Rogue One : traduction et doublage français

Pour parler de Rogue One, premier film Star Wars Story, racontant le vol par les Rebelles des plans de l'Étoile Noire, c'est par ici !

Modérateur : Modérateurs

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
Avatar de l’utilisateur
Sheon Mistera
Ancien staffeur
Messages : 4718
Inscription : mar. 14 févr. 2006 - 10:43
Localisation : Paris

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Sheon Mistera »

HanSolo a écrit :
Sheon Mistera a écrit :Bon, sinon, pour info, Stardust signifie nébuleuse.
Ah ?!

J'apprends quelque chose.
Quelle est ta source?
Je me suis un peu laissé emporter :
http://www.wordreference.com/enfr/stardust
http://www.wordreference.com/fren/n%C3%A9buleuse
Et, effectivement, la page Wikipédia sur la Nébuleuse s'appelle Nebula en anglais.
Donc il peut simplement s'agir de méconnaissance de la part des traducteurs.

Enfin, pour moi, Stardust, ça restera toujours le nom de famille de Ziggy.
Michel et Nino, on ne vous oublie pas.
Avatar de l’utilisateur
Jagged Fela
Modérateur
Messages : 10874
Inscription : mer. 30 déc. 2015 - 14:02
Localisation : Pas loin du 45ème parallèle.

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Jagged Fela »

Pour info, le mot "Stardust" désigne aussi la cocaïne. Rien à voir donc avec l'acception première du mot tel qu'employé dans le film.
"C'est seulement quand nous reconnaitrons l'existence de nos chaînes que nous aurons une chance de nous en libérer" - Naomi Klein
Staffeur Litté en charge de la base de données des éditions
Prochaines sorties littéraires ici !
Avatar de l’utilisateur
yahiko
Jedi SWU
Messages : 1071
Inscription : dim. 21 juin 2015 - 14:13

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par yahiko »

Dans le passage où Vador fait un Force Choke sur Krennic, il envoie la punchline : "Be careful not to choke on your own aspirations.".
La traduction française utilise le terme "ambition". C'est dommage...
1) L'ambition est une qualité pour un Sith, c'est dit dans le code Sith d'ailleurs.
2) On perd le jeu de mot entre l'étouffement de Krennic et son "aspiration" qui a le double sens avec la respiration, y comprit en anglais.
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
Avatar de l’utilisateur
Sheon Mistera
Ancien staffeur
Messages : 4718
Inscription : mar. 14 févr. 2006 - 10:43
Localisation : Paris

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Sheon Mistera »

Pas évident de toujours bien traduire les jeux de mots. Mais j'imagine qu'ils ont traduit "choke" par "s'étouffer" ?
Michel et Nino, on ne vous oublie pas.
Avatar de l’utilisateur
yahiko
Jedi SWU
Messages : 1071
Inscription : dim. 21 juin 2015 - 14:13

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par yahiko »

Il me semble que les sous-titres conservent le verbe étouffer. Mais je ne vois pas pourquoi ils n'auraient pas pu conserver le mot "aspirations". Ce n'est pas comme si ce mot n'existait pas en français et n'avait quasiment pas le même sens...
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
Avatar de l’utilisateur
Jagged Fela
Modérateur
Messages : 10874
Inscription : mer. 30 déc. 2015 - 14:02
Localisation : Pas loin du 45ème parallèle.

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Jagged Fela »

Disons qu' "ambition" est plus fort en Français qu' "aspiration" et Krennic a les dents qui rayent le plancher c'est clair ! :D
"C'est seulement quand nous reconnaitrons l'existence de nos chaînes que nous aurons une chance de nous en libérer" - Naomi Klein
Staffeur Litté en charge de la base de données des éditions
Prochaines sorties littéraires ici !
Avatar de l’utilisateur
ashlack
Modérateur
Messages : 35799
Inscription : ven. 01 janv. 2010 - 19:59
Localisation : Dans les montagnes enneigées d'Alderande

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par ashlack »

"Ne vous laissez pas étouffer par vos aspirations ?" Moi je trouve que ça ferait très bizarre, la punchline est déjà très bonne avec "ambitions" :neutre:
(||§§§))))))))«([====MAY=THE=FORCE=BE=WITH=US====================== ashlack(arobse)starwars-universe.com
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
Avatar de l’utilisateur
yahiko
Jedi SWU
Messages : 1071
Inscription : dim. 21 juin 2015 - 14:13

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par yahiko »

"Prenez garde à ne pas vous laisser étouffer par vos propres aspirations". Personnellement, je trouve que ça claque, et en voyant Krennic manquant d'oxygène, c'est drôle en même temps ^^.
Dernière modification par yahiko le mer. 28 déc. 2016 - 12:14, modifié 2 fois.
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11306
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par HanSolo »

Le terme "aspiration" en français me semble connoté positivement
(mais je ne suis pas linguiste)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Avatar de l’utilisateur
The Negotiator
Jedi SWU
Messages : 2187
Inscription : mer. 12 juin 2013 - 18:11
Localisation : BZH

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par The Negotiator »

HanSolo a écrit :Le terme "aspiration" en français me semble connoté positivement
(mais je ne suis pas linguiste)
C'est surtout le terme ambition qui est connoté négativement, à tort. Le terme aspiration sonne moins vulgaire dans l'oreille de la plupart des gens.
On est attirés comme par un aimant-laser !

<SWTOR : Jedi Sentinelle spé Concentration>
Avatar de l’utilisateur
Clonedroïd92
Jedi SWU
Messages : 1316
Inscription : dim. 10 juil. 2011 - 20:20

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Clonedroïd92 »

Perso rien à dire. Top sur tous les doublages. Bizarrement, Vador m'a nettement moins dérangé que dans Rebels, et je ne me l'explique pas. mais comme mon VDD je préfère le doublage de ESB.

Le reste, j'ai rien à dire, c'est impec. Même Whitaker, ça ne m'a pas dérangé.

Par contre y a un truc qui m'a perturbé au moment où je l'ai écouté.
Le perso est anecdotique : Shaef Corssin, le commandant du Dévastator au service de Vador. Lorsqu'il fait son rapport opérationnel, j'ai pas pu m'empêcher de me dire, "mais bordel je connais cette voix". Mais il me semblait que cétait une voix qui n'avait mais alors RIEN à voir avec un univers comme SW.
Après avoir fouillé dans mon crâne il me semble que c'est Laurent Chauvet qui doublait Yugi dans Yu-Gi-Oh non ? :transpire: :transpire: :paf: (oui je sais, j'ai des références de merde, mais bon, on peut pas faire toute son enfance qu'avec Star Wars).
Je suis le seul à avoir fait ce lien ? Dite moi que je suis pas seul.
Et du coup ça m'a grave déstabilisé. Si je me trompe, alors c'est un gars qui a exactement la même voix, et entendre Yugi dans SW au côté de Vador, vous jure c'est perturbant. Une sorte de crossover abominable qu'on avait pas le droit de faire au risque de libérer Satan en personne :transpire:
Avatar de l’utilisateur
Chernabog
Padawan
Messages : 53
Inscription : ven. 10 nov. 2017 - 14:24
Localisation : Mont Chauve

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Chernabog »

Pas loin d'un an après :D , je te confirme que c'est bien Laurent Sao (anciennement connu sous le nom de Laurent Chauvet) qui double ce personnage. Et Yu-Gi-Oh c'est pas une référence de merde, non mais ! :grrr:



Sinon, petite vidéo de mon cru qui compare les voix françaises et québécoises de Dark Vador (oui oui, même en VFQ, c'est Dark Vador et pas Darth Vader pour ce film là), avec un petit bonus perso à la fin en hommage à Georges Aminel qui a rejoint la force il y a plus de 10 ans maintenant...


https://www.youtube.com/watch?v=ajQbciTz7OI
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11306
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par HanSolo »

Chernabog a écrit : Sinon, petite vidéo de mon cru qui compare les voix françaises et québécoises de Dark Vador (oui oui, même en VFQ, c'est Dark Vador et pas Darth Vader pour ce film là), avec un petit bonus perso à la fin en hommage à Georges Aminel qui a rejoint la force il y a plus de 10 ans maintenant...
https://www.youtube.com/watch?v=ajQbciTz7OI
Super!
La VFQ est présente sur le Dvd vendu en France ou uniquement sur le Dvd Quebecois?
Inversement la VFF est présente sur le Dvd vendu au Quebec?
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Avatar de l’utilisateur
Super-Bern
Jedi SWU
Messages : 1266
Inscription : dim. 30 août 2015 - 1:53

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Super-Bern »

HanSolo a écrit :Inversement la VFF est présente sur le Dvd vendu au Quebec?
Je ne peux pas répondre, je ne l'ai pas. Certains ont la VFF, d'autres non. :neutre:
Fan-Fiction courte : Les Aventures du Colonel Wilson
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11306
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par HanSolo »

Génial la surprise a la fin de la vidéo :)
Spoiler :   Afficher
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Avatar de l’utilisateur
Chernabog
Padawan
Messages : 53
Inscription : ven. 10 nov. 2017 - 14:24
Localisation : Mont Chauve

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Chernabog »

Chaque pays à sa VF à lui sur le DVD/Blu-Ray de Rogue One (et pour l'épisode VII). Il n'y a que pour les Blu-Ray de la Prélogie (et pas sur les DVD) que la VFF cotoie la VFQ.
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11306
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par HanSolo »

Chernabog a écrit :Chaque pays à sa VF à lui sur le DVD/Blu-Ray de Rogue One (et pour l'épisode VII). Il n'y a que pour les Blu-Ray de la Prélogie (et pas sur les DVD) que la VFF cotoie la VFQ.
Merci pour la précision!
C'est vraiment dommage :(
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Avatar de l’utilisateur
Chernabog
Padawan
Messages : 53
Inscription : ven. 10 nov. 2017 - 14:24
Localisation : Mont Chauve

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Chernabog »

En même temps, on trouve facilement en download les VFQ pour TFA et Rogue One... :D
Avatar de l’utilisateur
Chabevoy
Jedi SWU
Messages : 1976
Inscription : jeu. 04 mai 2017 - 13:01

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Chabevoy »

Clonedroïd92 a écrit :Après avoir fouillé dans mon crâne il me semble que c'est Laurent Chauvet qui doublait Yugi dans Yu-Gi-Oh non ? :transpire: :transpire: :paf: (oui je sais, j'ai des références de merde, mais bon, on peut pas faire toute son enfance qu'avec Star Wars).
Je suis le seul à avoir fait ce lien ? Dite moi que je suis pas seul.
Et du coup ça m'a grave déstabilisé. Si je me trompe, alors c'est un gars qui a exactement la même voix, et entendre Yugi dans SW au côté de Vador, vous jure c'est perturbant. Une sorte de crossover abominable qu'on avait pas le droit de faire au risque de libérer Satan en personne :transpire:
Chernabog a écrit :Pas loin d'un an après :D , je te confirme que c'est bien Laurent Sao (anciennement connu sous le nom de Laurent Chauvet) qui double ce personnage. Et Yu-Gi-Oh c'est pas une référence de merde, non mais ! :grrr:
Ahlala j'avais même pas fait gaffe quand je suis allé voir Rogue One au cinéma et pourtant j'adore Yu-gi-oh et sa VF.
A tel point que je revois la série animée avec une VF non censurée non officielle. Montage des voix fr sur images de la VO pour moins subir la censure 4kids de l'époque.
Lucifer Morningstar (to Chloe): I can’t read people’s minds. I’m not jedi. People just like to tell me things.
ZQFMGB
Jedi SWU
Messages : 441
Inscription : lun. 27 nov. 2017 - 14:12

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par ZQFMGB »

J'imagine le titre francisé avec Google trad : "Bientôt au cinéma : un voyou, une histoire des guerres des étoiles !"
Brrrrr, ce serait effroyable ! :shock:
- Nous t'avons démasqué, ZQFMGB ! Tu es en réalité Commander Blitz !
- Comment ! Mon utilisation abusive du smiley Paf m'aurait-elle trahie ?! :paf:
Avatar de l’utilisateur
baron_tagge
Jedi SWU
Messages : 1385
Inscription : mar. 25 juil. 2006 - 22:21

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par baron_tagge »

ZQFMGB a écrit :J'imagine le titre francisé avec Google trad : "Bientôt au cinéma : un voyou, une histoire des guerres des étoiles !"
Brrrrr, ce serait effroyable ! :shock:

N'empêche que. Moi, ce que je trouve effroyable, c'est cette nouvelle manie française de ne pas traduire les titres des films anglophones, manie bien implantée dans le cinéma et qui commence même à gagner la littérature. Combiné à la tendance française à écorcher la prononciation anglaise au travers d'un accent qui pue le camembert AOC (Stare Ouârze) moi ça me donne limite des envies de meurtre. On devrait prendre de la graine sur les Québécois qui traduisent tout en français et en plus savent parler proprement anglais.
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
Avatar de l’utilisateur
Chabevoy
Jedi SWU
Messages : 1976
Inscription : jeu. 04 mai 2017 - 13:01

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Chabevoy »

Au Québec aussi ils disent Star Wars. Star Wars: Épisode VIII - Les derniers Jedi https://www.cinemamontreal.com/films/st ... -jedi-2017 comme en Europe.A la défense des français les québecois habitent dans un pays dont l'une des langues nationales est l'anglais.
Lucifer Morningstar (to Chloe): I can’t read people’s minds. I’m not jedi. People just like to tell me things.
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11306
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par HanSolo »

baron_tagge a écrit :
ZQFMGB a écrit :J'imagine le titre francisé avec Google trad : "Bientôt au cinéma : un voyou, une histoire des guerres des étoiles !"
Brrrrr, ce serait effroyable ! :shock:

N'empêche que. Moi, ce que je trouve effroyable, c'est cette nouvelle manie française de ne pas traduire les titres des films anglophones, manie bien implantée dans le cinéma et qui commence même à gagner la littérature. Combiné à la tendance française à écorcher la prononciation anglaise au travers d'un accent qui pue le camembert AOC (Stare Ouârze) moi ça me donne limite des envies de meurtre. On devrait prendre de la graine sur les Québécois qui traduisent tout en français et en plus savent parler proprement anglais.
Sur le fait que les Québécois savent parler l'anglais ... C'est logique.
N'importe quelle personne habitant dans un pays où l'anglais est couramment employé, progresse dans ce domaine...

Par ailleurs même si certains titres "français" sont fascinants de bêtise (parmi les "meilleurs" exemples : "Very Bad Trip" :paf: ), il faut avouer que certains titres Québécois sont également gratinés: Nigaud de professeur, Détestable Moi ou Rapides et Dangereux ... :x
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Avatar de l’utilisateur
Sergorn
Jedi SWU
Messages : 25160
Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
Localisation : Langres, France
Contact :

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Sergorn »

Oui enfin après les traductions de titre que Québec c'est imposé par la législation, mais personne n'utilise les titres traduits hein. :transpire:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Avatar de l’utilisateur
baron_tagge
Jedi SWU
Messages : 1385
Inscription : mar. 25 juil. 2006 - 22:21

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par baron_tagge »

Sergorn a écrit :Oui enfin après les traductions de titre que Québec c'est imposé par la législation, mais personne n'utilise les titres traduits hein. :transpire:

-Sergorn


Les législations, c'est pas fait pour les chiens. Quand on aime sa langue, on la défend. Dans ce forum on utilise continuellement et non sans un certain snobisme des "punchlines", des "dogfights", des "hype", "Force choke", "Force ghosts" alors que la plupart des Français n'est même pas capable d'aligner trois mots en anglais dans une conversation courante. :pfff:
Chabevoy a écrit :Au Québec aussi ils disent Star Wars. Star Wars: Épisode VIII - Les derniers Jedi https://www.cinemamontreal.com/films/st ... -jedi-2017 comme en Europe.A la défense des français les québecois habitent dans un pays dont l'une des langues nationales est l'anglais.
Oui, sauf que là c'est pas la même chose. "Star Wars" c'est devenu le nom d'une franchise, une marque commerciale comme Walmart ou Coca-Cola.
De plus, la langue officielle du Québec est le français uniquement. Même si l'anglais est une des deux langues nationales du Canada, aucun Québecois n'est tenu de le parler, de la même manière qu'un Belge francophone n'est pas obligé de savoir le néerlandais ou qu'un Suisse romand, l'allemand ou l'italien. Si dans les faits, la majorité des Québecois parle l'anglais c'est que c'est un plus professionnel, pas un plaisir.
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
Avatar de l’utilisateur
Chabevoy
Jedi SWU
Messages : 1976
Inscription : jeu. 04 mai 2017 - 13:01

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Chabevoy »

Je suis au courant pour la Suisse en tant que franco-suisse ayant vécu qu' en Suisse,je l'avoue,je suis un manche en allemand :paf: .Les suisses-allemand parlent mieux le français que les romands l'allemand d'ailleurs :transpire:

Et dire qu'au milieu ,il y'a le pauvre romanche oublié :diable:

C'était pour dire que malgré tout tu trouveras plus de monde sachant parler l'anglais chez les québecois car la langue anglaise fait partie du Canada qu'au même titre,tu trouveras plus de monde parlant l'allemand chez les romands que de français parlant la langue de goethe.
Lucifer Morningstar (to Chloe): I can’t read people’s minds. I’m not jedi. People just like to tell me things.
Avatar de l’utilisateur
baron_tagge
Jedi SWU
Messages : 1385
Inscription : mar. 25 juil. 2006 - 22:21

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par baron_tagge »

Chabevoy a écrit :Je suis au courant pour la Suisse en tant que franco-suisse ayant vécu qu' en Suisse,je suis d'ailleurs un manche en allemand :paf: .Les suisses-allemand parlent mieux le français que les romands l'allemand d'ailleurs :transpire:

Et dire qu'au milieu ,il y'a le pauvre romanche oublié :diable:

C'était pour dire que malgré tout tu trouveras plus de monde sachant parler l'anglais chez les québecois car la langue anglaise fait partie du Canada qu'au même titre,tu trouveras plus de monde parlant l'allemand chez les romands que de français.
Je comprends, mais que les Québecois parlent l'anglais (et encore, pas tous), c'est surtout dû au fait que l'anglais soit la langue internationale, ce que ne sera jamais l'allemand, malgré son importance au niveau européen.
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
Avatar de l’utilisateur
Guiis Becom
Jedi SWU
Messages : 3379
Inscription : sam. 24 juil. 2010 - 12:01

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Guiis Becom »

Justement, vu les adaptations pourries de titres américains pour l'exploitation française des films (The hangover qui devient Very bad trip, les titres de la trilogie La planète des singes), franchement, vaut mieux ne pas traduire. On va voir un film américain alors le titre est américain point barre.

Et puis vu le niveau de quiche qu'ont la plupart des français en anglais comparé à de nombreux pays, ça ne fait pas de mal...
Guillaume
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11306
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par HanSolo »

Guiis Becom a écrit :Justement, vu les adaptations pourries de titres américains pour l'exploitation française des films (The hangover qui devient Very bad trip, les titres de la trilogie La planète des singes), franchement, vaut mieux ne pas traduire. On va voir un film américain alors le titre est américain point barre.
surtout que pour The hangover, Gueule de bois c'etait aussi percutant que le titre anglais (et plus compréhensible par tous que Very bad trip ...)
Sergorn a écrit :Oui enfin après les traductions de titre que Québec c'est imposé par la législation, mais personne n'utilise les titres traduits hein. :transpire:
-Sergorn
Oui j'espere ;)
Mais je m'etais tapé des fous rires lors d'un voyage au Québec a voir de grandes affiches avec les titres 'francisés' de certaines œuvres, pour lesquels on imaginait aisément que PERSONNE ne les employait (je vois mal un Québequois dire sérieusement au guichetier:

"Une place pour Dangereux 7 s'il vous plait" :idea: ) (en France on ne se casse pas la tête: tous les films de la franchise portent le nom "Fast & Furious" (contrairement a l'anglais qui alterne Fast / Furious au gré des épisodes ...)
:wink:
Spoiler :   Afficher
Dernière modification par HanSolo le mer. 29 nov. 2017 - 14:16, modifié 1 fois.
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Avatar de l’utilisateur
Sergorn
Jedi SWU
Messages : 25160
Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
Localisation : Langres, France
Contact :

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Sergorn »

Sinon après ben globalement l'absence de traduction des titres maintenant vient essentiellement du fait de la globalisation des sorties de films et donc, du marketing qui va avec. Ca simplifie beaucoup plus les choses de garder le même nom partout dans le monde, surtout quand t'es dans le cadre d'une grosse licence commerciale comme un Star Wars ou un Marvel, et donc de ne plus se fatiguer à traduire. Et tant pis ça mets au placard des termes pourtant utilisé depuis des décennies (Adieu les Vengeurs :().

-Sergorn
Dernière modification par Sergorn le mer. 29 nov. 2017 - 14:21, modifié 1 fois.
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11306
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par HanSolo »

Sergorn a écrit :Et tant pis ça mets au placard des termes pourtant utilisé depuis des décennies (Adieu les Vengeurs :().
A vrai dire je pense que bien peu de français seraient capable d'identifier Les Vengeurs aux Avengers (j'ignorais ce premier nom jusqu'a recemment :oops: )

Idem pour Serval ou Guy l'Éclair ... :idea:

Par contre on peut penser que le nom de Dark Vador restera en français; même si le nom anglais est proche.
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Avatar de l’utilisateur
Sergorn
Jedi SWU
Messages : 25160
Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
Localisation : Langres, France
Contact :

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Sergorn »

Ben c'est surtout parce que les films ont écrasé ces termes !

Wolverine était appelé Serval jusqu'à la fin des '90s, le nom de Serval était donc tout à fait connu rien que pour tous les gamins qui ont grandi avec le cartoon des années 90. :love: Mais bon du coup avec le film ils sont restés sur "Wolverine" et adieu Serval (le tout étant en plus fait sans grande cohérence, parce qu'un côté on remet Wolverine pour Serval, mais on garde Malicia pour Rogue ou Iceberg pour Iceman :neutre: )

Et pour les Vengeurs c'est pareil, c'était le nom le plus connu jusqu'à la sortie du film en 2012 : les Cartoon utilisaient tout le temps "Les Vengeurs" et même le premier Iron Man avec sa scène post générique voit Nick Fury parler "des Vengeurs et du projet initiatives". Mais par soucis d'uniformation avec la sortie du film c'est devenu les Avengers partout. :neutre:

Je trouve ça un peu dommage mais je fais parti de ce vieux cons qui regrettent "La Guerre des Etoiles" :o (Personne pour faire un fan générique du VII avec le titre FR ? :lol: )

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11306
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par HanSolo »

Je devais vivre dans un autre monde alors parce que Les Vengeurs ... je ne connaissais pas (ou alors je souffre d Alzheimer précoce ;))
Par contre Serval, je connaissais - en fait seuls les moins de 20 ans n'ont jamais employé ce terme!

On sait pourquoi Serval a été changé en Wolferine pour la France ? (Ils ont bien gardé Veuve noire par exemple)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Avatar de l’utilisateur
Sergorn
Jedi SWU
Messages : 25160
Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
Localisation : Langres, France
Contact :

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Sergorn »

HanSolo a écrit : On sait pourquoi Serval a été changé en Wolferine pour la France ?
Tu veux dire le contraire plutôt ? :o

A l'époque il était coutume de traduire les noms de personnages (Spider-Man était simplement "L'Araignée" chez nous) sauf que le Wolverine en français ça s'appelle un "Glouton" ce qui ne le faisait pas pour un super héros, du coup ils ont un cherché un autre mammifère qui avait une belle sonorité en Français pour un nom de héros et ce sont orienté sur le Serval, un espèce de guépard.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11306
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par HanSolo »

Merci de l'éclairage, et dsl pour le HS ...
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Avatar de l’utilisateur
baron_tagge
Jedi SWU
Messages : 1385
Inscription : mar. 25 juil. 2006 - 22:21

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par baron_tagge »

Guiis Becom a écrit :Justement, vu les adaptations pourries de titres américains pour l'exploitation française des films (The hangover qui devient Very bad trip, les titres de la trilogie La planète des singes), franchement, vaut mieux ne pas traduire. On va voir un film américain alors le titre est américain point barre.

Et puis vu le niveau de quiche qu'ont la plupart des français en anglais comparé à de nombreux pays, ça ne fait pas de mal...
Pas d'accord, mais alors pas du tout. Quand une traduction littérale est trop ridicule, alors on cherche au moins à en retrouver l'esprit à défaut de la lettre.

Et puis, pourquoi chercherait-on à traduire le titre d'un film chinois, italien...mais pas américain ? J'aimerais t'y voir, tiens, demander au guichet deux places pour Hóng Gāoliáng ou encore Dà Hóng Dēnglóng Gāogāo Guà...
La grande majorité de la littérature anglophone (Hemingway, Conrad, Faulkner, Fitzgerald, Salinger...) ainsi que les grands films hollywoodiens ont vu leurs titres traduits en français...Mis à part les impératifs du marketing, je ne vois pas au nom de quel snobisme culturel on devrait couper court avec les traductions.

Et puis désolé de décevoir ta fibre patriotique, mais les Français sont les cancres de l'Europe pour ce qui est de la maîtrise de l'anglais. Quand je me trouve à l'étranger, je repère immédiatement les Français à cause de leur accent abominable...
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
Avatar de l’utilisateur
Guiis Becom
Jedi SWU
Messages : 3379
Inscription : sam. 24 juil. 2010 - 12:01

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Guiis Becom »

baron_tagge a écrit :
Guiis Becom a écrit :Justement, vu les adaptations pourries de titres américains pour l'exploitation française des films (The hangover qui devient Very bad trip, les titres de la trilogie La planète des singes), franchement, vaut mieux ne pas traduire. On va voir un film américain alors le titre est américain point barre.

Et puis vu le niveau de quiche qu'ont la plupart des français en anglais comparé à de nombreux pays, ça ne fait pas de mal...
Pas d'accord, mais alors pas du tout. Quand une traduction littérale est trop ridicule, alors on cherche au moins à en retrouver l'esprit à défaut de la lettre.

Et puis, pourquoi chercherait-on à traduire le titre d'un film chinois, italien...mais pas américain ? J'aimerais t'y voir, tiens, demander au guichet deux places pour Hóng Gāoliáng ou encore Dà Hóng Dēnglóng Gāogāo Guà...
La grande majorité de la littérature anglophone (Hemingway, Conrad, Faulkner, Fitzgerald, Salinger...) ainsi que les grands films hollywoodiens ont vu leurs titres traduits en français...Mis à part les impératifs du marketing, je ne vois pas au nom de quel snobisme culturel on devrait couper court avec les traductions.

Et puis désolé de décevoir ta fibre patriotique, mais les Français sont les cancres de l'Europe pour ce qui est de la maîtrise de l'anglais. Quand je me trouve à l'étranger, je repère immédiatement les Français à cause de leur accent abominable...
C'est justement ce que j'ai dit, les français sont mauvais en anglais. Pour autant on préfère dire SpideurMan dans la VF des films que Spaidemen parce que sinon les gens n'y arrivent pas.

Comme je l'ai dit, je préfère tout simplement qu'on ne traduise pas plutôt qu'on traduise mal (ou qu'on adapte mal d'où l'exemple de Very bad trip). Je ne suis pas du tout opposé à ce que tout soit traduit comme au Québec au niveau des titres, tant que c'est bien fait. Le vrai problème pour moi c'est quand on change un titre en anglais pour un autre titre en anglais.

Je n'ai rien contre La guerre des étoiles. Je trouve ça vieillot quand je l'entends, mais ça ne me froisse pas et ça fait partie de la saga en France.
Guillaume
Avatar de l’utilisateur
Super-Bern
Jedi SWU
Messages : 1266
Inscription : dim. 30 août 2015 - 1:53

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Super-Bern »

Coucou! :D
Le Québécois s'incruste juste pour dire qu'il est d'accord avec Baron Tagge. :jap:
Je n'ajouterai rien de plus, je ne veux pas prendre de risques. :transpire:
Fan-Fiction courte : Les Aventures du Colonel Wilson
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
Avatar de l’utilisateur
baron_tagge
Jedi SWU
Messages : 1385
Inscription : mar. 25 juil. 2006 - 22:21

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par baron_tagge »

Guiis Becom a écrit :
C'est justement ce que j'ai dit, les français sont mauvais en anglais. Pour autant on préfère dire SpideurMan dans la VF des films que Spaidemen parce que sinon les gens n'y arrivent pas.

Comme je l'ai dit, je préfère tout simplement qu'on ne traduise pas plutôt qu'on traduise mal (ou qu'on adapte mal d'où l'exemple de Very bad trip). Je ne suis pas du tout opposé à ce que tout soit traduit comme au Québec au niveau des titres, tant que c'est bien fait. Le vrai problème pour moi c'est quand on change un titre en anglais pour un autre titre en anglais.

Je n'ai rien contre La guerre des étoiles. Je trouve ça vieillot quand je l'entends, mais ça ne me froisse pas et ça fait partie de la saga en France.
Traduire une œuvre originale en langue étrangère à toujours été un véritable exercice de style. On ne compte plus les traductions françaises de Don Quichotte par exemple, toutes aussi contestées les unes que les autres, l'espagnol du 17ème siècle nous paraissant aujourd'hui ampoulé et cérémonieux, alors qu'à l'époque de Cervantes il se voulait populaire et percutant.
Même si on a l'impression que certains titres de films sont traduits avec les pieds (Die Hard devenant "Piège de cristal" en français, italien et espagnol), il y a des gars qui sont payés pour trouver ces titres, et ces gars, en accord avec le service marketing ont trouvé que "Crève durement" sonnait bizarre dans les langues romanes.

Si ces traducteurs se creusaient un peu plus les méninges, ils pourraient trouver des noms plus adéquats. "Serval" a beau sonner plus joli à une oreille française que le grotesque "glouton", ce nom ne convient pourtant pas du tout car:
-le serval est un félin africain et non canadien
-c'est un mammifère effilé et timide alors que le glouton est un carnassier petit et trapu qui ne craint pas de s'attaquer à plus gros que lui (renne, élan... et il peut même disputer ses proies à des ours).
En français, Wolverène est un synonyme peu usité de "glouton", mais que l'on retrouve sous la plume de Jules Verne par exemple. Voilà comment Wolverine aurait dû s'appeler chez nous, et c'est bien mieux que le québecois "Carcajou" (autre synonyme pour désigner le même animal.)
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
Avatar de l’utilisateur
Seryopelor
Jedi SWU
Messages : 452
Inscription : sam. 31 oct. 2015 - 4:52
Localisation : Tiohtiá:ke, Québec

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Seryopelor »

L'autre québécois s'incruste :D
HanSolo a écrit : Mais je m'etais tapé des fous rires lors d'un voyage au Québec a voir de grandes affiches avec les titres 'francisés' de certaines œuvres, pour lesquels on imaginait aisément que PERSONNE ne les employait (je vois mal un Québequois dire sérieusement au guichetier:

"Une place pour Dangereux 7 s'il vous plait"
Je confirme. Je n'utilise que très rarement les titres vq. Les traductions vf vont souvent trouver un meilleur titre qui sonne mieux au lieu de traduire directement de l'anglais comme on le fait automatiquement pour tous les films ici au Qc :pfff: (bon j'ai pas trouvé un meilleur exemple, mais A bug's life est traduit en vq une vie de bestiole alors qu'en vf c'est mille et une pattes)

Mes traductions vq préférées qui ont fait ma journée :
Escadron suicide :paf:
Le parc jurassique avec sa suite le monde jurassique :perplexe:
Fiction pulpeuse :non:

Par contre les films que j'ai connus dans mon enfance resteront toujours en vq pour moi (La matrice (matrix), Histoire de jouets (Toy story) ) :transpire:
Chabevoy a écrit :Au Québec aussi ils disent Star Wars. Star Wars: Épisode VIII - Les derniers Jedi https://www.cinemamontreal.com/films/st ... -jedi-2017 comme en Europe.A la défense des français les québecois habitent dans un pays dont l'une des langues nationales est l'anglais.
Par contre on dit Rogue one : une histoire star wars (à moitié traduit donc :transpire: )
#MakeSolo2Happen
« Ainsi s'éteint la liberté, sous une pluie d'applaudissements. »
-Padmé Amidala (Star Wars, épisode III : La Revanche des Sith)
Avatar de l’utilisateur
Kit_Fisto
Jedi SWU
Messages : 710
Inscription : ven. 05 déc. 2008 - 20:06
Localisation : Itchoupi T'chouda !

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Kit_Fisto »

Seryopelor a écrit : Fiction pulpeuse :non:
Ahahahahahahah :lol: :lol:
Sinon y'a aussi Décadence à la place de Saw :D
Avatar de l’utilisateur
baron_tagge
Jedi SWU
Messages : 1385
Inscription : mar. 25 juil. 2006 - 22:21

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par baron_tagge »

Perso, j'aurais traduit Rogue One par Rogue Un, le "one" n'ayant rien à foutre en français, et de plus, c'était laissé en français dans l'épisode V (Rogue Deux, Rogue Trois...). J'aurais gardé "Rogue" car le terme existe dans notre langue même s'il n'a pas la même signification, car ça vaut toujours mieux que "Voyou Un" ou "Canaille Un". :transpire:

En outre, il est des cas où la traduction des noms est tout sauf superfétatoire. Dans la version brésilienne de la prélogie par exemple, où les traducteurs locaux ont dû s'en payer une bonne tranche.
Ainsi, Dooku s'est vu rebaptiser Dookan, car autrement, ça sonnait trop comme "do cu" (le Comte du cul). Idem pour Panaka qui est devenu Panacé ("panaca" voulant dire "imbécile" en argot portugais du Brésil) ou Syfo-Dyas qui a été changé en Zayfo-Vias pour éviter toute analogie sulfureuse avec "se fodias" (si tu baisais).
On comprend que Lucasfilm et la 20th Century Fox aient préféré éviter les crises de fou rire non-intentionnelles dans les salles obscures do Brasil. :wink:

C'est sans doute pour les mêmes raisons que R2-D2 est devenu D2-R2 dans la VF d,'ANH. Pour éviter une embarrassante similitude avec "air de mes deux"...
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11306
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par HanSolo »

D'ailleurs je n'ai jamais compris qu'ils ont gardé le diminutif de Anakin identique en francais, car c'est l'homonyme d'un prénom féminin (raison pour laquelle Han est devenu Yan)
Dernière modification par HanSolo le ven. 01 déc. 2017 - 7:13, modifié 1 fois.
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Avatar de l’utilisateur
Chernabog
Padawan
Messages : 53
Inscription : ven. 10 nov. 2017 - 14:24
Localisation : Mont Chauve

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Chernabog »

baron_tagge a écrit :
C'est sans doute pour les mêmes raisons que R2-D2 est devenu D2-R2 dans la VF d,'ANH. Pour éviter une embarrassante similitude avec "air de mes deux"...
Euh.... y a vraiment des gens qui ont pensé à ça en entendant "R2-D2" ? :x



Pour le "Rogue One" laissé en anglais, je pense que deux raisons complémentaires ont justifier ce choix :

- Synchronisme labial ("one" étant assez différent du "un" français de ce point de vue là, et on le voit bien dans la scène où le nom est utilisé pour la première fois d'ailleurs)

- ça permet conserver le titre original et comme c'est plutôt l'usage ces derniers temps...
Avatar de l’utilisateur
baron_tagge
Jedi SWU
Messages : 1385
Inscription : mar. 25 juil. 2006 - 22:21

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par baron_tagge »

Chernabog a écrit :
baron_tagge a écrit :
C'est sans doute pour les mêmes raisons que R2-D2 est devenu D2-R2 dans la VF d,'ANH. Pour éviter une embarrassante similitude avec "air de mes deux"...
Euh.... y a vraiment des gens qui ont pensé à ça en entendant "R2-D2" ? :x
Oui, les Nous C Nous :D
https://m.youtube.com/watch?v=OXD49XlEPDs

- ça permet conserver le titre original et comme c'est plutôt l'usage ces derniers temps...
C'est JUSTEMENT cet usage que je reproche.
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
Répondre

Revenir à « Rogue One »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité