[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

L'Univers Star Wars, ce ne sont pas que des films. Romans, comics, beaux-livres... Venez discuter de tout ce qui repose sur un support papier ici, que cela fasse partie de la continuité officielle ou des "Legends" !

Modérateur : Modérateurs

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.

Comment traduire au mieux "Millenium Falcon" ?

Le Faucon Millénaire
44
27%
Le Falcon Millenium
71
43%
Le Millenium Condor
25
15%
L'Aigle Centenaire
24
15%
 
Nombre total de votes : 164

Avatar de l’utilisateur
Adanedhel
Staff SWU
Messages : 3367
Inscription : jeu. 04 juin 2015 - 19:42
Localisation : (Ky)Lorraine

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Adanedhel »

J'aime beaucoup le Atmo-Chasseur :oui:
Staffeur Littérature Comics VO
Ma fan-fic post-Episode IX !
Mon fan-film !
Avatar de l’utilisateur
Pierrick
Jedi SWU
Messages : 1375
Inscription : lun. 28 avr. 2014 - 21:00

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Pierrick »

Re ! C'est encore moi ! Toujours pour la même trad... Une VF du nom de cette entreprise existe-t'elle ? (Seule mention dans Darth Plagueis visiblement) :)
http://starwars.wikia.com/wiki/Outer_Ri ... d_Assembly
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15839
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Construction et Assemblage de la Bordure Extérieure :wink:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Pierrick
Jedi SWU
Messages : 1375
Inscription : lun. 28 avr. 2014 - 21:00

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Pierrick »

darkfunifuteur a écrit :Construction et Assemblage de la Bordure Extérieure :wink:
Yeah ! Merci ! :)
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15839
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Je tombe sur un "PD-TT" dans la VF des Gardiens de Whills :perplexe:
"Mais c'est quoi un PD-TT ?"
Je cherche une VO et je vois que c'est encore le AT-DP :roll:

Rappel des épisodes précédents :
Spoiler :   Afficher
Mais c'est pour quoi PD, Axelle ? :transpire:
Pod de Défense ? :paf:

Arf ! :transpire:
Plus loin tjrs dans les Gardiens, y a des TE-TT (AT-ST)
Transport Eclaireur -Tout Terrain ? :D :sournois:
là aussi, y a du dossier :diable:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15839
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Et le retour du coup de poing américain dans le guide visuel des Derniers Jedi :paf: : un vibro-poing américain dans les bottes dans un résistant

On l'avait rapidement évoqué y a 3 ans : post771355.html#p771355
Pierrick en disait :
Pierrick a écrit :En français, les traducteurs utilisent "coup de poing" tout court. grâce au contexte on sait toujours s'il s'agit des coups ou de l'arme. "Poings américains" c'est une grosse faute en termes d'adaptation...

Certains traducteurs se servent du mot "cestes" mais c'est pas exactement ça (là c'est plutôt des gants...)
:)
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1171
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Est-ce qu'on sait quels vaisseaux ont transporté les M6-TT/AT-M6 jusqu'à la surface de Crait ? J'en trouve pas trace... S'agit-il de transports d'assaut plus costauds que les AAL de TFA ? Je n'ai pas souvenir de la tête qu'ils ont... :neutre:
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15839
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Dans le film on voit directement les M6-TT, les TB-TT et les TL-TT au sol, survolés par la navette de Kylo
rien vu à ce sujet dans les guides :neutre:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1171
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Oui, moi non plus... On va jouer la sécurité et parler de "transports d'assaut" alors.
En fait, l'anglais utilise le terme "gunship" mais bien sûr rien à voir avec les canonnières de l'Ancienne Rép. Et dans le wookiee, le seul "gunship" du Premier Ordre répertorié est l'AAL de l'EpVII. Donc va pour le terme générique "transport d'assaut"
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Pierrick
Jedi SWU
Messages : 1375
Inscription : lun. 28 avr. 2014 - 21:00

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Pierrick »

Coucou ! Je voudrai vérifier un truc et je n'ai pas mon "Propaganda" VF sous la main.
Coalition for Progress, c'est bien Coalition pour le Progrès en VF ? :)
Avatar de l’utilisateur
Jagged Fela
Modérateur
Messages : 10826
Inscription : mer. 30 déc. 2015 - 14:02
Localisation : Pas loin du 45ème parallèle.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagged Fela »

T'as une idée d'où il faut chercher (à peu près) ?
"C'est seulement quand nous reconnaitrons l'existence de nos chaînes que nous aurons une chance de nous en libérer" - Naomi Klein
Staffeur Litté en charge de la base de données des éditions
Prochaines sorties littéraires ici !
Avatar de l’utilisateur
Pierrick
Jedi SWU
Messages : 1375
Inscription : lun. 28 avr. 2014 - 21:00

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Pierrick »

À priori un moment où il est question de la destruction d'une statue sur Garel (une œuvre de Janyor de Bith). Hélas, aucune idée de la page où ça se trouve. Mais c'est "sous l'Empire" (enfin logiquement) ou alors à la notice biographique du sculpteur. : )
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15839
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Coalition du progrès
mais ne te sens pas obligé de coller à la VF de Propaganda :chut:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Pierrick
Jedi SWU
Messages : 1375
Inscription : lun. 28 avr. 2014 - 21:00

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Pierrick »

Pour ça va falloir voir ce que dit le donneur d'ordres ! ^^
Et merci beaucoup pour ta réponse par la même occasion ! : ) (et Jagged aussi !)
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15839
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

la traduction de Propaganda est tellement affreuse que je n'ai pas pu le finir et qu'on devrait s'en servir comme exemple de ce qu'il ne faut pas faire en cours d'anglais :cry:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Jagged Fela
Modérateur
Messages : 10826
Inscription : mer. 30 déc. 2015 - 14:02
Localisation : Pas loin du 45ème parallèle.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagged Fela »

Pierrick a écrit :Pour ça va falloir voir ce que dit le donneur d'ordres ! ^^
Et merci beaucoup pour ta réponse par la même occasion ! : ) (et Jagged aussi !)
De rien ! J'ai pas fait grand chose. :)
"C'est seulement quand nous reconnaitrons l'existence de nos chaînes que nous aurons une chance de nous en libérer" - Naomi Klein
Staffeur Litté en charge de la base de données des éditions
Prochaines sorties littéraires ici !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15839
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Dans la série "je ferrais mieux d'aller dormir" : si blast c'est le souffle d'une explosion, serait-il pertinent et croquignolet de traduire blaster par souffleur ? :transpire:
bonne nuit :whistle:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Niva
Ancienne staffeuse
Messages : 1970
Inscription : lun. 18 mai 2015 - 22:30
Localisation : Moselle / Luxembourg

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Niva »

To blast veut aussi dire « exploser » (to blast a door, par exemple), donc exploseur si tu veux :paf:
"Let the past die. Kill it, if you have to. That's the only way to become who you were meant to be."
Staffeuse relecture-correction + Team Events
Carrie, Kenny, Peter... Vous nous manquez :'(
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1171
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Hello tout le monde !

Dans ma traduction actuelle, l'auteur fait mention de "fire-linked blaster cannons" et je peine à trouver la traduction de "fire-linked".
J'ai trouvé dans Wookieepedia une occurrence mais ça ne m'aide pas beaucoup...
Est-ce que l'un de vous aurait une idée de la manière dont cela pourrait être traduit ?

Edit : Twitter aura dégainé plus vite. Et visiblement, une bonne trad serait "canons blaster à tir couplé"
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Aymerix
Ancien staffeur
Messages : 3327
Inscription : lun. 07 juin 2010 - 19:51

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Aymerix »

Alors on l'a pas dans l'encyclo et je ne trouve pas de traduction non plus. l'idée derrière "fire-linked", c'est que les deux cannons tirent quasi simultanément d'où le fameux "PEW PEW" très rapide qu'on entend mais j'avoue ne pas avoir d'idée crédible pour le traduire.

Mais ce n'est pas la première fois que des armes ont des noms bizarres en anglais, et du coup j'ai remarqué que les traductions étaient simplifiées en gardant le matricule du modèle pour le repérer. Ici, je verrai bien "Canon laser lourd MS-1" ou à la limite "Canon laser lourd lié MS-1". Remarque, il y aurait la possibilité de "canon laser lourd à tirs liés MS-1" ... Mais ça peut être un peu long.

Edit : je rajoute au fur et à mesure que ça me vient :

- Canon laser lourd à double tir MS-1
- Canon laser lourd jumelé MS-1 (c'est le mot employé pour ce genre d'armes dans les traductions des JdR je viens de percuter.)
Dernière modification par Aymerix le lun. 17 déc. 2018 - 16:19, modifié 1 fois.
Ancien Staffeur Encyclo
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1171
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Celui que je dois traduire n'est pas le MS1, ils ont juste le fire-linked en commun.
Sur Twitter, on m'a conseillé "canons blaster à tirs couplés" ou "à tirs synchronisés", l'idée étant qu'ils tirent avec un décalage.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Alfred M.
Pigiste
Messages : 4579
Inscription : mar. 19 avr. 2016 - 9:26
Localisation : Impstar Deuce "Invidious"

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Alfred M. »

Louve a écrit :Celui que je dois traduire n'est pas le MS1, ils ont juste le fire-linked en commun.
Sur Twitter, on m'a conseillé "canons blaster à tirs couplés" ou "à tirs synchronisés", l'idée étant qu'ils tirent avec un décalage.
Du coup si ça tire en décalage (pour atténuer le recul :whistle: ), c'est pas "synchronisé" (et bien "couplé").
Avatar de l’utilisateur
Aymerix
Ancien staffeur
Messages : 3327
Inscription : lun. 07 juin 2010 - 19:51

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Aymerix »

Ouais donc il y a le terme "jumelé" aussi que l'on retrouve, mais "couplé" ça colle également. Pareil qu'Alfred pour "synchronisé", ce terme ne fonctionne pas justement.
Dernière modification par Aymerix le lun. 17 déc. 2018 - 16:23, modifié 1 fois.
Ancien Staffeur Encyclo
Avatar de l’utilisateur
CRL
Administrateur
Messages : 9298
Inscription : jeu. 07 avr. 2016 - 13:59
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par CRL »

Alors, on en parle dans "X-Wing Alliance" de mémoire
c'est pour le jumelage des canons

"Canons jumelés"
le fait qu'il tire en synchro.

pour les canons laser, ou à Ion.

:)

Edit : Grillé ^^
"If you wish to make an apple pie from scratch, you must first invent the universe."
— Carl Sagan, Cosmos
Avatar de l’utilisateur
Alfred M.
Pigiste
Messages : 4579
Inscription : mar. 19 avr. 2016 - 9:26
Localisation : Impstar Deuce "Invidious"

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Alfred M. »

Pour dire vrai, la première chose à laquelle j'ai pensé avant de lire "couplé" c'était "asservi".
Avatar de l’utilisateur
Aymerix
Ancien staffeur
Messages : 3327
Inscription : lun. 07 juin 2010 - 19:51

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Aymerix »

Bon après réflexion, perso, je m'arrêterai sur "jumelés" qu'on retrouve déjà dans Star Wars, et dans les jeux de rôle ça désigne bien des armes doubles effectuant plusieurs tirs. (après "couplé" ça fonctionne je pense mais l'autre terme est déjà présent dans l'univers Star Wars)
Ancien Staffeur Encyclo
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1171
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Le problème de jumelé c'est que ça donne "canons jumelés" et donc on perd le "fire" de fire-linked qu'on conserve dans "à tir couplé"
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Aymerix
Ancien staffeur
Messages : 3327
Inscription : lun. 07 juin 2010 - 19:51

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Aymerix »

Dans "jumelé", l'idée est implicite mais il faut savoir ce que le terme veut dire. Pour "à tir couplé", c'est explicite mais ça rajouterait une traduction à une idée qui a déjà un terme.

C'est à toi de trancher ^^ Telle est la responsabilité de ta fonction *musique dramatique*
Ancien Staffeur Encyclo
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1171
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

:wink:
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15839
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Le tir couplé passerait mieux : on trouve ça dans la série X-wing :
then switched his lasers over to dual-fire
Puis il bascula ses lasers sur « tir jumelé »
(T5 l'Escadron Spectre)

Faudrait demander à des militaires :neutre:
Spoiler :   Afficher
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15839
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Louve ?
j'écoutais le début du SWD litté 29 et tu évoques des soucis de droits avec la reprise des répliques de la VF dans la traduction :
tu parles donc bien des droits de la traduction du film faite par la société de doublage ou leurs prestataires ?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1171
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Oui, tout à fait. Nous ne sommes pas réellement autorisés à reprendre la VF exacte pour des questions de droit. Mais comme je l'explique, les dialogues sont suffisamment différents ou plus développés dans les novés pour que ce soit vraiment un problème.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15839
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Ils n'ont pas le même soucis en VO, j'imagine ?

[MàJ]Dans un autre genre : petite question existentielle et téchenique !

Louve nous demandait en février 2012
petit sondage : pensez-vous qu'il serait bon de revenir au prénom Han ou bien continuer d'utiliser Yan ?
Ce à quoi krinvitz répondait
D'après ce que je vois dans ma collection (qui ne compte pas les versions françaises des ouvrages récents), le seul traducteur qui conservait systématiquement Han était Jean-Marc Toussaint, les autres utilisaient Yan. Plus récemment donc, cela a pu changer.
D'où Ze Kouaychtionne : quand est-ce que Yan a été abandonné ? (je n'ai pas ma collection sous la main :cry: )
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Alfred M.
Pigiste
Messages : 4579
Inscription : mar. 19 avr. 2016 - 9:26
Localisation : Impstar Deuce "Invidious"

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Alfred M. »

Page 209 dans la VF, Gideon ne va pas chercher du lait (bleu) ou fait du ravitaillement, milk run est une expression qui veut dire "mission sans histoire" (la tournée du laitier) : https://starwars.fandom.com/wiki/Blue_milk_run

Bon après en plus d'une dizaine de bouquins traduit par Sandy Julien c'est la première fois que je vois un truc du genre :transpire: .
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15839
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

:shock: fallait le connaitre celui-là !
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15839
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Je viens de tomber sur "passerelle de connection" dans Pluie d’Étoiles
c'est une erreur ou du jargon ? je vois beaucoup d’occurrences en ligne :transpire:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Jedi Sportif
Jedi SWU
Messages : 366
Inscription : lun. 19 sept. 2016 - 20:07
Localisation : A bord du Finalizer

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jedi Sportif »

Louve a écrit :Celui que je dois traduire n'est pas le MS1, ils ont juste le fire-linked en commun.
Sur Twitter, on m'a conseillé "canons blaster à tirs couplés" ou "à tirs synchronisés", l'idée étant qu'ils tirent avec un décalage.
C'est vrai que la discussion remonte à longtemps mais il n'est jamais trop tard, pas vrai? :paf:
J'ai donc une petite suggestion pour les prochaines fois: tu pourrais garder la VO tout en expliquant ce que c'est et donc employer le mot anglais en italique. :neutre:
Avatar de l’utilisateur
CRL
Administrateur
Messages : 9298
Inscription : jeu. 07 avr. 2016 - 13:59
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par CRL »

Voici la traduction réalisée pour le Jeu "X-Wing Alliance" en 1998 par Words of Magic
Cannons single → Canons en tir indépendant
Cannons dual → Canons en tir couplé
Cannons linked → Canons en tir synchronisé
fichier XWA.TAB (lignes 11017→11019)

Code : Tout sélectionner

MSG_CANNONS_SINGLE	\03Canons en [tir indépendant
MSG_CANNONS_DUAL	\03Canons en tir [couplé
MSG_CANNONS_LINKED	\03Canons [en tir synchronisé
"If you wish to make an apple pie from scratch, you must first invent the universe."
— Carl Sagan, Cosmos
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1171
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Merci CRL, je prends note !
Jedi Sportif a écrit : J'ai donc une petite suggestion pour les prochaines fois: tu pourrais garder la VO tout en expliquant ce que c'est et donc employer le mot anglais en italique. :neutre:
Eh bien, non, on ne peut pas. Notre métier, c'est de traduire ! ;)
La question peut à la rigueur se poser pour des noms propres, mais là, concrètement, il n'y a aucune raison pour que ça reste en anglais.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1171
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Hello à tous,

Voilà un topic qui était tombé dans les tréfonds du forum !

J'aurais besoin d'un petit coup de main :)
L'un de vous pourrait me dire si le nom de la planète Chandar's Folly a été traduit par Panini - et si oui, comment.
Le nom apparaît dans Terrain Dangereux et l'issue figure dans l'anthologie Je suis Dark Vador, dans le tome 3 de Dark Vador : le Seigneur noir des Sith et dans le magazine Star Wars (comics) relaunch n°2 #1
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Comicsleader
Jedi SWU
Messages : 100
Inscription : dim. 26 août 2018 - 18:28
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Comicsleader »

Louve a écrit :Hello à tous,

Voilà un topic qui était tombé dans les tréfonds du forum !

J'aurais besoin d'un petit coup de main :)
L'un de vous pourrait me dire si le nom de la planète Chandar's Folly a été traduit par Panini - et si oui, comment.
Le nom apparaît dans Terrain Dangereux et l'issue figure dans l'anthologie Je suis Dark Vador, dans le tome 3 de Dark Vador : le Seigneur noir des Sith et dans le magazine Star Wars (comics) relaunch n°2 #1
Hello Louve, c'est Max de Star Wars HoloNet !

Je viens de trouver la trad dans Le seigneur des Sith #18 avec ''Le Maelström de Chandar''

Bonne journée ;)
You may fire when ready - Grand Moff Tarkin

Le courage est une vertu, (...) Pas la stupidité - Grand Amiral Thrawn
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1171
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Comicsleader a écrit : Hello Louve, c'est Max de Star Wars HoloNet !

Je viens de trouver la trad dans Le seigneur des Sith #18 avec ''Le Maelström de Chandar''

Bonne journée ;)
Ah oui, tiens ? Bien fait de demander, du coup !! Merci.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
V7-R1
Jedi SWU
Messages : 504
Inscription : dim. 18 déc. 2016 - 1:10

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par V7-R1 »

Podcast d'une heure et quart sur le métier de traducteur de romans Star Wars avec Lucile G., Julien B. et Sandy J. :

https://soundcloud.com/rider-podcasts/o ... JuelvzUGjw
Avatar de l’utilisateur
DarkBilliby
Padawan
Messages : 10
Inscription : ven. 19 févr. 2021 - 4:08

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par DarkBilliby »

V7-R1 a écrit :Podcast d'une heure et quart sur le métier de traducteur de romans Star Wars avec Lucile G., Julien B. et Sandy J. :

https://soundcloud.com/rider-podcasts/o ... JuelvzUGjw
Oui! Je l'ai écouté et j'ai bien aimé. Très instructif.
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1171
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Salut !
L'un de vous aurait-il ce comics en VF : https://www.starwars-universe.com/livre ... ander.html

Je cherche la traduction de "Mochot Steep".

Merci d'avance pour votre aide ! :)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
CroateAndeddu
Jedi SWU
Messages : 462
Inscription : lun. 01 juil. 2019 - 10:59

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par CroateAndeddu »

Louve a écrit :Salut !
L'un de vous aurait-il ce comics en VF : https://www.starwars-universe.com/livre ... ander.html

Je cherche la traduction de "Mochot Steep".

Merci d'avance pour votre aide ! :)
C'est à quelle page ?
"Sur un malentendu ça passe"
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1171
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

CroateAndeddu a écrit :
C'est à quelle page ?
Tout ce que je sais, c'est que c'est dans cette issue en anglais : https://starwars.fandom.com/wiki/Star_W ... er,_Part_1
Donc plutôt au début... :think:
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
CroateAndeddu
Jedi SWU
Messages : 462
Inscription : lun. 01 juil. 2019 - 10:59

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par CroateAndeddu »

Louve a écrit :
CroateAndeddu a écrit :
C'est à quelle page ?
Tout ce que je sais, c'est que c'est dans cette issue en anglais : https://starwars.fandom.com/wiki/Star_W ... er,_Part_1
Donc plutôt au début... :think:
Ah oui je m'en souviens effectivement c'est au tout début. j'irai voir après le boulot.
"Sur un malentendu ça passe"
Avatar de l’utilisateur
Kudjo Gurrdo
Jedi SWU
Messages : 153
Inscription : jeu. 14 mai 2020 - 0:08
Localisation : Normandie

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Kudjo Gurrdo »

Louve a écrit :Salut !
L'un de vous aurait-il ce comics en VF : https://www.starwars-universe.com/livre ... ander.html

Je cherche la traduction de "Mochot Steep".

Merci d'avance pour votre aide ! :)
Hello !
Je viens de regarder dans mon comics, à la première page : Mochot Steep est traduit par... Mochot Steep ! :transpire:
Donc ils l'avaient gardé tel quel.
En espérant avoir aidé :)
« T'énerve pas p'tit gars, prends ta pelle et ton seau et va jouer ­­­»

« Nous sommes tous la République. »
Avatar de l’utilisateur
CroateAndeddu
Jedi SWU
Messages : 462
Inscription : lun. 01 juil. 2019 - 10:59

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par CroateAndeddu »

Kudjo Gurrdo a écrit :
Louve a écrit :Salut !
L'un de vous aurait-il ce comics en VF : https://www.starwars-universe.com/livre ... ander.html

Je cherche la traduction de "Mochot Steep".

Merci d'avance pour votre aide ! :)
Hello !
Je viens de regarder dans mon comics, à la première page : Mochot Steep est traduit par... Mochot Steep ! :transpire:
Donc ils l'avaient gardé tel quel.
En espérant avoir aidé :)
Trop tard :paf:

Ce qui est marrant c'est que dans la novélisation de la menace fantômes ça a été traduit par marches de Mochot
"Sur un malentendu ça passe"
Répondre

Revenir à « Littérature »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 0 invité