[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
@ Darth Nelfe : Ah non, ça c'est autre chose. En anglais, c'est "mechno-chair". C'est un dispositif plutôt inconfortable qui fait office de chaise à porteurs mécanique et qui, dans le cas de celle de Gunray, est dotée d'un holoprojecteur.
C'est l'outil dont se servent les Neimoidiens, pas Palpatine (mais c'est un usage détourné)
@ Jagen : oui, je crois que c'est ce que je vais choisir pour éviter l'anglicisme de "station"
C'est l'outil dont se servent les Neimoidiens, pas Palpatine (mais c'est un usage détourné)
@ Jagen : oui, je crois que c'est ce que je vais choisir pour éviter l'anglicisme de "station"
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Ethan Iktho
- Jedi SWU
- Messages : 269
- Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
- Localisation : Intra-Muros
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pour moi (mais ça n'engage que moi) :
holocom station = poste holocom.
Parce que "poste" offre l'avantage de ne pas désigner un écran, et que ça laisse au lecteur le soin de visualiser la chose. Par ailleurs, et soit dit entre traducteurs, c'est vachement mieux quand tu peux traduire dans le même paragraphe "holocom station" par "poste (holocom)", "écran", "console", etc., sachant que les auteurs anglophones ne lésinent pas sur les répétitions, et qu'en français on se tortille toujours le neurone pour rendre le texte plus fluide.
J'ai aussi remarqué qu'assez bizarrement les auteurs VO ne se mettent pas toujours d'accord entre eux sur la terminologie SW, d'où certains problèmes pour les trads VF.
Pour "chair", et quel que soit ce qui précède ce mot, perso je préfère le terme "siège".
mechno-chair : mecnosiège ? (juste une idée)
Pour ce qui est de tous les systèmes dits "comm" en VO, je crois que j'avais conservé le terme pour les romans de Traviss, et que ça passait plutôt bien.
Mais c'est sûr, tout ça demanderait à être, euh... Unifié.
holocom station = poste holocom.
Parce que "poste" offre l'avantage de ne pas désigner un écran, et que ça laisse au lecteur le soin de visualiser la chose. Par ailleurs, et soit dit entre traducteurs, c'est vachement mieux quand tu peux traduire dans le même paragraphe "holocom station" par "poste (holocom)", "écran", "console", etc., sachant que les auteurs anglophones ne lésinent pas sur les répétitions, et qu'en français on se tortille toujours le neurone pour rendre le texte plus fluide.
J'ai aussi remarqué qu'assez bizarrement les auteurs VO ne se mettent pas toujours d'accord entre eux sur la terminologie SW, d'où certains problèmes pour les trads VF.
Pour "chair", et quel que soit ce qui précède ce mot, perso je préfère le terme "siège".
mechno-chair : mecnosiège ? (juste une idée)
Pour ce qui est de tous les systèmes dits "comm" en VO, je crois que j'avais conservé le terme pour les romans de Traviss, et que ça passait plutôt bien.
Mais c'est sûr, tout ça demanderait à être, euh... Unifié.
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je viens de remarquer que la fiche encyclo pour le vaisseau personnel de Maul s'appelle "Cimeterre" sur Star Wars universe. Vraiment ? On a déjà eu le nom de l'Infiltrateur traduit dans un roman star wars ? Pour moi, c'était resté Scimitar, non ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Chadax
- Ancien staffeur
- Messages : 27876
- Inscription : mer. 06 avr. 2005 - 17:01
- Localisation : Fontainebleau
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans Plagueis, c'est Scimitar. Le reste, je ne sais pas... 
Vieux schnock
Un magicien n'est jamais en retard. Ni en avance d'ailleurs. Il arrive toujours précisément à l'heure prévue.
Un magicien n'est jamais en retard. Ni en avance d'ailleurs. Il arrive toujours précisément à l'heure prévue.
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25013
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Il vaut mieux privilégier la version anglaise pour les vaisseaux nommés. Donc Scimitar. 
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Mouais... c'est quand même loin d'être une règle appliquée à chaque fois...Jagen Eripsa a écrit :Il vaut mieux privilégier la version anglaise pour les vaisseaux nommés. Donc Scimitar.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25013
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Malheureusement. 
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je ne dirais pas ça.Jagen Eripsa a écrit :Malheureusement.
Dans un univers où l'anglais n'a pas plus d'existence que le français, je ne trouve pas ça si évident qu'il faille garder le nom anglais, surtout quand le nom d'origine a un sens (avec parfois des jeux de mot ou des effets d'échos dans le texte qui, du coup, ne peuvent plus vraiment être retranscrits).
Après, il y a beaucoup de noms qui passent beaucoup moins bien en français qu'en anglais, c'est sûr, mais c'est un autre pb...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25013
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
C'est surtout de ça que je parlais.Louve a écrit :Après, il y a beaucoup de noms qui passent beaucoup moins bien en français qu'en anglais, c'est sûr, mais c'est un autre pb...
Prenons quelques exemples :
Millenium Falcon --> Faucon Millenium = Good !
Iron Fist --> Poing d'Acier = Good !
Executor --> Executeur = Bad !
Devastator --> Devastateur = Bad !
Chimaera --> Chimère = Very Bad !
C'est une question de sonorités.
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- Red Monkey
- Ancien staffeur
- Messages : 10236
- Inscription : jeu. 14 juin 2012 - 14:05
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ou est ce qu'ils ont osé traduire Chimaera par Chimère ?
C'est mon vaisseau impérial préféré
C'est mon vaisseau impérial préféré
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25013
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Itou. La traduction de la Croisade Noire du Jedi Fou est pleine d'inexactitudes sur ce point. Les Destroyers Stellaires deviennent des Super Destroyers, par exemple. 
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- Red Monkey
- Ancien staffeur
- Messages : 10236
- Inscription : jeu. 14 juin 2012 - 14:05
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Cycle Thrawn ? Incroyable m'en rappelle pas
Oui c'est vrai que parfois on se demande si l'Empire avait plusieurs superdestroyers (y en ont détruit combien les Rebelles après l'Executor ? Qui était censé être le seul^^)
Oui c'est vrai que parfois on se demande si l'Empire avait plusieurs superdestroyers (y en ont détruit combien les Rebelles après l'Executor ? Qui était censé être le seul^^)
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ah non, mais les "super star destroyer", ça existe comme terme !
Voir ici.
Ce sont des destroyers (stellaires) mais... plus grands.
Et l'adjectif "stellaire" n'est pas toujours conservé par soucis de légèreté, tout comme on ne dit pas toujours le "galactique" dans "République galactique".
Edit : Ah, vous voulez dire que tous les "star destroyers" sont devenus des "super destroyers" ?
Voir ici.
Ce sont des destroyers (stellaires) mais... plus grands.
Et l'adjectif "stellaire" n'est pas toujours conservé par soucis de légèreté, tout comme on ne dit pas toujours le "galactique" dans "République galactique".
Edit : Ah, vous voulez dire que tous les "star destroyers" sont devenus des "super destroyers" ?
Dernière modification par Louve le jeu. 21 mars 2013 - 22:17, modifié 1 fois.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25013
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je réponds sur le topic approprié, en encyclopédie. 
Louve --> Je sais, mais dans le cas présent il s'agit bel et bien d'une erreur.
Louve --> Je sais, mais dans le cas présent il s'agit bel et bien d'une erreur.
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ok, j'ai fini par comprendre... 
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Tomas Gillespee
- Jedi SWU
- Messages : 5114
- Inscription : ven. 14 sept. 2007 - 22:11
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans le sabre noir il y avait eu ce problème aussi (je ne sais pas si ça vient de l'auteur ou du traducteur).
Le Marteau De Chevalier est décrit comme un Hyper Destroyer (en fait un Super Destroyer de type Executor tout simplement).
Le Destroyer Impérial ou Imperator est du type de celui de Vador au début du IV.
Le Super Destroyer est du type de celui de Vador dans le V (Executor).
Le Marteau De Chevalier est décrit comme un Hyper Destroyer (en fait un Super Destroyer de type Executor tout simplement).
Le Destroyer Impérial ou Imperator est du type de celui de Vador au début du IV.
Le Super Destroyer est du type de celui de Vador dans le V (Executor).
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Euh ? Dans LCNDJF, le Chimaera n'est pas traduitJagen Eripsa a écrit :Chimaera --> Chimère = Very Bad ! [/i]
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25013
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Il me semblait que si. Je vérifierai ce week-end. 
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
J'avais vérifié avant de poster une ânerie, donc t'auras pas besoin de le faire (c'est d'autant plus facile que le nom du vaisseau est là dès la première page)Jagen Eripsa a écrit :Je vérifierai ce week-end.
- Lain-Anksoo
- Modérateur
- Messages : 15941
- Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
- Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pour revenir sur les vaisseau j'attends de voir pour Fate of Jedi car Omen ça déchire plus que Présage mais si on le traduit pas il y aura des soucis de compréhension dans l'histoire (soucis qu'on a eu dans la trad des chroniques oubliées sur la Lost Tribe of the Sith ) 
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Le titre VF de FOTJ 2 est Présage, et je crois bien que Thierry Arson m'a dit qu'il traduisait également le nom du vaisseau 
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ben voilà. Un exemple concret que la règle n'est pas générale. Et que ça n'est pas nécessairement un mal.
Attention d'ailleurs à l'impression parfois un peu surfaite qu'en anglais, c'est plus cool (même si je suis d'accord pour dire que la sonorité passe mieux, parfois). Cette impression est surtout dû au fait que la signification du nom du vaisseau n''est pas immédiate.
Du coup, il y a soit un côté mystérieux, soit un côté initié ("moi je sais ce que ça veut dire" mais pas tout le monde.)
Or, ce n'est pas l'intention première en anglais. L'intention est de donner un nom simple qui porte sens au vaisseau.
Après il y a aussi un effet d'habitude. Jagen, tu trouves le nom français Faucon Millenium top, mais c'est surtout parce qu'on a tous découvert ce vaisseau sous ce nom là (enfin, y a eu Millennium condor aussi, mais ça n'a pas duré
)
Grosses erreurs de traduction ou fantaisies mise à part, les traductions françaises de l'ancienne trilogie nous conviennent en grande majorité parce qu'on est très rare à avoir découvert les films en vo.
Si tu avais toujours lu Chimère à la place du Chimaera, ton impression aurait-elle été la même ? Alors que là, apparemment, tu connaissais ce vaisseau sous le nom de Chimaera avant de le retrouver appelé Chimère (En plus, le passage de 3 à 2 syllabes accentue l'impression de décalage. ça donne la sensation qu'il manque quelque chose...)
Attention d'ailleurs à l'impression parfois un peu surfaite qu'en anglais, c'est plus cool (même si je suis d'accord pour dire que la sonorité passe mieux, parfois). Cette impression est surtout dû au fait que la signification du nom du vaisseau n''est pas immédiate.
Du coup, il y a soit un côté mystérieux, soit un côté initié ("moi je sais ce que ça veut dire" mais pas tout le monde.)
Or, ce n'est pas l'intention première en anglais. L'intention est de donner un nom simple qui porte sens au vaisseau.
Après il y a aussi un effet d'habitude. Jagen, tu trouves le nom français Faucon Millenium top, mais c'est surtout parce qu'on a tous découvert ce vaisseau sous ce nom là (enfin, y a eu Millennium condor aussi, mais ça n'a pas duré
Grosses erreurs de traduction ou fantaisies mise à part, les traductions françaises de l'ancienne trilogie nous conviennent en grande majorité parce qu'on est très rare à avoir découvert les films en vo.
Si tu avais toujours lu Chimère à la place du Chimaera, ton impression aurait-elle été la même ? Alors que là, apparemment, tu connaissais ce vaisseau sous le nom de Chimaera avant de le retrouver appelé Chimère (En plus, le passage de 3 à 2 syllabes accentue l'impression de décalage. ça donne la sensation qu'il manque quelque chose...)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25013
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
C'est aussi valable pour le Death's Head qui est traduit Tête de Mort.
Enfin bon, on se comprend.
Enfin bon, on se comprend.
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- Tomas Gillespee
- Jedi SWU
- Messages : 5114
- Inscription : ven. 14 sept. 2007 - 22:11
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Après on peut considérer Chimaera comme un nom latin ! 
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
- Ethan Iktho
- Jedi SWU
- Messages : 269
- Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
- Localisation : Intra-Muros
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
D'accord avec Louve sur ses réflexions concernant la difficulté de trouver une trad. VF qui sonne aussi élégamment qu'en anglais. Surtout, en effet, quand le nom du vaisseau possède un sens ayant des répercussions quelconques dans l'histoire.
D'accord aussi avec Tomas pour Chimaera. D'ailleurs, je pense que tous les noms anglais ayant une sonorité plus ou moins latine (Chimaera, mais aussi Executor, Devastator, etc.) passent très bien en VF sans être traduits, à mon avis.
Pour les noms plus coton, ben... c'est plus coton à traduire, et en gros c'est du coup par coup.
D'accord aussi avec Tomas pour Chimaera. D'ailleurs, je pense que tous les noms anglais ayant une sonorité plus ou moins latine (Chimaera, mais aussi Executor, Devastator, etc.) passent très bien en VF sans être traduits, à mon avis.
Pour les noms plus coton, ben... c'est plus coton à traduire, et en gros c'est du coup par coup.
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour,
Je fais appel à ceux qui auraient dans leur bibliothèque le Tome 8 en VF d'Héritage de la Force. Je suis en train de traduire Allies et il y a tout un passage où est retranscrit l'enregistrement du meurtre de Gilad Pellaeon. Comme il s'agit d'un enregistrement, le texte original du récit du meurtredans le T8 de Legacy of the Force est repris tel quel, j'aimerais donc aussi le reprendre. Cela concerne le chapitre 14 de"Sorry, sir, I had to speak to you" (quelque chose comme "Désolée, monsieur, je devais absolument vous parler" jusqu'à Pellaeon whispered "Quille" (Pellaeon murmura : "Quille"). Seuls les dialogues sont repris tels quels mais cela s'étend sur quelques pages alors je me demandais si quelqu'un avait ce bouquin et pouvait me photographier les 2 ou 3 pages en question, ce serait super.
Merci d'avance.
Je fais appel à ceux qui auraient dans leur bibliothèque le Tome 8 en VF d'Héritage de la Force. Je suis en train de traduire Allies et il y a tout un passage où est retranscrit l'enregistrement du meurtre de Gilad Pellaeon. Comme il s'agit d'un enregistrement, le texte original du récit du meurtredans le T8 de Legacy of the Force est repris tel quel, j'aimerais donc aussi le reprendre. Cela concerne le chapitre 14 de"Sorry, sir, I had to speak to you" (quelque chose comme "Désolée, monsieur, je devais absolument vous parler" jusqu'à Pellaeon whispered "Quille" (Pellaeon murmura : "Quille"). Seuls les dialogues sont repris tels quels mais cela s'étend sur quelques pages alors je me demandais si quelqu'un avait ce bouquin et pouvait me photographier les 2 ou 3 pages en question, ce serait super.
Merci d'avance.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15826
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je t'ai scanné les 3 dernières pages du chapitre 14.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Génial, merci !!
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour à ceux qui passeraient par là,
Je termine la traduction de The Last Jedi et j'ai quelques questions, principalement par rapport à des termes déjà traduits dans l'un ou l'autre roman mais dont je ne trouve pas trace sur le net. Je cherche la traduction de "garbage snipe", c'est un oiseau comestible originaire de Glottal. Il est apparu pour la première fois dans La Nouvelle Rébellion, vers la fin du chapitre 30. En français, un "snipe", c'est une bécassine (qui a donné son nom au personnage de BD), ça ne le fait pas trop Bécassine dans Star Wars
, donc j'aimerais bien savoir quel terme avait été choisi en français.
Je vous colle le passage en VO, au cas où quelqu'un aurait ce bouquin dans sa bibliothèque et aurait le temps de regarder.
Merci d'avance.
"Oh," 3PO said. "I see. I hadn't thought of that. But you don't think Master Luke would take an X-wing with a detonator, do you? He would know, wouldn't he?" R2 moaned.
"Good heavens," 3PO said. "This is a much bigger mess than I thought."
By his best guess, he had been treading water for most of a day. But he had no real way to tell time. He could only judge by how often Nandreeson ate. And Nandreeson ate a lot. A sweet fly here, a mouthful of gnats there, a garbage snipe as a snack. Lando had never seen so much disgusting food. He was using it as a barometer, a way of keeping himself occupied.
He had to. Treading water was strenuous, but it didn't occupy the mind.
Je termine la traduction de The Last Jedi et j'ai quelques questions, principalement par rapport à des termes déjà traduits dans l'un ou l'autre roman mais dont je ne trouve pas trace sur le net. Je cherche la traduction de "garbage snipe", c'est un oiseau comestible originaire de Glottal. Il est apparu pour la première fois dans La Nouvelle Rébellion, vers la fin du chapitre 30. En français, un "snipe", c'est une bécassine (qui a donné son nom au personnage de BD), ça ne le fait pas trop Bécassine dans Star Wars
Je vous colle le passage en VO, au cas où quelqu'un aurait ce bouquin dans sa bibliothèque et aurait le temps de regarder.
Merci d'avance.
"Oh," 3PO said. "I see. I hadn't thought of that. But you don't think Master Luke would take an X-wing with a detonator, do you? He would know, wouldn't he?" R2 moaned.
"Good heavens," 3PO said. "This is a much bigger mess than I thought."
By his best guess, he had been treading water for most of a day. But he had no real way to tell time. He could only judge by how often Nandreeson ate. And Nandreeson ate a lot. A sweet fly here, a mouthful of gnats there, a garbage snipe as a snack. Lando had never seen so much disgusting food. He was using it as a barometer, a way of keeping himself occupied.
He had to. Treading water was strenuous, but it didn't occupy the mind.
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Salut Axelle (et merci de l'information comme quoi c'est toi qui traduit The Last Jedi)
Le traducteur de l'époque ne s'était pas foulé. Le passage en VF est le suivant :
"Il ne mesurait plus la durée que par les repas de Nandreeson, les moucherons et les mouches qu'il gobait."
Et comme c'est la seule fois où le terme apparait
Le traducteur de l'époque ne s'était pas foulé. Le passage en VF est le suivant :
"Il ne mesurait plus la durée que par les repas de Nandreeson, les moucherons et les mouches qu'il gobait."
Et comme c'est la seule fois où le terme apparait
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci, Link. Mmm, au vu du passage dans le bouquin, ça ne m'étonne pas que ça ait été sucré. Ca me laisse donc toute liberté 
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Hello,
Je reposte là une question posée sur le fil d'a new dawn :
Savez-vous si le starbird de l'emblème de l'alliance rebelle a déjà été traduit quelque part (genre oiseau stellaire ou autre)? Je sais qu'on parle aussi de phénix, mais je préfèrerais coller à l'original si possible (qui sait si l'idée du phénix n'arrivera pas plus tard...)
-- Edit (Jeu 17 Juil 2014 - 17:32) :
D'après link, le terme starbird serait traduit dans trois bouquins :
- Le Pouvoir de la Force II (roman)
- X-Wing : Un Piège nommé Krytos
- L'Héritage de la Force 1 : Trahison
L'un de vous en aurait-il un sous la main ?
Je reposte là une question posée sur le fil d'a new dawn :
Savez-vous si le starbird de l'emblème de l'alliance rebelle a déjà été traduit quelque part (genre oiseau stellaire ou autre)? Je sais qu'on parle aussi de phénix, mais je préfèrerais coller à l'original si possible (qui sait si l'idée du phénix n'arrivera pas plus tard...)
-- Edit (Jeu 17 Juil 2014 - 17:32) :
D'après link, le terme starbird serait traduit dans trois bouquins :
- Le Pouvoir de la Force II (roman)
- X-Wing : Un Piège nommé Krytos
- L'Héritage de la Force 1 : Trahison
L'un de vous en aurait-il un sous la main ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15826
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je n'ai pas trouvé l’occurrence "Starbird" dans les VO des dits romans mais le symbole y est bien évoqué.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui, c'est le problème. J'ai même regardé dans une dizaine des romans listés par le wookiee pour l'article "alliance starbird" et je n'ai trouvé le mot lui-même nulle part. Surprenant.... Il faut bien que le terme ait été introduit à un moment ou à un autre !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Tomas Gillespee
- Jedi SWU
- Messages : 5114
- Inscription : ven. 14 sept. 2007 - 22:11
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Moi j'ai une idée pour ce starbird. Pourquoi ne traduirait-on pas en français par Piafétoile ? 
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bah voilà ! Pourquoi on se prend la tête ? 
Edit: ne cherchez plus, on garde starbird en anglais.
Edit: ne cherchez plus, on garde starbird en anglais.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Hello,
L'un d'entre vous saurait-il si la boisson "spicebrew" a déjà été traduite quelque part ?
L'un d'entre vous saurait-il si la boisson "spicebrew" a déjà été traduite quelque part ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans le tome 2 de Medstar, c'est traduit par "vieille liqueur" 
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Mmmmh... Ok. Bon on va dire que tu ne m'as rien dit alors...
(Merci pour la recherche, Link !)
(Merci pour la recherche, Link !)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- jedi-mich
- Modérateur
- Messages : 32151
- Inscription : jeu. 07 oct. 2004 - 8:01
- Localisation : Aix en Provence
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
L'Editeur Edge a besoin de vos lumières sur certaines trad.
Merci à vous.
http://www.starwars-universe.com/forum/ ... 15755.html
Merci à vous.
http://www.starwars-universe.com/forum/ ... 15755.html
"S'il peut saigner...............on peut le tuer..............." : Major Dutch Schaefer
- Ethan Iktho
- Jedi SWU
- Messages : 269
- Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
- Localisation : Intra-Muros
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Rien qu'un certain passage rappellera à pas mal d'habitué/e/s un tas de débats devenus obsolètes, donc assez marrants avec le recul : http://bits.arte.tv/fr/episode/traducteur-translator
Par ailleurs il y a quelques autres trucs en rapport avec la traduction et le boulot de traducteur pas inintéressants, dans l'ensemble.
Par ailleurs il y a quelques autres trucs en rapport avec la traduction et le boulot de traducteur pas inintéressants, dans l'ensemble.
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Hello tout le monde,
Je viens de découvrir que le mot "kriffing" était, dans l'univers sw, l'équivalent de fricking (un synonyme de fucking un poil plus poli), et que le terme a déjà été utilisé dans tout un tas de livres (voir ici). Mais comme ça ne me rappelle rien, je viens quémander votre aide...
Je viens de découvrir que le mot "kriffing" était, dans l'univers sw, l'équivalent de fricking (un synonyme de fucking un poil plus poli), et que le terme a déjà été utilisé dans tout un tas de livres (voir ici). Mais comme ça ne me rappelle rien, je viens quémander votre aide...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- dark susy
- Ancien staffeur
- Messages : 2040
- Inscription : mar. 25 juil. 2006 - 16:01
- Localisation : Castres/Grenoble
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans Dark Bane La voie de la Destruction, c'est traduit par "foutrement" ou "satané"
Kriffing disgrace is what you are! -> Tu devrais te sentir foutrement honteux !
You're worse than a kriffing zucca pig -> T'es pire qu'un satané porc zucca !
En fait ça revient assez souvent dans le bouquin, et des fois c'est pas vraiment traduit :
Of course I kriffing mean Bane! -> Bien évidemment que je parle de Bane !
Bref, aucun rendu spécifique à l'univers de SW au final...
Kriffing disgrace is what you are! -> Tu devrais te sentir foutrement honteux !
You're worse than a kriffing zucca pig -> T'es pire qu'un satané porc zucca !
En fait ça revient assez souvent dans le bouquin, et des fois c'est pas vraiment traduit :
Of course I kriffing mean Bane! -> Bien évidemment que je parle de Bane !
Bref, aucun rendu spécifique à l'univers de SW au final...
Uttini !!
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Hum... Décevant...
Pas de terme in-universe alors ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- dark susy
- Ancien staffeur
- Messages : 2040
- Inscription : mar. 25 juil. 2006 - 16:01
- Localisation : Castres/Grenoble
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ben non, je viens de vérifier sur les quelques passages de TOR Complots, et le mot est zappé la plupart du temps. 
Uttini !!
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans L'Héritage de la Force 9 - Invincible c'est pas traduit, laissé tel quel : Kriffing de Mandaloriens
Wedge Rejorhaad
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je regarderai demain dans mes Fate of the Jedi, parce qu'il me semble bien avoir croisé du jargon in-universe, mais je ne sais plus si c'était ça...
Merci pour ton aide en tout cas, Dark Susy !
@ WedgeR7 : Ah ? intéressant...
Merci pour ton aide en tout cas, Dark Susy !
@ WedgeR7 : Ah ? intéressant...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- dark susy
- Ancien staffeur
- Messages : 2040
- Inscription : mar. 25 juil. 2006 - 16:01
- Localisation : Castres/Grenoble
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Et dans FOJ Omen, c'est traduit par "Nom d'un bantha!" 
Uttini !!
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Nouvelle question : l'espèce "Iotran", je l'ai trouvée traduite Iotréen sur holonet, mais je voudrais vérifier dans les livres pocket où elle apparaît.
On la mentionne dans la marée des ténèbres 1 (dans le prologue, c'est la race d'un gars nommé Mirip Pag), mais perso, je ne l'ai qu'en VO.
Sinon elle apparaît aussi dans Dark Plagueis, mais là je ne sais pas vraiment où...
ça parle à quelqu'un ?
On la mentionne dans la marée des ténèbres 1 (dans le prologue, c'est la race d'un gars nommé Mirip Pag), mais perso, je ne l'ai qu'en VO.
Sinon elle apparaît aussi dans Dark Plagueis, mais là je ne sais pas vraiment où...
ça parle à quelqu'un ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25013
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je regarde tout de suite.
-- Edit (Sam 02 Mai 2015 - 14:42) :
Alors, dans le prologue de La Marée des Ténèbres, c'est "Iotran", non traduit.
Dans Dark Plagueis, par contre, c'est Iotréen (et c'est dans le passage de la description de Sojourn, à propos de soldats remplacés par des échanis).
Bref, c'est à toi de choisir...
-- Edit (Sam 02 Mai 2015 - 14:42) :
Alors, dans le prologue de La Marée des Ténèbres, c'est "Iotran", non traduit.
Dans Dark Plagueis, par contre, c'est Iotréen (et c'est dans le passage de la description de Sojourn, à propos de soldats remplacés par des échanis).
Bref, c'est à toi de choisir...
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités