Rogue One : traduction et doublage français
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
-
grandmoffwilkadon
- Padawan
- Messages : 19
- Inscription : sam. 21 mai 2016 - 13:47
Rogue One : traduction et doublage français
Bonjour a tous et toutes les sympathiques autres fans. Je me nomme rené et j'ai 48 ans. Je suis fan de star wars depuis octobre 1977 et sa sortie en France avec le beau titre de la guerre des étoiles. Voilà pour moi. Maintenant, ma question ... Le titre de rogue one va-t-il être traduit en français ? Par exemple par un renégat un ou que sais-je encore? Avec mes remerciements.
- Trixeldious
- Jedi SWU
- Messages : 1631
- Inscription : dim. 28 févr. 2016 - 11:58
- Localisation : France
Traduction française pour le titre Rogue One?
Non, il ne sera pas traduit, c'est son titre définitif, normalement. 
-
grandmoffwilkadon
- Padawan
- Messages : 19
- Inscription : sam. 21 mai 2016 - 13:47
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Ah voila qui est fort regrettable et ne respecte pas la tradition mais bon avec Disney je suis pas surpris ...Quoi que le mot rogue sois français dans l'absolue . Mais le one mérité quant même la traduction
- Guiis Becom
- Jedi SWU
- Messages : 3379
- Inscription : sam. 24 juil. 2010 - 12:01
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Bienvenue à toi!
Les titres anglais commencent gentiment à ne plus être traduits en France, et dans un sens tant mieux. Oui, je dis bien dans un sens, car certains titres sont parfois très mal traduits (pas un exemple très glorieux mais American pie presents: Band camp sera par exemple traduit en American pie présente: No limit), et d'autres sont renommés avec un autre titre anglais (The hangover qui devient Very bad trip quoi...). Je pense que ça vient de la multiplication des téléchargements de séries US, ce qui fait que même les français sont habitués aux titres originaux des séries (Game of thrones s'appelle officiellement Le trône de fer en France mais ce titre est relayé au rang de sous-titre sur les DVD et Blu-Ray de la série par exemple), du coup pour des films comme X-Men Days of future past ou Captain America Civil war, on ne s'embête même plus à traduire.
Du coup c'est assez logique... La tradition depuis la prélogie c'est que les films conservent la mention Star Wars même en français et que le titre soit traduit. Le spin off The clone wars, aussi pilote de la série du même nom, avait conservé son titre anglais.
De mon côté je trouve que l'inconvénient de tout ça c'est que pour les quiches en anglais que nous, français, sommes en majorité, c'est pas évident de demander un ticket pour un film au ciné, ou d'en parler autour de nous. Heureusement que les titres non traduits concernent surtout des franchises. Et attention je n'ai pas utilisé quiches en anglais pour que certains le prennent mal, ce que je veux surtout dire par là c'est que même lorsqu'on pige l'anglais, on a du mal à s'assumer à l'oral, toujours en France, et ce même si on est bon.
Les titres anglais commencent gentiment à ne plus être traduits en France, et dans un sens tant mieux. Oui, je dis bien dans un sens, car certains titres sont parfois très mal traduits (pas un exemple très glorieux mais American pie presents: Band camp sera par exemple traduit en American pie présente: No limit), et d'autres sont renommés avec un autre titre anglais (The hangover qui devient Very bad trip quoi...). Je pense que ça vient de la multiplication des téléchargements de séries US, ce qui fait que même les français sont habitués aux titres originaux des séries (Game of thrones s'appelle officiellement Le trône de fer en France mais ce titre est relayé au rang de sous-titre sur les DVD et Blu-Ray de la série par exemple), du coup pour des films comme X-Men Days of future past ou Captain America Civil war, on ne s'embête même plus à traduire.
Du coup c'est assez logique... La tradition depuis la prélogie c'est que les films conservent la mention Star Wars même en français et que le titre soit traduit. Le spin off The clone wars, aussi pilote de la série du même nom, avait conservé son titre anglais.
De mon côté je trouve que l'inconvénient de tout ça c'est que pour les quiches en anglais que nous, français, sommes en majorité, c'est pas évident de demander un ticket pour un film au ciné, ou d'en parler autour de nous. Heureusement que les titres non traduits concernent surtout des franchises. Et attention je n'ai pas utilisé quiches en anglais pour que certains le prennent mal, ce que je veux surtout dire par là c'est que même lorsqu'on pige l'anglais, on a du mal à s'assumer à l'oral, toujours en France, et ce même si on est bon.
Guillaume
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15824
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Rogue resterait Rogue comme dans l'Empire 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- TweeKs
- Ancien staffeur
- Messages : 561
- Inscription : sam. 23 avr. 2016 - 10:58
- Localisation : Bruxelles
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
C'est la mondialisation haha.
Moi je suis 100% pour, de toute façon un film doit toujours être vu dans sa VO pour mieux en profiter !
Bien que pour Star Wars, les voix françaises nous restent familières !
C'est sûrement un débat générationnel, pour ceux qui comme moi ont grandi dans un monde où la langue anglaise a une place prépondérante, voir un film dont le titre est traduit en français peut souvent nous sembler affreux ! Maintenant ce n'est que mon avis
Moi je suis 100% pour, de toute façon un film doit toujours être vu dans sa VO pour mieux en profiter !
Bien que pour Star Wars, les voix françaises nous restent familières !
C'est sûrement un débat générationnel, pour ceux qui comme moi ont grandi dans un monde où la langue anglaise a une place prépondérante, voir un film dont le titre est traduit en français peut souvent nous sembler affreux ! Maintenant ce n'est que mon avis
Years spent alone, I wasn't General Obi-Wan Kenobi anymore. I was no longer a Jedi Master. I was only Ben.
- jediknight77
- Padawan
- Messages : 10
- Inscription : mer. 09 mars 2016 - 14:02
- Localisation : verrieres le buisson (91)
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Pour moi si ils gardent le titre en vo, ça me dérangera pas, tant que ça change pas le scénario...
Juste.. Rogue, c'est le nom d'un escadron rebelle, c'est bien ça?
Juste.. Rogue, c'est le nom d'un escadron rebelle, c'est bien ça?
Vive la Prélogie Vive la Trilogie Vive la Postologie
. . . V I V E S T A R W A R S . . .
. . . V I V E S T A R W A R S . . .
-
grandmoffwilkadon
- Padawan
- Messages : 19
- Inscription : sam. 21 mai 2016 - 13:47
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Moi non plus je suis pas hostile par principe. Je suis juste nostalgique du bon vieux temps. Et pour l'escadron rogue si ma memoire est fidèle c’était l'escadron red avant
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Je crois bien que non, que ce soit en VF ou en VO, ça a toujours été Rogue.grandmoffwilkadon a écrit :Et pour l'escadron rogue si ma memoire est fidèle c’était l'escadron red avant
(Le Red Squadron d'ANH étant traduit en VF par Escadron Rouge
-
grandmoffwilkadon
- Padawan
- Messages : 19
- Inscription : sam. 21 mai 2016 - 13:47
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
J'ai vérifié et c'est bien red en anglais non rogue.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15824
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Dans la TO, l'escadron Rogue n'apparait que dans L'Empire. 
Wedge redevient Red leader/leader Rouge dans le Retour.
Wedge redevient Red leader/leader Rouge dans le Retour.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Oui, et c'est traduit par "Escadron Rouge" en VF. Mais dans ESB, comme dit funi, on a la présence de l'escadron Rogue. Et le terme reste le même en VO et en VF. Donc à partir de l, ce n'est pas illogique que le titre du spin-off ne soit pas traduit. Et puis très honnêtement, quel titre VF correspondrait à Rogue One ? A part éventuellement "Rogue Un", mais tout autre titre serait nulgrandmoffwilkadon a écrit :J'ai vérifié et c'est bien red en anglais non rogue.
- ashlack
- Modérateur
- Messages : 35737
- Inscription : ven. 01 janv. 2010 - 19:59
- Localisation : Dans les montagnes enneigées d'Alderande
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Notez que sauf erreur, on a rien qui indique que ce titre soit lié à l'escadron Rogue... ça pourrait être tout autre chose non ? 
(||§§§))))))))«([====MAY=THE=FORCE=BE=WITH=US====================== ashlack(arobse)starwars-universe.com
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
-
grandmoffwilkadon
- Padawan
- Messages : 19
- Inscription : sam. 21 mai 2016 - 13:47
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Je prend rogue dans le sens renégat ( les rebelles sont il pas des renégats a un gouvernement ? certe totalitaire mais un gouvernement) Pour l'escadron je suppose que chaque unité se baptise elles même en fonction de ses aspiration et ensuite est approuvé par le haut commandement de l'Alliance qui laisse une très grand autonomie a ses forces .Il peut exister un escadron liberty. Un commando X ou Y en fonction de la race de ses héros mythique ou historique planétaire.
- davidgribouille
- Jedi SWU
- Messages : 137
- Inscription : mar. 25 août 2015 - 15:02
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Marrant, je ne me suis jamais posé la question, et pourtant, je trouve légitime de se la poser.
On ne sait pas, pour l'instant à quoi correspond exactement le terme Rogue.
Alors, puisque Google est notre ami, laissons-le nous faire la traduction de ce prochain épisode, quelques exemples :

Je suis un peu partagé, ils ont tous de la gueule ces titres traduits non ?
On ne sait pas, pour l'instant à quoi correspond exactement le terme Rogue.
Alors, puisque Google est notre ami, laissons-le nous faire la traduction de ce prochain épisode, quelques exemples :

Je suis un peu partagé, ils ont tous de la gueule ces titres traduits non ?
- Doc Sidious
- Jedi SWU
- Messages : 289
- Inscription : ven. 03 juil. 2015 - 17:41
- Jagged Fela
- Modérateur
- Messages : 10763
- Inscription : mer. 30 déc. 2015 - 14:02
- Localisation : Pas loin du 45ème parallèle.
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Hahahaha
ça ira en fait, je me contenterai de "Rogue One" !
ça ira en fait, je me contenterai de "Rogue One" !
"C'est seulement quand nous reconnaitrons l'existence de nos chaînes que nous aurons une chance de nous en libérer" - Naomi Klein
Staffeur Litté en charge de la base de données des éditions
Prochaines sorties littéraires ici !
Staffeur Litté en charge de la base de données des éditions
Prochaines sorties littéraires ici !
-
grandmoffwilkadon
- Padawan
- Messages : 19
- Inscription : sam. 21 mai 2016 - 13:47
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
En faite Rogue est un mot bien français qui veut signifier Qui est arrogant, avec un nuance de rudesse et de raideur.
J'aime bien les coquins un qui est la signification de rogue en anglais
J'aime bien les coquins un qui est la signification de rogue en anglais
- Alfred M.
- Pigiste
- Messages : 4572
- Inscription : mar. 19 avr. 2016 - 9:26
- Localisation : Impstar Deuce "Invidious"
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Ah ce titre... J’espère qu'il y aura une explication valable... Je me rappelle encore le post de M. Stackpole quand le film a été annoncé, puis l'incompréhension quand on a apprit que ça a rien à voir avec l'Escadron Rogue.
Pour ce qui est de la traduction, les fois où je vois ce mot utilisé en anglais c'est dans l'expression "go rogue" qui se traduit par "passer en dissidence". Mais bon Dissident Un, ça ne passe pas vraiment non plus. Nous verrons bien ce que nous sortirons nos amis québécois
Pour ce qui est de la traduction, les fois où je vois ce mot utilisé en anglais c'est dans l'expression "go rogue" qui se traduit par "passer en dissidence". Mais bon Dissident Un, ça ne passe pas vraiment non plus. Nous verrons bien ce que nous sortirons nos amis québécois
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Je pense justement que ça sera une "origin stroy" sur ce point.ashlack a écrit :Notez que sauf erreur, on a rien qui indique que ce titre soit lié à l'escadron Rogue... ça pourrait être tout autre chose non ?
L'escadron Rogue serait baptisé ainsi en hommage aux héros du film, dont "Rogue One" pourrait être le nom de code, voire le nom de leur vaisseau (modèle similaire au Slave I d'après certaines fuites).
Aux imbéciles les petites victoires
RIP CARRIE
RIP CARRIE
-
grandmoffwilkadon
- Padawan
- Messages : 19
- Inscription : sam. 21 mai 2016 - 13:47
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Hautement impossibles les acteurs qui joué les rogues on bien vieillis ou sont morts et je vois mal une escadron rogue rendre hommage au rogue one sans Wedge, Porkin, John D etc qui doivent être lors logiquement stationné a Yavin 4.Surtout si c'est avant l'épisode 4
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Je ré explique : l'escadron Rogue qu'on connait (épisode 5, 6...) serait baptisé ainsi en hommage au groupe qu'on verrait en action dans Rogue One, et qui serait baptisé "groupe Rogue" ou un truc comme ça, ou bien encore qui piloterait un vaisseau dont le nom serait "Rogue One".grandmoffwilkadon a écrit :Hautement impossibles les acteurs qui joué les rogues on bien vieillis ou sont morts et je vois mal une escadron rogue rendre hommage au rogue one sans Wedge, Porkin, John D etc qui doivent être lors logiquement stationné a Yavin 4.Surtout si c'est avant l'épisode 4
Ce n'est qu'une hypothèse, mais elle est hautement crédible.
Aux imbéciles les petites victoires
RIP CARRIE
RIP CARRIE
- The Negotiator
- Jedi SWU
- Messages : 2187
- Inscription : mer. 12 juin 2013 - 18:11
- Localisation : BZH
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Le mot Rogue n'est pas traduit dans l'Empire contre-attaque, le numéro qui suit l'est en revanche (" ici Rogue deux, vous m'recevez ?")
Le film aurait pu s'appeler "Rogue Un" mais ça sonne pas top faut avouer, même si je suis défenseur de la langue française et de la traduction lorsqu'elle est légitime (Civil War de Marvel aurait pu s'appeler Guerre Civile, mais non)
Nous aurions été dans les années 70-80 le film se serait appelé "Renégats - Une épopée de la guerre des étoiles" et ça aurait plu à tout le monde.
Le film aurait pu s'appeler "Rogue Un" mais ça sonne pas top faut avouer, même si je suis défenseur de la langue française et de la traduction lorsqu'elle est légitime (Civil War de Marvel aurait pu s'appeler Guerre Civile, mais non)
Nous aurions été dans les années 70-80 le film se serait appelé "Renégats - Une épopée de la guerre des étoiles" et ça aurait plu à tout le monde.
On est attirés comme par un aimant-laser !
<SWTOR : Jedi Sentinelle spé Concentration>
<SWTOR : Jedi Sentinelle spé Concentration>
- Trixeldious
- Jedi SWU
- Messages : 1631
- Inscription : dim. 28 févr. 2016 - 11:58
- Localisation : France
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Oui, mais maintenant c'est autre chose. 8)The Negotiator a écrit :Nous aurions été dans les années 70-80 le film se serait appelé "Renégats - Une épopée de la guerre des étoiles" et ça aurait plu à tout le monde.
- Super-Bern
- Jedi SWU
- Messages : 1266
- Inscription : dim. 30 août 2015 - 1:53
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Au Québec, le film est traduit en Rogue One: Une histoire de Star Wars, tout comme Capitaine America: La guerre civile.The Negotiator a écrit : Le film aurait pu s'appeler "Rogue Un" mais ça sonne pas top faut avouer, même si je suis défenseur de la langue française et de la traduction lorsqu'elle est légitime (Civil War de Marvel aurait pu s'appeler Guerre Civile, mais non)
Fan-Fiction courte : Les Aventures du Colonel Wilson
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
-
Fabien Lyraud
- Jedi SWU
- Messages : 2489
- Inscription : sam. 15 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : St léonard
- Contact :
Re: Traduction française pour le titre Rogue One?
Quoique Bandit 1, ça ne sonne pas trop mal.
Re: Dark Vador dans Rogue One
Pandisha a écrit :Celà n'a rien d'obligatoire. Obligatoire en quoi ? Donc j'imagine qu'au vu de la période ou ça se passe, il est alors obligatoire de voir l'Empereur Palpatine ? Tarquin ? Leia ? Han Solo et Chewie ? Et pourquoi pas Luke ?kylokenobi a écrit : Vu la période où est Rogue One l' apparition de Vador est obligatoire![]()
Si il n'y avait pas eu Vador , beaucoup de gens ne seraient pas aller voir le film
On pourrait même voir Yoda également.
Est ce que la présence de Vador sera également obligatoire dans un Spin Off sur Han Solo, sur Bobba Fett ?
Que les Fans de Star Wars espèrent la présence de leur personnage emblématique favori est une chose, que sa présence soit obligatoire pour faire un Star Wars en est une autre. De nombreux livres et Jeux Vidéos ont eu du succès sans pour autant inclure Vador au Casting, tout en étant contemporain du personnage.
Donc non ça n'a rien d'obligatoire en quoi que ce soit, un désir ou une envie oui, mais en aucun cas une nécessité scénaristique.
Ca en revient à dire que Star Wars ne peut pas se faire sans Jedi, sans sabre laser, sans chasseur Tie ou X-Wing.
Outre que ce ne sera probablement qu'un Caméo (de la même manière que dans Rebells), son utilité n'est que marketing. C'est la caution de vente de ce "Star Wars" qui ne fait partie d'aucune trilogie. Il est là, donc c'est un Star Wars et donc des gens iront le voir parce qu'il y a Vador. Finalement non pas pour le film en lui même ou ce qu'il raconte, mais parce qu'il y a vador.
A peu de chose près, c'est exactement de cette manière là qu'on monte un projet de film. On écrit un scénar, on rencontre un producteur et la première chose à faire pour pouvoir ensuite voir des investisseurs et des banques, c'est de dégotter une star qui acceptte de jouer dans le film. En somme c'est la caution qui va permettre d'obtenir les crédits pour réaliser le film.
A titre d'exemple, lorsque Ridley Scott a réalisé Alien, Sigourney Weaver n'était pas une star interplanétaire connue. Non la Star connue c'était l'acteur qui joueait Dallas, moins connu du public français mais très connu du public américain. Du coup oui, là c'était couillu de vendre le film sur ce personnage alors qu'en réalité, le héros était Sigourney Weaver.
C'est bien ce que je dis, une caution marketing et rien d'autre. Après son traitement peut être sympa, ça ne l'empêche pas.Ayorsaint a écrit :Probable mais sur moi cet effet marketing ça a fonctionné à merveille...
Je trouve finalement même assez couillu d'oser intégrer CE perso au risque de se casser la gueule avec son traitement et de déplaire.
Il n'y a rien de couillu à intégrer Vador à un Star Wars, c'est même l'archétype du placement sans risque. On le met, même à minima et on se gagne d'office la sympathie de tous les fans avides de revoir Vador à l'oeuvre. On gagne d'office au yeux du grand public une identification immédiate Star Wars.
C'est d'ailleurs quelque part ce qui a été fait avec Tfa,on place le masque brulé de Vador pour mettre son ombre dans le film et permettre à tout le monde d'identifier le film comme un Star Wars. C'est une des premières images vues dans les BAs avec Solo et Chewie et le Faucon.
Il n'y a pas plus de risque à mettre Vador dans le film qu'il n'y en avait à rappeller le Big Three dans Tfa. Du marketing pour vendre le film et rien d'autre. Ce qui serait couillu c'est un star wars sans Jedi, sans Siths, sans adepte du côté obscur, sans sabre laser.
Ce qui aurait été couillu c'est un épisode VII sans Luke, Han ou Leia, juste avec la nouvelle génération.
Parler de risque sur ces cas là, c'est comme de dire qu'il était couillu de la part de Disney de refaire une nouvelle trilogie après le rachat de la franchise...
Tarkin* Boba*
-- Edit (Sam 25 Juin 2016 - 14:36) :
QUESTION : Etoile Noire ou Etoile de la mort ? n'oublions pas que pour le hobbit dans le 1 la vf respect les anciennes appélations du seigneur des anneaux alors que dans le 2 et le 3 ils traduisent autrement ex: hobbit 1- GloHINE, hobbit 2 et 3 - Glohein
“C'est une étrange fatalité que nous devions éprouver tant de peur et de doute pour une si petite chose... une si petite chose...”
- Darth Erytram
- Pigiste
- Messages : 7927
- Inscription : dim. 24 avr. 2016 - 20:28
- Localisation : dans une grotte quelque part...
- Contact :
Re: Dark Vador dans Rogue One
moi c'est en appelant une "l'étoile noire", et l'autre "l'étoile de la mort" que je différencie les death star du 4 et du 6 ehe ...

Re: Dark Vador dans Rogue One
Pareillement ^^Darth Erytram a écrit :moi c'est en appelant une "l'étoile noire", et l'autre "l'étoile de la mort" que je différencie les death du 4 et du 6 ehe ...![]()
“C'est une étrange fatalité que nous devions éprouver tant de peur et de doute pour une si petite chose... une si petite chose...”
Re: Dark Vador dans Rogue One
C'est "Death Star" donc Etoile de la Mort, pour les deux.Darth Erytram a écrit :moi c'est en appelant une "l'étoile noire", et l'autre "l'étoile de la mort" que je différencie les death star du 4 et du 6 ehe ...![]()
J'aurais aimé que le rachat par Disney favorise l'apparition d'un nouveau doublage français plus proche de la VO, mais a priori, ils ont fait le choix inverse (voir le doublage de TFA : Z6PO...). Il faut donc continuer dans le même chemin et dire "Etoile Noire" dans Rogue One.
Aux imbéciles les petites victoires
RIP CARRIE
RIP CARRIE
Re: Dark Vador dans Rogue One
Dans TFA vf il dit 'C3PO jadis 6PO' c'est qu'ils ont conscience du probleme
“C'est une étrange fatalité que nous devions éprouver tant de peur et de doute pour une si petite chose... une si petite chose...”
Re: Dark Vador dans Rogue One
C'est bien ce que je leur reproche, j'aurais préféré qu'ils ne fassent pas cet écart et qu'ils travaillent à une version modifiée du doublage de la TO.Damael a écrit :Dans TFA vf il dit 'C3PO jadis 6PO' c'est qu'ils ont conscience du probleme
Au lieu de ça, ils ont fait le choix de se raccrocher aux branches en essayant de crédibiliser les erreurs de traduction passées. Ca ne me plait pas, mais c'est comme ça, alors soit. Maintenant, il faut que ça fasse jurisprudence et qu'on continue sur la même voie. Donc j'espère que dans Rogue One, il sera question d'Etoile Noire et pas d'Etoile de la Mort.
Aux imbéciles les petites victoires
RIP CARRIE
RIP CARRIE
Re: Dark Vador dans Rogue One
exact
“C'est une étrange fatalité que nous devions éprouver tant de peur et de doute pour une si petite chose... une si petite chose...”
- Darth Erytram
- Pigiste
- Messages : 7927
- Inscription : dim. 24 avr. 2016 - 20:28
- Localisation : dans une grotte quelque part...
- Contact :
Re: Dark Vador dans Rogue One
ils vont feinter, pendant tout le film il vont appeler ça "la nouvelle super arme de l'empire" et pis voila, ni vu ni connu...

- Kit_Fisto
- Jedi SWU
- Messages : 710
- Inscription : ven. 05 déc. 2008 - 20:06
- Localisation : Itchoupi T'chouda !
Re: Dark Vador dans Rogue One
Dans TFA, ils parlent bien de l'étoile de la mort. Ce sera sûrement pareil pour Rogue One.
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25139
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Dark Vador dans Rogue One
Dans TFA ça parle "d'Etoile de la Mort", et même le texte d'intro FR refait de l'Episode IV sur les Blu-Ray parle d'Etoile de la Mort, donc je pense qu'il y a peu de chance de revoir "l'Etoile Noire".sev a écrit :Donc j'espère que dans Rogue One, il sera question d'Etoile Noire et pas d'Etoile de la Mort.
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
Re: Dark Vador dans Rogue One
vrai
“C'est une étrange fatalité que nous devions éprouver tant de peur et de doute pour une si petite chose... une si petite chose...”
-
E-Wookiee :)
Re: Dark Vador dans Rogue One
Dommage, le terme "étoile noire" est plus stylée.
Un peu moins superhéros si vous voyez ce que je veut dire !
Un peu moins superhéros si vous voyez ce que je veut dire !
Re: Dark Vador dans Rogue One
Si on parle d'Etoile de la Mort dans le texte défilant, il faut changer le doublage et ne plus parler d'Etoile Noire dans le film. :/Sergorn a écrit :Dans TFA ça parle "d'Etoile de la Mort", et même le texte d'intro FR refait de l'Episode IV sur les Blu-Ray parle d'Etoile de la Mort, donc je pense qu'il y a peu de chance de revoir "l'Etoile Noire".sev a écrit :Donc j'espère que dans Rogue One, il sera question d'Etoile Noire et pas d'Etoile de la Mort.![]()
-Sergorn
Sinon il y a objectivement une incohérence. Et une incohérence, c'est objectivement pas positif.
Aux imbéciles les petites victoires
RIP CARRIE
RIP CARRIE
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25139
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Dark Vador dans Rogue One
Y a toujours eu des soucis de cohérences dans les VF de toute façon.
-Sergorn
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
Re: Dark Vador dans Rogue One
C'est un argument ?Sergorn a écrit :Y a toujours eu des soucis de cohérences dans les VF de toute façon.![]()
-Sergorn
Aux imbéciles les petites victoires
RIP CARRIE
RIP CARRIE
- Darth Erytram
- Pigiste
- Messages : 7927
- Inscription : dim. 24 avr. 2016 - 20:28
- Localisation : dans une grotte quelque part...
- Contact :
Re: Dark Vador dans Rogue One
Je crois plutot qu'il énonce un fait avéré 
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25139
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Dark Vador dans Rogue One
C'est pour dire que à moins de tout refaire, ce sera jamais solvable, donc autant se faire une raison.
-Sergorn
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
Re: Rogue One : traduction et doublage français
J'ai rêvé de Vador dans rogue one cette nuit.
Vive le capitalisme et le marketing !!!!!!!!
Vive le capitalisme et le marketing !!!!!!!!
- Darth Erytram
- Pigiste
- Messages : 7927
- Inscription : dim. 24 avr. 2016 - 20:28
- Localisation : dans une grotte quelque part...
- Contact :
Re: Rogue One : traduction et doublage français
et alors il était comment?ayorsaint a écrit :J'ai rêvé de Vador dans rogue one cette nuit.
Vive le capitalisme et le marketing !!!!!!!!
- Yade M'rak
- Jedi SWU
- Messages : 526
- Inscription : ven. 26 déc. 2014 - 10:35
- Localisation : Mos Espa
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Pourtant il n'ont rien montré, ou j'ai raté quelquechose??? "He can see things before they happen"ayorsaint a écrit :J'ai rêvé de Vador dans rogue one cette nuit.
Vive le capitalisme et le marketing !!!!!!!!
Tu as vu le trailer de la celebration avant tout le monde?
La VF
Juste pour recueillir deux trois avis...
Faute d'avoir le choix dans mon Gaumont (auquel cas j'aurais choisi une VOST 2D), j'ai vu le film en VF3D.
Autant la VF de TFA ne m'avais pas dérangé, autant là, j'ai trouvé que ça piquait les oreilles...
Spécialement le droïde et Vador.
Du coup je suis impatient de le revoir en VO...
Vous en avez pensé quoi ?
Faute d'avoir le choix dans mon Gaumont (auquel cas j'aurais choisi une VOST 2D), j'ai vu le film en VF3D.
Autant la VF de TFA ne m'avais pas dérangé, autant là, j'ai trouvé que ça piquait les oreilles...
Spécialement le droïde et Vador.
Du coup je suis impatient de le revoir en VO...
Vous en avez pensé quoi ?
Chasky
- Kit_Fisto
- Jedi SWU
- Messages : 710
- Inscription : ven. 05 déc. 2008 - 20:06
- Localisation : Itchoupi T'chouda !
Re: La VF
A fusionner avec http://www.starwars-universe.com/forum/ ... 17324.html
Sinon je vais voir le film ce soir, je posterai mon commentaire sur la VF après.
Sinon je vais voir le film ce soir, je posterai mon commentaire sur la VF après.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Oooops, sorry, j'avais vu le topic précédent, pourtant j'avais regardé.
Chasky
- Kit_Fisto
- Jedi SWU
- Messages : 710
- Inscription : ven. 05 déc. 2008 - 20:06
- Localisation : Itchoupi T'chouda !
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Les doublages sont très bons. Mais je n'arrive tout simplement pas à comprendre comment on peut vouloir changer la VF de Forest Whitaker ! Dès la première bande-annonce, Jean-Pierre Dorat s'est entêté à vouloir placé Daniel Lobé sur l'acteur ! Pourquoi ?! Emmanuel Jacomy est juste parfait pour Whitaker ! Il nous refait le même coup qu'avec Samuel L Jackson dans la prélo, c'est à dire changer la voix habituelle d'un acteur. Voir Forest Whitaker sans entendre Emmanuel Jacomy est une torture. C'est le seul gros point noir de la VF.
Vador retrouve va voix de Rebels, c'est cool pour la continuité mais je reste persuadé que Saïd Amadis serait un meilleur choix pour Vador. Je sais que certains n'ont pas aimé sa prestation dans la scène où il double Vador dans ESB, mais moi je trouve au contraire qu'il a vraiment une voix parfaite pour le personnage. Mais il faut que j'arrête de me faire des illusions, Amadis sur Vador ça n'arrivera plus jamais...
K-2SO est doublé par Laurent Morteau, le résultat est pas mal mais j'avoue que j'aurais préféré entendre Daniel Lafourcade, il le doublait dans un des trailers et le résultat était plutôt cool.
Les autres voix sont parfaites.
Vador retrouve va voix de Rebels, c'est cool pour la continuité mais je reste persuadé que Saïd Amadis serait un meilleur choix pour Vador. Je sais que certains n'ont pas aimé sa prestation dans la scène où il double Vador dans ESB, mais moi je trouve au contraire qu'il a vraiment une voix parfaite pour le personnage. Mais il faut que j'arrête de me faire des illusions, Amadis sur Vador ça n'arrivera plus jamais...
K-2SO est doublé par Laurent Morteau, le résultat est pas mal mais j'avoue que j'aurais préféré entendre Daniel Lafourcade, il le doublait dans un des trailers et le résultat était plutôt cool.
Les autres voix sont parfaites.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité