Le doublage français du Réveil de la Force
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
- eteur le fou
- Jedi SWU
- Messages : 107
- Inscription : jeu. 03 mars 2016 - 14:42
Re: Le doublage français de la postlogie
Ha! J'me disais aussi!
Pour le coup, je préfère la voix de Rey en français, elle a plus de force émotionnelle.
Maz pareil, sa voit est plus neutre et moins marqué "vieille voix" je trouve.
Pour le reste, j'vois pas trop de diff (kylo, hux)
Pour le coup, je préfère la voix de Rey en français, elle a plus de force émotionnelle.
Maz pareil, sa voit est plus neutre et moins marqué "vieille voix" je trouve.
Pour le reste, j'vois pas trop de diff (kylo, hux)
- Super-Bern
- Jedi SWU
- Messages : 1267
- Inscription : dim. 30 août 2015 - 1:53
Re: Le doublage français de la postlogie
Bubu01 a écrit :Est-ce que c'est Darbois qui double habituellement Harrison Ford aussi au Quebec ou est-ce qu'il est généralement attribué à un autre comédien ?
Au Québec, le doublage local n'étant effectif que depuis les années 1990, Ronald France lui a prêté sa voix durant six films. Depuis 1999, Mario Desmarais lui succède et devient la voix québécoise régulière de Harrison Ford.
Il y a de ça, aussi. La plupart des acteurs et actrices ont une voix québécoise régulière (Jackie Chan, Adam Sandler, Hugh Jackman, Owen Wilson, Johnny Depp, Jennifer Aniston, Megan Fox, pour ne nommer que les plus reconnaissables), donc on est habitué à entendre la même, en Québécois, dans différents films (comme en France, je sais).Bubu01 a écrit :Et si je dis que je n'aime généralement pas les VQ, je trouve très bien qu'elles existent. Cela fait effectivement très bizarre en France d'entendre des noms anglais prononcés à l'anglaise. J'imagine donc que l'inverse fait tout aussi ridicule au Québec. Il y a aussi le fait que certains comédiens sont associés à leur doubleur, et que ça fait bizarre de les entendre avec une voix française différente.
Mais heu!Bubu01 a écrit :Super-Bern, je confirme ce que dit Guiis Becom, c'est bien Solo qui dit "Il a trop de Vador/Vader en lui". Il semble bien que ce soit la seule réplique qui diffère entre les 2 versions chez Solo.
Fan-Fiction courte : Les Aventures du Colonel Wilson
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Le doublage français de la postlogie
Dans la VF, Vador n'est évoqué que 2 fois : une fois par Han et l'autre fois par Rey
la VF de la scène en question
la VF de la scène en question
en VQ :Spoiler : Afficher
Spoiler : Afficher
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Super-Bern
- Jedi SWU
- Messages : 1267
- Inscription : dim. 30 août 2015 - 1:53
Re: Le doublage français de la postlogie
Il faudrait que j'entende la scène pour en être certain. Ma mémoire me dit encore que ça vient de Leia. 
Fan-Fiction courte : Les Aventures du Colonel Wilson
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Le doublage français de la postlogie
Les bâtons de la mort c'est le mal 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Super-Bern
- Jedi SWU
- Messages : 1267
- Inscription : dim. 30 août 2015 - 1:53
Re: Le doublage français de la postlogie
Alors ma mémoire me joue des tours.
Je viens de revoir quelques scènes de la version québécoise du film (merci Darkfunifuteur
) et elles ne sont pas du tout comme je m'en rappelle. Qu'est-ce qui m'est arrivé entre la fin du film et le moment où j'ai commencé à y réfléchir? Bref, c'est bien Han qui dit "Vader"... Lui faire dire "Vader", mais faire dire "Dark Vador" à Rey et "hyperdrive" aux deux, quel intérêt?
Je dois dire que le doublage québécois s'est bien planté, sur ce coup. Ça mériterait presque une plainte.
Ou au moins des explications. 
Fan-Fiction courte : Les Aventures du Colonel Wilson
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Le doublage français de la postlogie
Oh, le joli foirage !Bref, c'est bien Han qui dit "Vader"... Lui faire dire "Vader", mais faire dire "Dark Vador" à Rey et "hyperdrive" aux deux, quel intérêt?
Fin pour hyperdrive, tu mettrais quoi ? hypercommande ?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Super-Bern
- Jedi SWU
- Messages : 1267
- Inscription : dim. 30 août 2015 - 1:53
Re: Le doublage français de la postlogie
Hyperpropulseur. C'est ce qu'on entend dans les jeux et, si je me souviens bien, dans la version québécoise de la prélogie.darkfunifuteur a écrit :Fin pour hyperdrive, tu mettrais quoi ? hypercommande ?
Fan-Fiction courte : Les Aventures du Colonel Wilson
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Le doublage français de la postlogie
En effet 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25223
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Le doublage français de la postlogie
Hyperdrive c'est arrivé avec la VF de la Prélogie (faite par les mêmes traducteurs), donc pas étonnant que ça soit resté même si j'ai la nostlagie de l'OT et de son hyperpropulseur, de ses navicomposants, etc...
-Sergorn
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
- Super-Bern
- Jedi SWU
- Messages : 1267
- Inscription : dim. 30 août 2015 - 1:53
Re: Le doublage français de la postlogie
Je n'aime pas "hyperdrive" simplement parce que c'est en anglais. "Hyperpropulseur" en est la traduction française, donc pourquoi ils ne la gardent pas?
Fan-Fiction courte : Les Aventures du Colonel Wilson
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25223
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Le doublage français de la postlogie
Tiens j'ai détecté une petite erreur de traduction en revoyant le film en VO.
Après avoir récupéré le Faucon, Han dit Chewie concernant Finn et Rey "We'll drop them at the next inhabited planet", soit "Nous les lâcherons sur la prochaine planète habitée."
Hors la VF nous à traduit ça, "On les déposera sur la planète déserte la plus proche." Le traducteur a sauté pieds joints dans le faux ami "inhabited" qui ne veut pas dire "inhabité" mais "habité". "Inhabité" en anglais ça se dit "Uninhabited".
-Sergorn
Après avoir récupéré le Faucon, Han dit Chewie concernant Finn et Rey "We'll drop them at the next inhabited planet", soit "Nous les lâcherons sur la prochaine planète habitée."
Hors la VF nous à traduit ça, "On les déposera sur la planète déserte la plus proche." Le traducteur a sauté pieds joints dans le faux ami "inhabited" qui ne veut pas dire "inhabité" mais "habité". "Inhabité" en anglais ça se dit "Uninhabited".
-Sergorn
Dernière modification par Sergorn le dim. 17 avr. 2016 - 12:22, modifié 1 fois.
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25223
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Le doublage français de la postlogie
En plus je trouvais ça bizarre que Han veuille les lâcher sur une planète déserte, je viens qu'ils soit un peu aigri mais de là à laisser deux jeunes gens crever de faim.
-Sergorn
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
Re: Le doublage français de la postlogie
Oh mon dieu c'est honteux ca change carrément tout le sens de la réplique. Merci Sergorn !
Tu apprendras que beaucoup de vérités auxquelles nous tenons dépendent avant tout de notre propre point de vue. - Obi-Wan Kenobi
Re: Le doublage français de la postlogie
Excellent. Du coup c'est plus drôle en VF 
Re: Le doublage français de la postlogie
D'ailleurs c'est rigolo mais il y a la même erreur dans la novelisation ! ^^ (donc le traducteur du bouquin s'est certainement servit d'une transcription des répliques du film pour bosser, et lui a un peu trop fait confiance...)Sergorn a écrit :En plus je trouvais ça bizarre que Han veuille les lâcher sur une planète déserte, je viens qu'ils soit un peu aigri mais de là à laisser deux jeunes gens crever de faim.
Re: Le doublage français de la postlogie
Oui, pour les novélisations, on reprend les répliques du film (pas de transcription officielle, hein, on a tout pris en note) et la règle, c'est reprendre la VF telle quelle. Sauf lorsque le dialogue est très différent (cela arrive puisque les livres ont été rédigés avant la version finale du script), mais sinon, on ne cherche pas à faire une meilleure traduction que nos collègues, car elle prend un caractère officiel.
Bien sûr, le sens diffère dans ce cas, mais comme cela correspond plutôt bien à l'humour de Han, ça ne pose pas de problème majeur.
Bien sûr, le sens diffère dans ce cas, mais comme cela correspond plutôt bien à l'humour de Han, ça ne pose pas de problème majeur.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: Le doublage français de la postlogie
Ca fait un peu rat qu'il n'y ait pas de transcription officielle écrite pour les traducteurs des novélisations (et j'imagine aussi pour les novélistes...)
Re: Le doublage français de la postlogie
Non, c'est quasi sûr que Foster et Kogge ont eu droit au script, eux (mais le script pré-tournage donc pas totalement finalisé).
Mais c'est vrai qu'on aurait bien apprécié que l'équipe en charge du doublage nous fournisse leurs textes...
Mais c'est vrai qu'on aurait bien apprécié que l'équipe en charge du doublage nous fournisse leurs textes...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Le doublage français de la postlogie
Idem : je comprenais pas pourquoi il était aussi vache.En plus je trouvais ça bizarre que Han veuille les lâcher sur une planète déserte, je viens qu'ils soit un peu aigri mais de là à laisser deux jeunes gens crever de faim.![]()
Ce qui est fort dommageable quand ils se plantent où qu'ils ne savent pas ce qu'ils font....on ne cherche pas à faire une meilleure traduction que nos collègues, car elle prend un caractère officiel.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25223
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Le doublage français de la postlogie
En tout cas les choses ont changé en dix ans parce que je me souviens des traductions des novélisations de la Prélogie où ça collait rarement aux dialogues/termes du film (coucou les midichlorelles
)
-Sergorn
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Le doublage français de la postlogie
C'était encore une démarche personnelle des traducteurs ou une consigne de l'éditeur cette fois ?Oui, pour les novélisations, on reprend les répliques du film (pas de transcription officielle, hein, on a tout pris en note) et la règle, c'est reprendre la VF telle quelle.
Solidsnoke a déterré cet article sur son mur fb.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25223
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Le doublage français de la postlogie
Ah moi quand je l'ai vu en salle j'en bien noter des erreurs de ce type.
-Sergorn
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
-
SolidSnoke
Re: Le doublage français de la postlogie
J'ai appris qu'il y a bien 2 voix pour Unkar Plutt, Michel Vigné double le passage où il tente d'acheter BB8 tandis que les 2 autres passages sont... la VQ.
Sinon j'ai remarqué que la réplique d'Obi-Wan dans la vision est doublée par Bruno Choël qui doublait Obi-Wan dans la prélogie, ce qui crée une incohérence car c'est la voix de l'Obi-Wan âgé qui devrait s'exprimer.
Sinon j'ai remarqué que la réplique d'Obi-Wan dans la vision est doublée par Bruno Choël qui doublait Obi-Wan dans la prélogie, ce qui crée une incohérence car c'est la voix de l'Obi-Wan âgé qui devrait s'exprimer.
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25223
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Le doublage français de la postlogie
Je viens de voir que Évelyn Séléna a rempilé pour doubler Jayne Seymour dans un film sorti il y a quelques mois sur Netflix.
On me fera donc plus croire qu'ils n'auraient pas pu le convaincre de revenir doubler Leïa pour la Postlogie.
-Sergorn
On me fera donc plus croire qu'ils n'auraient pas pu le convaincre de revenir doubler Leïa pour la Postlogie.
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
- Kit_Fisto
- Jedi SWU
- Messages : 710
- Inscription : ven. 05 déc. 2008 - 20:06
- Localisation : Itchoupi T'chouda !
Re: Le doublage français de la postlogie
http://doublagefrancophone.lebonforum.c ... lyn-selenaSergorn a écrit :On me fera donc plus croire qu'ils n'auraient pas pu le convaincre de revenir doubler Leïa pour la Postlogie.![]()
Tiens, ça vient d'un forum consacré au doublage.
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25223
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Le doublage français de la postlogie
Donc ça s'est pas fait pour incompatibilité d'humeur entre la comédienne et le directeur de plateau ?
C'est vraiment dommage.
Après lui demander d'aller faire des essai pour Leïa n'est pas très élégant non plus sachant à quel point sa voix a peu changé. Il aurait suffit de lui demander de reprendre le rôle, point.
-Sergorn
C'est vraiment dommage.
Après lui demander d'aller faire des essai pour Leïa n'est pas très élégant non plus sachant à quel point sa voix a peu changé. Il aurait suffit de lui demander de reprendre le rôle, point.
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
-
SolidSnoke
Re: Le doublage français de la postlogie
Et puis même si sa voix avait changé, ça n'aurait pas été un souci vu que son personnage vieillit également.
De la même manière, on aura visiblement pas Dominique Collignon-Maurin sur Luke non plus et ça aussi ça m'énerve.
De la même manière, on aura visiblement pas Dominique Collignon-Maurin sur Luke non plus et ça aussi ça m'énerve.
Re: Le doublage français du Réveil de la Force
Une interview d'Evelyn Séléna passionnante de bout en bout, surtout qu'elle a une mémoire prodigieuse et n'a pas la langue dans sa poche. Elle revient évidemment sur Star Wars et son absence du Réveil de la Force.
http://danslombredesstudios.blogspot.fr ... drole.html
http://danslombredesstudios.blogspot.fr ... drole.html
Roger Carel, que j’adore, apportait de la poésie, de la vie, de l’humour. Quand il prêtait sa voix à son robot doré, Z6PO, dans Star Wars, c’était incroyable, j’avais envie d’adopter R2D2 rien que pour que Roger vienne lui faire des remarques avec sa voix (rires).
C’était épique, le film hurlait dans tous les sens. Nous l’avons doublé, sous la direction alternée de Michel Gast et Jean Droze, dans un immense studio rue des Portes à Clignancourt, avec un ingénieur du son, Pierre Davanture, qui était un magicien. Il avait une petite console, on mettrait ça dans un film les gens diraient « Mais qu’est-ce que c’est que ce machin- là ?», une taille ridicule comparée aux grandes consoles pour l’enregistrement des musiques qu’on voit dans certains auditoriums à Dubbing Brothers, où les ingénieurs du son ont besoin d’un fauteuil à roulettes pour aller d’un bout à l’autre ; et pourtant, le son qui en sort n’est pas aussi fabuleux que celui de Pierre Davanture.
Et pour tout vous dire, je n’aimais pas ça du tout, la science-fiction ne m’intéressait pas. Par contre j’ai aimé Le Retour du Jedi (1983), dans lequel il y avait ces petits bonhommes qui ressemblaient à des ours en peluche qui couinaient, j’ai trouvé qu’il y avait beaucoup de poésie dans ces petits personnages et ça m’a touchée. Ce que je n’aimais pas c’étaient ces grosses machines qui ressemblaient à des grosses araignées ou de grosses sauterelles, qui avançaient en faisant un bruit infernal. Je ne trouvais pas ça intéressant. Dark Vador me faisait peur, je n’aimais pas les personnages qui ne montraient pas leurs yeux, leur visage. Mais bon, je m’y suis faite (rires).
Je l’avais trouvée très marrante avec ses nattes en forme d’écouteurs de téléphone dans le premier film, elle était drôle, et dans le style qu’on attendait, un peu désuet. Ensuite elle est devenue plus coquette, plus mignonne, moins « standardiste ». J’ai aimé Le Retour du Jedi, j’ai trouvé qu’il y avait de l’imagination, un délire romantique.
On m’a téléphoné pour me demander si j’avais déjà doublé Carrie Fisher. J’ai dit oui, plusieurs fois, dans la trilogie Star Wars et pour certains téléfilms à la S.O.F.I ou chez Steimer (Jean-Pierre Steimer, gérant de Synchro Mondiale / Synchro Vidéo, ndlr). « Il y a plusieurs années qui se sont écoulées, il faut que tu viennes faire des essais. ». Leïa n’avait presque aucun dialogue dans le film, et on me demandait de me déplacer pour passer des essais sur un personnage aussi peu loquace. Je leur ai dit que je ne voulais pas faire des essais. Ma voix a changé, tout comme celle de Carrie Fisher, mais mon jeu n’a pas changé, et je crois même au contraire qu’il s’est amélioré. Comme j’ai refusé de passer les essais, j’ai été remplacée par Béatrice Delfe. Mais si j’avais passé l’essai, ils m’auraient certainement évincée dans tous les cas, comme ils ont apparemment écarté Dominique Collignon-Maurin (Luke Skywalker) sur le suivant. Tous les gens de Dubbing Brothers s’arrachent les cheveux à cause de Disney.
"That’s a high compliment from me, that it’s goofy. Because that’s what I loved about A New Hope. It was so goofy!" — Lawrence Kasdan
Re: Le doublage français du Réveil de la Force
Merci beaucoup !
Ça confirme ce que je pensais !!
Ça confirme ce que je pensais !!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité