Mais bon, je l'ai déjà utilisé et ça ne me gêne pas de le garder
Quand tu as utiilisé "lancelim", si tu parlais des balles, tu disais des "lims" ?
C'est que "slug" n'a rien à voir avec des limaces, mais avec des projectiles durs, du coup, je trouve que lancelim ne colle plus trop. Et puis surtout qu'il existe apparemment un terme équivalent en français, d'après Anakinworld. Mais bon, je l'ai déjà utilisé et ça ne me gêne pas de le garder
Quand tu as utiilisé "lancelim", si tu parlais des balles, tu disais des "lims" ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Sauf erreur, dans le JdR on a simplement mis : armes à percussion (pistolet / fusil à percussion). : )
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Que ce soit en français ou en anglais, l'usage du terme "slug/limace" est imagé. Ces projectiles (qui sont durs, bien entendu) sont tellement lents par rapport aux décharges d'énergie qu'on les surnomme "limaces".Juno_Eclipse a écrit :C'est que "slug" n'a rien à voir avec des limaces, mais avec des projectiles durs, du coup, je trouve que lancelim ne colle plus trop.
Je n'ai pas pu eu à le faire, mais oui, c'est ce que je ferais. Et dans ton cas, je préciserais que lim est un diminutif de limace.Juno_Eclipse a écrit :Quand tu as utiilisé "lancelim", si tu parlais des balles, tu disais des "lims" ?
Je ne comprends pas bien ce que tu veux dire ?Juno_Eclipse a écrit :Et puis surtout qu'il existe apparemment un terme équivalent en français, d'après Anakinworld.
@Pierrick : pourquoi pas. Mais à mon sens, on perd vraiment quelque chose.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Malheureusement, ils ne citent pas leurs sources, mais mon idée était d'essayer de trancher pour utiliser toujours le même terme et pas avoir une fois slugthrower = fusil/pistolet à balles, une autre fois lancelim et encore une autre fusil à percussion.Louve a écrit :Que ce soit en français ou en anglais, l'usage du terme "slug/limace" est imagé. Ces projectiles (qui sont durs, bien entendu) sont tellement lents par rapport aux décharges d'énergie qu'on les surnomme "limaces".Juno_Eclipse a écrit :C'est que "slug" n'a rien à voir avec des limaces, mais avec des projectiles durs, du coup, je trouve que lancelim ne colle plus trop.
Oui, bien sûr, je n'ai jamais imaginé qu'il lançait des limacesPour moi, la limace n'évoque pas spécialement la lenteur (même si on est bien d'accord que ce ne sont pas de Speedy Gonzales
), la première image, c'est un truc mou et visqueux, loin du projectile dur.
Je ne comprends pas bien ce que tu veux dire ?Juno_Eclipse a écrit :Et puis surtout qu'il existe apparemment un terme équivalent en français, d'après Anakinworld.
Je veux dire que le site Anakinworld traduit slugthrower par pistolet à balles :Extrêmement puissant, le pistolet à balles (Slugthrower) calibre .48 Enforcer est, comme son nom l'indique, une arme utilisant la technologie des armes à projectiles.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je comprends, Axelle, mais ces caractéristiques, c'est aussi ce qu'évoque "a slug" en anglais.Juno_Eclipse a écrit :
Oui, bien sûr, je n'ai jamais imaginé qu'il lançait des limacesPour moi, la limace n'évoque pas spécialement la lenteur (même si on est bien d'accord que ce ne sont pas de Speedy Gonzales
), la première image, c'est un truc mou et visqueux, loin du projectile dur.
D'accord là-dessus. Comme tu t'en doutes, je vote pour "fusil/pistolet lance-lim" (attention, après vérif dans mon glossaire, il y a un trait d'union) sachant que Pocket l'a déjà traduit comme tel auparavant (Point de rupture et celui que tu avais traduit à l'époque) et que j'ai suivi votre exemple à la Bibliothèque verte dans trois bouquins au moins.Juno_Eclipse a écrit :mais mon idée était d'essayer de trancher pour utiliser toujours le même terme et pas avoir une fois slugthrower = fusil/pistolet à balles, une autre fois lancelim et encore une autre fusil à percussion.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Lain-Anksoo
- Modérateur
- Messages : 15941
- Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
- Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
c'est bien, on a tellement de traducteurs ici qu'ils peuvent régler et argumenter leurs problèmes ensemble
je vous adore tous ^^
je vous adore tous ^^
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15826
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
C'est bien ce qu'il me semblait : une occurrence isolée et non justifiée ne fait pas référence.Malheureusement, ils ne citent pas leurs sources
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Justement, je partageais cette occurrence ici pour voir si elle était isolée ou pas. Et comme je vois que lance-slim a été largement utilisé depuis sa création, je garde 
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15826
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
En lisant Maul : prisonnier, j'étais perplexe devant l'emploi du mot "écolage".
Certes, ça authentifie une traduction d'Axelle et Nicolas mais pourquoi cette lubie de jouer les archéologues de la langue et d'employer du vieux françois ou des termes désuets dans vos travaux ?
Et en recherchant sur les forums, je tombe sur :
Juno_Eclipse a dit :
Tout s'éclaircit dans mon esprit !

Certes, ça authentifie une traduction d'Axelle et Nicolas mais pourquoi cette lubie de jouer les archéologues de la langue et d'employer du vieux françois ou des termes désuets dans vos travaux ?
Et en recherchant sur les forums, je tombe sur :
Juno_Eclipse a dit :
EURÊKA !Etant Belge...
Tout s'éclaircit dans mon esprit !
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Hello, y en aurait-il parmi vous qui auraient en leur possession La Guerre de l'essaim et qui pourraient me dire comment est traduit, dans le chapitre 11 (au milieu environ) "blast-tinting" ?
Les 2 phrases du contexte : "The attack caught the Gatherer just above its wing and punched through the shields in a blinding eruption of white. The StealthX's blast-tinting darkened."
Merci d'avance !
Les 2 phrases du contexte : "The attack caught the Gatherer just above its wing and punched through the shields in a blinding eruption of white. The StealthX's blast-tinting darkened."
Merci d'avance !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je n'ai pas le livre en question mais j'aurai tendance à rapprocher la signification de blast-tinting à celle de blast door. Blast door étant une porte à l'épreuve des explosions (porte blindée), je dirais que blast tinting est une teinture à l'épreuve des explosions et des coups de feu également.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Non, il s'agit en fait d'un dispositif qui assombrit la baie d'observation pour éviter que l'équipage soit aveuglé par la déflagration.
On m'a répondu en MP, mais le petit malin de traducteur à préféré faire une periphrase plutôt que d'inventer un nom au dispositif.
Le terme apparaît aussi dans le labyrinthe du mal. Je retrouve le passage et je vous dis...
On m'a répondu en MP, mais le petit malin de traducteur à préféré faire une periphrase plutôt que d'inventer un nom au dispositif.
Le terme apparaît aussi dans le labyrinthe du mal. Je retrouve le passage et je vous dis...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Dessel Damask
- Jedi SWU
- Messages : 4938
- Inscription : lun. 30 sept. 2013 - 15:46
- Localisation : S' il y a un point central dans cet univers, je suis sur la planète qui en est le plus éloignée
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui je pense avoir trouvé en Français ça donne ça.
Le tir toucha l'appareil ennemi juste au dessous de l'aile et explosa dans une énorme boule de de feu aveuglante.
Les vitres du FurtiX s’assombrirent automatiquement.
Je sais pas si c'est que tu cherche mais je pense que oui...
Le tir toucha l'appareil ennemi juste au dessous de l'aile et explosa dans une énorme boule de de feu aveuglante.
Les vitres du FurtiX s’assombrirent automatiquement.
Je sais pas si c'est que tu cherche mais je pense que oui...
Plus l'ombre est épaisse, plus la lumière qui la projette est brillante.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Page 155 :
"Le tir toucha l'appareil ennemi juste au-dessus de l'aile bâbord et explosa dans une énorme boule de feu aveuglante. Les vitres du FurtiX s'assombrirent automatiquement et elle ressentit un froid terrible au sein même de la Force (...)."
[EDIT : Ah, grillé.
]
"Le tir toucha l'appareil ennemi juste au-dessus de l'aile bâbord et explosa dans une énorme boule de feu aveuglante. Les vitres du FurtiX s'assombrirent automatiquement et elle ressentit un froid terrible au sein même de la Force (...)."
[EDIT : Ah, grillé.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Blast-tinting : [vitre] auto-opacifiante, pare-explosion (à rapprocher de pare-soleil), [vitre] (auto-)adaptative, [vitre] à opacité adaptative
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui Dessel Damask et Grand Fan, c'est bien ce passage dont il s'agit, mais comme vous voyez, le traducteur a fait une périphrase plutôt que d'inventer un terme.
Yahiko : ce sont de supers idées ! Mais avant d'en choisir une, vérifions qu'il n'y ait pas déjà un terme existant. J'ai retrouvé le passage dans Labyrinthe du mal. C'est dans le chap 19 :
"That's the idea!" Obi-Wan followed, unleashing with all cannons. They were in the thick of the heaviest fighting now, where ranged fire from the Republic capital ships was breaking against the particle and ray shields of their targets. Blinding light pulsed behind the canopy blast tinting.
Quelqu'un l'aurait sous la main ?
Yahiko : ce sont de supers idées ! Mais avant d'en choisir une, vérifions qu'il n'y ait pas déjà un terme existant. J'ai retrouvé le passage dans Labyrinthe du mal. C'est dans le chap 19 :
"That's the idea!" Obi-Wan followed, unleashing with all cannons. They were in the thick of the heaviest fighting now, where ranged fire from the Republic capital ships was breaking against the particle and ray shields of their targets. Blinding light pulsed behind the canopy blast tinting.
Quelqu'un l'aurait sous la main ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Dessel Damask
- Jedi SWU
- Messages : 4938
- Inscription : lun. 30 sept. 2013 - 15:46
- Localisation : S' il y a un point central dans cet univers, je suis sur la planète qui en est le plus éloignée
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
J'ai trouvé et le traducteur a mit verrière teintée.Louve a écrit :Oui Dessel Damask et Grand Fan, c'est bien ce passage dont il s'agit, mais comme vous voyez, le traducteur a fait une périphrase plutôt que d'inventer un terme.
Yahiko : ce sont de supers idées ! Mais avant d'en choisir une, vérifions qu'il n'y ait pas déjà un terme existant. J'ai retrouvé le passage dans Labyrinthe du mal. C'est dans le chap 19 :
"That's the idea!" Obi-Wan followed, unleashing with all cannons. They were in the thick of the heaviest fighting now, where ranged fire from the Republic capital ships was breaking against the particle and ray shields of their targets. Blinding light pulsed behind the canopy blast tinting.
Quelqu'un l'aurait sous la main ?
"La lumière aveuglante des explosions pulsait derrière leurs verrières teintées"
Plus l'ombre est épaisse, plus la lumière qui la projette est brillante.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ok. Bon, on peut dire que j'ai les coudées franches, du coup.
J'aime bien l'idée d'utiliser "opacifiant" "adaptatif", je pensais aussi à "anti-éblouissement"... Bon, je vais laisser reposer tout ça.
Merci pour votre aide et vos idées !
Edit :
Je reviens avec une nouvelle question. Qui aurait la VF de La Force unifiée ?
Je recherche la traduction du mot "transitor" dans le chapitre 33. Voilà la phrase :
"... when Captain Deevis drew his attention to a tight formation of fighter craft emerging from Corulag's crescent of transitor."
J'aime bien l'idée d'utiliser "opacifiant" "adaptatif", je pensais aussi à "anti-éblouissement"... Bon, je vais laisser reposer tout ça.
Merci pour votre aide et vos idées !
Edit :
Je reviens avec une nouvelle question. Qui aurait la VF de La Force unifiée ?
Je recherche la traduction du mot "transitor" dans le chapitre 33. Voilà la phrase :
"... when Captain Deevis drew his attention to a tight formation of fighter craft emerging from Corulag's crescent of transitor."
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- xximus
- Ancien staffeur
- Messages : 8482
- Inscription : sam. 09 févr. 2008 - 14:17
- Localisation : Rouen
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
"... lorsque le Capitaine Deevis attira son attention sur un petit groupe de chasseurs émergeant en formation serrée de la bande crépusculaire de Corulag qui marquait la limite entre la face diurne et la nocturne."Louve a écrit : Je reviens avec une nouvelle question. Qui aurait la VF de La Force unifiée ?
Je recherche la traduction du mot "transitor" dans le chapitre 33. Voilà la phrase :
"... when Captain Deevis drew his attention to a tight formation of fighter craft emerging from Corulag's crescent of transitor."
(p. 456, Fleuve Noir)
« Vous pouvez échouer dans ce que vous ne voulez pas faire. Alors vous pourriez aussi bien tenter votre chance en faisant ce que vous aimez. » Jim Carrey
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ah ouais ! Il a carrément expliqué !xximus a écrit :"... lorsque le Capitaine Deevis attira son attention sur un petit groupe de chasseurs émergeant en formation serrée de la bande crépusculaire de Corulag qui marquait la limite entre la face diurne et la nocturne."Louve a écrit : Je reviens avec une nouvelle question. Qui aurait la VF de La Force unifiée ?
Je recherche la traduction du mot "transitor" dans le chapitre 33. Voilà la phrase :
"... when Captain Deevis drew his attention to a tight formation of fighter craft emerging from Corulag's crescent of transitor."
(p. 456, Fleuve Noir)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- xximus
- Ancien staffeur
- Messages : 8482
- Inscription : sam. 09 févr. 2008 - 14:17
- Localisation : Rouen
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ouais.
Et j'ai beau me creuser les méninges maintenant que je vois la v.o., trouver un ou deux termes qui traduisent l'idée c'est pas évident...
Et j'ai beau me creuser les méninges maintenant que je vois la v.o., trouver un ou deux termes qui traduisent l'idée c'est pas évident...
« Vous pouvez échouer dans ce que vous ne voulez pas faire. Alors vous pourriez aussi bien tenter votre chance en faisant ce que vous aimez. » Jim Carrey
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans L'Eclipse des Jedi, le traducteur a choisi de parler d' "hémisphère nocturne"...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Le "crescent of transitor" pourrait être traduit par le "croissant terminateur", où terminateur est le terme astronomique pour désigner la limite jour/nuit : https://fr.wikipedia.org/wiki/Terminateur
- xximus
- Ancien staffeur
- Messages : 8482
- Inscription : sam. 09 févr. 2008 - 14:17
- Localisation : Rouen
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je saurais pas dire, pour le coup l'idée "crescent of transitor", "transitor" surtout, c'est l'endroit de transition si je pige bien, la bande à la limite jour/nuit...
"Bande crépusculaire", pour tronquer la v.f. de la Force Unifiée,se suffit pas mal à elle-même en un sens.
"Hémisphère nocturne" ça me fait penser à l'ensemble de la surface concernée par la nuit, la demi-sphère plongée dans le noir.
Je sais pas si c'est l'idée recherchée.
"Bande crépusculaire", pour tronquer la v.f. de la Force Unifiée,se suffit pas mal à elle-même en un sens.
"Hémisphère nocturne" ça me fait penser à l'ensemble de la surface concernée par la nuit, la demi-sphère plongée dans le noir.
Je sais pas si c'est l'idée recherchée.
Dernière modification par xximus le mar. 09 févr. 2016 - 14:42, modifié 1 fois.
« Vous pouvez échouer dans ce que vous ne voulez pas faire. Alors vous pourriez aussi bien tenter votre chance en faisant ce que vous aimez. » Jim Carrey
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
D'ailleurs c'est le terme choisi dans l'intro d'un des romans de la trilogie du jedi fou...yahiko a écrit :Le "crescent of transitor" pourrait être traduit par le "croissant terminateur", où terminateur est le terme astronomique pour désigner la limite jour/nuit : https://fr.wikipedia.org/wiki/Terminateur
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15826
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Faut le remettre dans un contexte de déplacement : ils entrent dans / ils sortent de l'hémisphère nocturne ( tu en déduis que forcément ils traversent le terminateur)"Hémisphère nocturne" ça me fait penser à l'ensemble de la surface concernée par la nuit, la demi-sphère plongée dans le noir.
Je sais pas si c'est l'idée recherchée.![]()
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui, ça m'a l'air d'être le bon terme ! Mais d'où Luceno tire-t-il son "transitor" ?...yahiko a écrit :Le "crescent of transitor" pourrait être traduit par le "croissant terminateur", où terminateur est le terme astronomique pour désigner la limite jour/nuit : https://fr.wikipedia.org/wiki/Terminateur
D'ailleurs, Pierrick, on a bien "ligne du terminateur" dans La Bataille des Jedi, mais c'est pour traduire "terminator line"
Zahn a l'air d'être plus au fait des termes astronomiques. A moins que Luceno ait voulu inventer un terme spécifique à SW.
@Xximus : Darkfunifuteur m'a devancé. C'est ce que j'allais te répondre.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Sans la traduction explicative, j'aurai parié pour une faute de frappe. Mais le terme "transitor" existe bel est bien en anglais, mais c'est un terme astrologique, qui a une toute autre signification, si tant est on puisse parler de sens concernant l'astrologie ^^ : http://www.astrologyweekly.com/dictionary/transitor.phpLouve a écrit :Oui, ça m'a l'air d'être le bon terme ! Mais d'où Luceno tire-t-il son "transitor" ?...
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités