[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
- Adanedhel
- Staff SWU
- Messages : 3367
- Inscription : jeu. 04 juin 2015 - 19:42
- Localisation : (Ky)Lorraine
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
J'aime beaucoup le Atmo-Chasseur 
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Re ! C'est encore moi ! Toujours pour la même trad... Une VF du nom de cette entreprise existe-t'elle ? (Seule mention dans Darth Plagueis visiblement)
http://starwars.wikia.com/wiki/Outer_Ri ... d_Assembly
http://starwars.wikia.com/wiki/Outer_Ri ... d_Assembly
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15839
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Construction et Assemblage de la Bordure Extérieure 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Yeah ! Merci !darkfunifuteur a écrit :Construction et Assemblage de la Bordure Extérieure
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15839
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je tombe sur un "PD-TT" dans la VF des Gardiens de Whills
"Mais c'est quoi un PD-TT ?"
Je cherche une VO et je vois que c'est encore le AT-DP
Rappel des épisodes précédents :
Pod de Défense ?
Arf !
Plus loin tjrs dans les Gardiens, y a des TE-TT (AT-ST)
Transport Eclaireur -Tout Terrain ?
là aussi, y a du dossier
"Mais c'est quoi un PD-TT ?"
Je cherche une VO et je vois que c'est encore le AT-DP
Rappel des épisodes précédents :
Mais c'est pour quoi PD, Axelle ?Spoiler : Afficher
Pod de Défense ?
Arf !
Plus loin tjrs dans les Gardiens, y a des TE-TT (AT-ST)
Transport Eclaireur -Tout Terrain ?
là aussi, y a du dossier
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15839
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Et le retour du coup de poing américain dans le guide visuel des Derniers Jedi
: un vibro-poing américain dans les bottes dans un résistant
On l'avait rapidement évoqué y a 3 ans : post771355.html#p771355
Pierrick en disait :
On l'avait rapidement évoqué y a 3 ans : post771355.html#p771355
Pierrick en disait :
Pierrick a écrit :En français, les traducteurs utilisent "coup de poing" tout court. grâce au contexte on sait toujours s'il s'agit des coups ou de l'arme. "Poings américains" c'est une grosse faute en termes d'adaptation...
Certains traducteurs se servent du mot "cestes" mais c'est pas exactement ça (là c'est plutôt des gants...)
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Est-ce qu'on sait quels vaisseaux ont transporté les M6-TT/AT-M6 jusqu'à la surface de Crait ? J'en trouve pas trace... S'agit-il de transports d'assaut plus costauds que les AAL de TFA ? Je n'ai pas souvenir de la tête qu'ils ont... 
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15839
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans le film on voit directement les M6-TT, les TB-TT et les TL-TT au sol, survolés par la navette de Kylo
rien vu à ce sujet dans les guides
rien vu à ce sujet dans les guides
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui, moi non plus... On va jouer la sécurité et parler de "transports d'assaut" alors.
En fait, l'anglais utilise le terme "gunship" mais bien sûr rien à voir avec les canonnières de l'Ancienne Rép. Et dans le wookiee, le seul "gunship" du Premier Ordre répertorié est l'AAL de l'EpVII. Donc va pour le terme générique "transport d'assaut"
En fait, l'anglais utilise le terme "gunship" mais bien sûr rien à voir avec les canonnières de l'Ancienne Rép. Et dans le wookiee, le seul "gunship" du Premier Ordre répertorié est l'AAL de l'EpVII. Donc va pour le terme générique "transport d'assaut"
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Coucou ! Je voudrai vérifier un truc et je n'ai pas mon "Propaganda" VF sous la main.
Coalition for Progress, c'est bien Coalition pour le Progrès en VF ?
Coalition for Progress, c'est bien Coalition pour le Progrès en VF ?
- Jagged Fela
- Modérateur
- Messages : 10826
- Inscription : mer. 30 déc. 2015 - 14:02
- Localisation : Pas loin du 45ème parallèle.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
T'as une idée d'où il faut chercher (à peu près) ?
"C'est seulement quand nous reconnaitrons l'existence de nos chaînes que nous aurons une chance de nous en libérer" - Naomi Klein
Staffeur Litté en charge de la base de données des éditions
Prochaines sorties littéraires ici !
Staffeur Litté en charge de la base de données des éditions
Prochaines sorties littéraires ici !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
À priori un moment où il est question de la destruction d'une statue sur Garel (une œuvre de Janyor de Bith). Hélas, aucune idée de la page où ça se trouve. Mais c'est "sous l'Empire" (enfin logiquement) ou alors à la notice biographique du sculpteur. : )
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15839
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Coalition du progrès
mais ne te sens pas obligé de coller à la VF de Propaganda
mais ne te sens pas obligé de coller à la VF de Propaganda
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pour ça va falloir voir ce que dit le donneur d'ordres ! ^^
Et merci beaucoup pour ta réponse par la même occasion ! : ) (et Jagged aussi !)
Et merci beaucoup pour ta réponse par la même occasion ! : ) (et Jagged aussi !)
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15839
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
la traduction de Propaganda est tellement affreuse que je n'ai pas pu le finir et qu'on devrait s'en servir comme exemple de ce qu'il ne faut pas faire en cours d'anglais 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Jagged Fela
- Modérateur
- Messages : 10826
- Inscription : mer. 30 déc. 2015 - 14:02
- Localisation : Pas loin du 45ème parallèle.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
De rien ! J'ai pas fait grand chose.Pierrick a écrit :Pour ça va falloir voir ce que dit le donneur d'ordres ! ^^
Et merci beaucoup pour ta réponse par la même occasion ! : ) (et Jagged aussi !)
"C'est seulement quand nous reconnaitrons l'existence de nos chaînes que nous aurons une chance de nous en libérer" - Naomi Klein
Staffeur Litté en charge de la base de données des éditions
Prochaines sorties littéraires ici !
Staffeur Litté en charge de la base de données des éditions
Prochaines sorties littéraires ici !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15839
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans la série "je ferrais mieux d'aller dormir" : si blast c'est le souffle d'une explosion, serait-il pertinent et croquignolet de traduire blaster par souffleur ?
bonne nuit
bonne nuit
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Niva
- Ancienne staffeuse
- Messages : 1970
- Inscription : lun. 18 mai 2015 - 22:30
- Localisation : Moselle / Luxembourg
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
To blast veut aussi dire « exploser » (to blast a door, par exemple), donc exploseur si tu veux 
"Let the past die. Kill it, if you have to. That's the only way to become who you were meant to be."
Staffeuse relecture-correction + Team Events
Carrie, Kenny, Peter... Vous nous manquez :'(
Staffeuse relecture-correction + Team Events
Carrie, Kenny, Peter... Vous nous manquez :'(
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Hello tout le monde !
Dans ma traduction actuelle, l'auteur fait mention de "fire-linked blaster cannons" et je peine à trouver la traduction de "fire-linked".
J'ai trouvé dans Wookieepedia une occurrence mais ça ne m'aide pas beaucoup...
Est-ce que l'un de vous aurait une idée de la manière dont cela pourrait être traduit ?
Edit : Twitter aura dégainé plus vite. Et visiblement, une bonne trad serait "canons blaster à tir couplé"
Dans ma traduction actuelle, l'auteur fait mention de "fire-linked blaster cannons" et je peine à trouver la traduction de "fire-linked".
J'ai trouvé dans Wookieepedia une occurrence mais ça ne m'aide pas beaucoup...
Est-ce que l'un de vous aurait une idée de la manière dont cela pourrait être traduit ?
Edit : Twitter aura dégainé plus vite. Et visiblement, une bonne trad serait "canons blaster à tir couplé"
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Alors on l'a pas dans l'encyclo et je ne trouve pas de traduction non plus. l'idée derrière "fire-linked", c'est que les deux cannons tirent quasi simultanément d'où le fameux "PEW PEW" très rapide qu'on entend mais j'avoue ne pas avoir d'idée crédible pour le traduire.
Mais ce n'est pas la première fois que des armes ont des noms bizarres en anglais, et du coup j'ai remarqué que les traductions étaient simplifiées en gardant le matricule du modèle pour le repérer. Ici, je verrai bien "Canon laser lourd MS-1" ou à la limite "Canon laser lourd lié MS-1". Remarque, il y aurait la possibilité de "canon laser lourd à tirs liés MS-1" ... Mais ça peut être un peu long.
Edit : je rajoute au fur et à mesure que ça me vient :
- Canon laser lourd à double tir MS-1
- Canon laser lourd jumelé MS-1 (c'est le mot employé pour ce genre d'armes dans les traductions des JdR je viens de percuter.)
Mais ce n'est pas la première fois que des armes ont des noms bizarres en anglais, et du coup j'ai remarqué que les traductions étaient simplifiées en gardant le matricule du modèle pour le repérer. Ici, je verrai bien "Canon laser lourd MS-1" ou à la limite "Canon laser lourd lié MS-1". Remarque, il y aurait la possibilité de "canon laser lourd à tirs liés MS-1" ... Mais ça peut être un peu long.
Edit : je rajoute au fur et à mesure que ça me vient :
- Canon laser lourd à double tir MS-1
- Canon laser lourd jumelé MS-1 (c'est le mot employé pour ce genre d'armes dans les traductions des JdR je viens de percuter.)
Dernière modification par Aymerix le lun. 17 déc. 2018 - 16:19, modifié 1 fois.
Ancien Staffeur Encyclo
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Celui que je dois traduire n'est pas le MS1, ils ont juste le fire-linked en commun.
Sur Twitter, on m'a conseillé "canons blaster à tirs couplés" ou "à tirs synchronisés", l'idée étant qu'ils tirent avec un décalage.
Sur Twitter, on m'a conseillé "canons blaster à tirs couplés" ou "à tirs synchronisés", l'idée étant qu'ils tirent avec un décalage.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Alfred M.
- Pigiste
- Messages : 4579
- Inscription : mar. 19 avr. 2016 - 9:26
- Localisation : Impstar Deuce "Invidious"
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Du coup si ça tire en décalage (pour atténuer le reculLouve a écrit :Celui que je dois traduire n'est pas le MS1, ils ont juste le fire-linked en commun.
Sur Twitter, on m'a conseillé "canons blaster à tirs couplés" ou "à tirs synchronisés", l'idée étant qu'ils tirent avec un décalage.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ouais donc il y a le terme "jumelé" aussi que l'on retrouve, mais "couplé" ça colle également. Pareil qu'Alfred pour "synchronisé", ce terme ne fonctionne pas justement.
Dernière modification par Aymerix le lun. 17 déc. 2018 - 16:23, modifié 1 fois.
Ancien Staffeur Encyclo
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Alors, on en parle dans "X-Wing Alliance" de mémoire
c'est pour le jumelage des canons
"Canons jumelés"
le fait qu'il tire en synchro.
pour les canons laser, ou à Ion.

Edit : Grillé ^^
c'est pour le jumelage des canons
"Canons jumelés"
le fait qu'il tire en synchro.
pour les canons laser, ou à Ion.
Edit : Grillé ^^
"If you wish to make an apple pie from scratch, you must first invent the universe."
— Carl Sagan, Cosmos
— Carl Sagan, Cosmos
- Alfred M.
- Pigiste
- Messages : 4579
- Inscription : mar. 19 avr. 2016 - 9:26
- Localisation : Impstar Deuce "Invidious"
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pour dire vrai, la première chose à laquelle j'ai pensé avant de lire "couplé" c'était "asservi".
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bon après réflexion, perso, je m'arrêterai sur "jumelés" qu'on retrouve déjà dans Star Wars, et dans les jeux de rôle ça désigne bien des armes doubles effectuant plusieurs tirs. (après "couplé" ça fonctionne je pense mais l'autre terme est déjà présent dans l'univers Star Wars)
Ancien Staffeur Encyclo
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Le problème de jumelé c'est que ça donne "canons jumelés" et donc on perd le "fire" de fire-linked qu'on conserve dans "à tir couplé"
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans "jumelé", l'idée est implicite mais il faut savoir ce que le terme veut dire. Pour "à tir couplé", c'est explicite mais ça rajouterait une traduction à une idée qui a déjà un terme.
C'est à toi de trancher ^^ Telle est la responsabilité de ta fonction *musique dramatique*
C'est à toi de trancher ^^ Telle est la responsabilité de ta fonction *musique dramatique*
Ancien Staffeur Encyclo
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15839
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Le tir couplé passerait mieux : on trouve ça dans la série X-wing :
Faudrait demander à des militaires
(T5 l'Escadron Spectre)then switched his lasers over to dual-fire
Puis il bascula ses lasers sur « tir jumelé »
Faudrait demander à des militaires
Spoiler : Afficher
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15839
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Louve ?
j'écoutais le début du SWD litté 29 et tu évoques des soucis de droits avec la reprise des répliques de la VF dans la traduction :
tu parles donc bien des droits de la traduction du film faite par la société de doublage ou leurs prestataires ?
j'écoutais le début du SWD litté 29 et tu évoques des soucis de droits avec la reprise des répliques de la VF dans la traduction :
tu parles donc bien des droits de la traduction du film faite par la société de doublage ou leurs prestataires ?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui, tout à fait. Nous ne sommes pas réellement autorisés à reprendre la VF exacte pour des questions de droit. Mais comme je l'explique, les dialogues sont suffisamment différents ou plus développés dans les novés pour que ce soit vraiment un problème.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15839
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ils n'ont pas le même soucis en VO, j'imagine ?
[MàJ]Dans un autre genre : petite question existentielle et téchenique !
Louve nous demandait en février 2012
)
[MàJ]Dans un autre genre : petite question existentielle et téchenique !
Louve nous demandait en février 2012
Ce à quoi krinvitz répondaitpetit sondage : pensez-vous qu'il serait bon de revenir au prénom Han ou bien continuer d'utiliser Yan ?
D'où Ze Kouaychtionne : quand est-ce que Yan a été abandonné ? (je n'ai pas ma collection sous la mainD'après ce que je vois dans ma collection (qui ne compte pas les versions françaises des ouvrages récents), le seul traducteur qui conservait systématiquement Han était Jean-Marc Toussaint, les autres utilisaient Yan. Plus récemment donc, cela a pu changer.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Alfred M.
- Pigiste
- Messages : 4579
- Inscription : mar. 19 avr. 2016 - 9:26
- Localisation : Impstar Deuce "Invidious"
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Page 209 dans la VF, Gideon ne va pas chercher du lait (bleu) ou fait du ravitaillement, milk run est une expression qui veut dire "mission sans histoire" (la tournée du laitier) : https://starwars.fandom.com/wiki/Blue_milk_run
Bon après en plus d'une dizaine de bouquins traduit par Sandy Julien c'est la première fois que je vois un truc du genre
.
Bon après en plus d'une dizaine de bouquins traduit par Sandy Julien c'est la première fois que je vois un truc du genre
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15839
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15839
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je viens de tomber sur "passerelle de connection" dans Pluie d’Étoiles
c'est une erreur ou du jargon ? je vois beaucoup d’occurrences en ligne
c'est une erreur ou du jargon ? je vois beaucoup d’occurrences en ligne
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Jedi Sportif
- Jedi SWU
- Messages : 366
- Inscription : lun. 19 sept. 2016 - 20:07
- Localisation : A bord du Finalizer
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
C'est vrai que la discussion remonte à longtemps mais il n'est jamais trop tard, pas vrai?Louve a écrit :Celui que je dois traduire n'est pas le MS1, ils ont juste le fire-linked en commun.
Sur Twitter, on m'a conseillé "canons blaster à tirs couplés" ou "à tirs synchronisés", l'idée étant qu'ils tirent avec un décalage.
J'ai donc une petite suggestion pour les prochaines fois: tu pourrais garder la VO tout en expliquant ce que c'est et donc employer le mot anglais en italique.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Voici la traduction réalisée pour le Jeu "X-Wing Alliance" en 1998 par Words of Magic
fichier XWA.TAB (lignes 11017→11019)Cannons single → Canons en tir indépendant
Cannons dual → Canons en tir couplé
Cannons linked → Canons en tir synchronisé
Code : Tout sélectionner
MSG_CANNONS_SINGLE \03Canons en [tir indépendant
MSG_CANNONS_DUAL \03Canons en tir [couplé
MSG_CANNONS_LINKED \03Canons [en tir synchronisé"If you wish to make an apple pie from scratch, you must first invent the universe."
— Carl Sagan, Cosmos
— Carl Sagan, Cosmos
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci CRL, je prends note !

La question peut à la rigueur se poser pour des noms propres, mais là, concrètement, il n'y a aucune raison pour que ça reste en anglais.
Eh bien, non, on ne peut pas. Notre métier, c'est de traduire !Jedi Sportif a écrit : J'ai donc une petite suggestion pour les prochaines fois: tu pourrais garder la VO tout en expliquant ce que c'est et donc employer le mot anglais en italique.
La question peut à la rigueur se poser pour des noms propres, mais là, concrètement, il n'y a aucune raison pour que ça reste en anglais.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Hello à tous,
Voilà un topic qui était tombé dans les tréfonds du forum !
J'aurais besoin d'un petit coup de main
L'un de vous pourrait me dire si le nom de la planète Chandar's Folly a été traduit par Panini - et si oui, comment.
Le nom apparaît dans Terrain Dangereux et l'issue figure dans l'anthologie Je suis Dark Vador, dans le tome 3 de Dark Vador : le Seigneur noir des Sith et dans le magazine Star Wars (comics) relaunch n°2 #1
Voilà un topic qui était tombé dans les tréfonds du forum !
J'aurais besoin d'un petit coup de main
L'un de vous pourrait me dire si le nom de la planète Chandar's Folly a été traduit par Panini - et si oui, comment.
Le nom apparaît dans Terrain Dangereux et l'issue figure dans l'anthologie Je suis Dark Vador, dans le tome 3 de Dark Vador : le Seigneur noir des Sith et dans le magazine Star Wars (comics) relaunch n°2 #1
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Comicsleader
- Jedi SWU
- Messages : 100
- Inscription : dim. 26 août 2018 - 18:28
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Hello Louve, c'est Max de Star Wars HoloNet !Louve a écrit :Hello à tous,
Voilà un topic qui était tombé dans les tréfonds du forum !
J'aurais besoin d'un petit coup de main![]()
L'un de vous pourrait me dire si le nom de la planète Chandar's Folly a été traduit par Panini - et si oui, comment.
Le nom apparaît dans Terrain Dangereux et l'issue figure dans l'anthologie Je suis Dark Vador, dans le tome 3 de Dark Vador : le Seigneur noir des Sith et dans le magazine Star Wars (comics) relaunch n°2 #1
Je viens de trouver la trad dans Le seigneur des Sith #18 avec ''Le Maelström de Chandar''
Bonne journée
You may fire when ready - Grand Moff Tarkin
Le courage est une vertu, (...) Pas la stupidité - Grand Amiral Thrawn
Le courage est une vertu, (...) Pas la stupidité - Grand Amiral Thrawn
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ah oui, tiens ? Bien fait de demander, du coup !! Merci.Comicsleader a écrit : Hello Louve, c'est Max de Star Wars HoloNet !
Je viens de trouver la trad dans Le seigneur des Sith #18 avec ''Le Maelström de Chandar''
Bonne journée
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Podcast d'une heure et quart sur le métier de traducteur de romans Star Wars avec Lucile G., Julien B. et Sandy J. :
https://soundcloud.com/rider-podcasts/o ... JuelvzUGjw
https://soundcloud.com/rider-podcasts/o ... JuelvzUGjw
- DarkBilliby
- Padawan
- Messages : 10
- Inscription : ven. 19 févr. 2021 - 4:08
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui! Je l'ai écouté et j'ai bien aimé. Très instructif.V7-R1 a écrit :Podcast d'une heure et quart sur le métier de traducteur de romans Star Wars avec Lucile G., Julien B. et Sandy J. :
https://soundcloud.com/rider-podcasts/o ... JuelvzUGjw
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Salut !
L'un de vous aurait-il ce comics en VF : https://www.starwars-universe.com/livre ... ander.html
Je cherche la traduction de "Mochot Steep".
Merci d'avance pour votre aide !
L'un de vous aurait-il ce comics en VF : https://www.starwars-universe.com/livre ... ander.html
Je cherche la traduction de "Mochot Steep".
Merci d'avance pour votre aide !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- CroateAndeddu
- Jedi SWU
- Messages : 462
- Inscription : lun. 01 juil. 2019 - 10:59
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
C'est à quelle page ?Louve a écrit :Salut !
L'un de vous aurait-il ce comics en VF : https://www.starwars-universe.com/livre ... ander.html
Je cherche la traduction de "Mochot Steep".
Merci d'avance pour votre aide !
"Sur un malentendu ça passe"
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Tout ce que je sais, c'est que c'est dans cette issue en anglais : https://starwars.fandom.com/wiki/Star_W ... er,_Part_1CroateAndeddu a écrit :
C'est à quelle page ?
Donc plutôt au début...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- CroateAndeddu
- Jedi SWU
- Messages : 462
- Inscription : lun. 01 juil. 2019 - 10:59
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ah oui je m'en souviens effectivement c'est au tout début. j'irai voir après le boulot.Louve a écrit :Tout ce que je sais, c'est que c'est dans cette issue en anglais : https://starwars.fandom.com/wiki/Star_W ... er,_Part_1CroateAndeddu a écrit :
C'est à quelle page ?
Donc plutôt au début...
"Sur un malentendu ça passe"
- Kudjo Gurrdo
- Jedi SWU
- Messages : 153
- Inscription : jeu. 14 mai 2020 - 0:08
- Localisation : Normandie
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Hello !Louve a écrit :Salut !
L'un de vous aurait-il ce comics en VF : https://www.starwars-universe.com/livre ... ander.html
Je cherche la traduction de "Mochot Steep".
Merci d'avance pour votre aide !
Je viens de regarder dans mon comics, à la première page : Mochot Steep est traduit par... Mochot Steep !
Donc ils l'avaient gardé tel quel.
En espérant avoir aidé
« T'énerve pas p'tit gars, prends ta pelle et ton seau et va jouer »
« Nous sommes tous la République. »
« Nous sommes tous la République. »
- CroateAndeddu
- Jedi SWU
- Messages : 462
- Inscription : lun. 01 juil. 2019 - 10:59
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Trop tardKudjo Gurrdo a écrit :Hello !Louve a écrit :Salut !
L'un de vous aurait-il ce comics en VF : https://www.starwars-universe.com/livre ... ander.html
Je cherche la traduction de "Mochot Steep".
Merci d'avance pour votre aide !
Je viens de regarder dans mon comics, à la première page : Mochot Steep est traduit par... Mochot Steep !![]()
Donc ils l'avaient gardé tel quel.
En espérant avoir aidé
Ce qui est marrant c'est que dans la novélisation de la menace fantômes ça a été traduit par marches de Mochot
"Sur un malentendu ça passe"
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité
