[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ok merci ! Dommage... 
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- anakine31
- Jedi SWU
- Messages : 2526
- Inscription : sam. 28 mars 2015 - 19:50
- Localisation : Urdekul (Erebor en Khuzdul)
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pourquoi c'est pas arbalète laser plutôt ? En anglais c'est bien "light"bow ? 
I do what I do, because it's right ! Because it's decent... And above all it's kind.. It's juste kind [...] Why not, just at the end ?.. Just be kind
- le Docteur, à la fin du temps
- le Docteur, à la fin du temps
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
C'est plus précis, même si la simplification en arbalète tout court ne me choque pas plus que ça.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
J'aurais une question pour nos amis traducteurs.
Savez-vous si le terme de death trooper sera francisé ou bien laissé tel que (un peu comme stormtrooper) ?
Merci d'avance
Savez-vous si le terme de death trooper sera francisé ou bien laissé tel que (un peu comme stormtrooper) ?
Merci d'avance
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Le terme reste le même en français, cf le Guide Visuel de Rogue One 
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Effectivement... 
- anakine31
- Jedi SWU
- Messages : 2526
- Inscription : sam. 28 mars 2015 - 19:50
- Localisation : Urdekul (Erebor en Khuzdul)
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Hello, étant en train de traduire la nouvelle de crimson corsair je suis tombé sur un terme qui m'a un peu intriguer, attention c'est spoiler !
vous êtes prévenus 
Spoiler : Afficher
I do what I do, because it's right ! Because it's decent... And above all it's kind.. It's juste kind [...] Why not, just at the end ?.. Just be kind
- le Docteur, à la fin du temps
- le Docteur, à la fin du temps
- Lain-Anksoo
- Modérateur
- Messages : 15936
- Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
- Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
c'est un surnom pour les séparatistes je crois
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Effectivement, surnom des Séps 
- anakine31
- Jedi SWU
- Messages : 2526
- Inscription : sam. 28 mars 2015 - 19:50
- Localisation : Urdekul (Erebor en Khuzdul)
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci
du coup nous en France on traduit par un surnom aussi ? Ou c'est les séparatistes ?
I do what I do, because it's right ! Because it's decent... And above all it's kind.. It's juste kind [...] Why not, just at the end ?.. Just be kind
- le Docteur, à la fin du temps
- le Docteur, à la fin du temps
- Lain-Anksoo
- Modérateur
- Messages : 15936
- Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
- Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Séps
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Deux novélisations - TPM et AOTC - sortent dans la collection Ma première Bibliothèque Verte ce mois-ci.
http://www.bibliothequerose.com/star-wa ... -1-6-8-ans
Un traducteur ou une traductrice pourrait nous indiquer s'il s'agit d'un texte original ou d'une traduction ? Merci.
http://www.bibliothequerose.com/star-wa ... -1-6-8-ans
Un traducteur ou une traductrice pourrait nous indiquer s'il s'agit d'un texte original ou d'une traduction ? Merci.
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Si je ne me trompe pas, il s'agit des novélisations des épisodes 1, 2 et 3 signées Patricia C. Wrede, parues chez Pocket Jeunesse y'a pas mal d'années. Celles du premier paragraphe de ce dossier : http://www.starwars-universe.com/dossie ... tions.html 
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui ce doit être ces versions-là mais adaptées à des lecteurs plus jeunes (plus court, voca plus simple).
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
J'aimerai savoir si le terme "Trouveur" pour Findsman (habitant de la planète Gand) aurait déjà été mis au féminin en "Trouveuse" ?
Je ne suis pas super emballé par cette forme au féminin à vrai dire...
Je ne suis pas super emballé par cette forme au féminin à vrai dire...
- stish
- Jedi SWU
- Messages : 166
- Inscription : mar. 12 juil. 2016 - 10:58
- Localisation : Agen dans la nébuleuse du pruneau
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
C'est vraiment dommage qu'entre Catalyseur et la novelisation de RO il y ai quelques écarts de traduction.
Premièrement le surnom de Jyn, Stardust en vo, traduit littéralement par poussière d'étoile dans Catalyseur, mais traduit par nébuleuse dans le film et sa novelisation.
Il y a aussi le fait Krennic et Galen se tutoient dans Catalyseur mais se vouvoient dans RO et sa novelisation.
Premièrement le surnom de Jyn, Stardust en vo, traduit littéralement par poussière d'étoile dans Catalyseur, mais traduit par nébuleuse dans le film et sa novelisation.
Il y a aussi le fait Krennic et Galen se tutoient dans Catalyseur mais se vouvoient dans RO et sa novelisation.
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Allez, mon post va finir par "1 partout, balle au centre" 
Quant tu lis Catalyst en VO (sorti, je le rappelle, un mois avant le film), il est évident que Krennic et Galen se tutoient en VF, tellement ils sont proches. Je t'avoue que je suis presque tombé de mon fauteuil au ciné lors de leurs premiers échanges sur Lah'mu en entendant qu'ils se vouvoyaient
Bref, "1 partout balle au centre"
La "faute" à Pocket ça, ils ont commencé la trad du livre avant que le film ne sorte, et cette erreur est restée durant la relecture.stish a écrit :Premièrement le surnom de Jyn, Stardust en vo, traduit littéralement par poussière d'étoile dans Catalyseur, mais traduit par nébuleuse dans le film et sa novelisation.
Ca par contre c'est entièrement la faute à l'équipe qui s'est occupé du doublage français de Rogue One.stish a écrit :Il y a aussi le fait Krennic et Galen se tutoient dans Catalyseur mais se vouvoient dans RO et sa novelisation.
Quant tu lis Catalyst en VO (sorti, je le rappelle, un mois avant le film), il est évident que Krennic et Galen se tutoient en VF, tellement ils sont proches. Je t'avoue que je suis presque tombé de mon fauteuil au ciné lors de leurs premiers échanges sur Lah'mu en entendant qu'ils se vouvoyaient
Bref, "1 partout balle au centre"
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15824
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans SW:TOR, ils l'ont traduit par pisteur.J'aimerai savoir si le terme "Trouveur" pour Findsman (habitant de la planète Gand) aurait déjà été mis au féminin en "Trouveuse" ?
Je ne suis pas super emballé par cette forme au féminin à vrai dire...
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Hello hello,
Voilà un topic qui ressort un peu d'outre-tombe (oui d'outre-tombe...) car j'aurais besoin de vos lumières pour le nom d'une bébête nommée dans L'aube des Jedi de Tim Lebbon :
Qui aurait le livre en français ?
Cela se trouve dans le chapitre 15 :
""It’s said that blood spites stalk the nights and haunt the underground. It is rumored that they are half plant, half animal, untouchable by Je’daii talents, and that they feed on warm blood. She feels a frisson of fear when she thinks of it."
J'aurais donc besoin du nom proposé par la traductrice pour ces sortes de chauve-souris...
merci d'avance !
Voilà un topic qui ressort un peu d'outre-tombe (oui d'outre-tombe...) car j'aurais besoin de vos lumières pour le nom d'une bébête nommée dans L'aube des Jedi de Tim Lebbon :
Qui aurait le livre en français ?
Cela se trouve dans le chapitre 15 :
""It’s said that blood spites stalk the nights and haunt the underground. It is rumored that they are half plant, half animal, untouchable by Je’daii talents, and that they feed on warm blood. She feels a frisson of fear when she thinks of it."
J'aurais donc besoin du nom proposé par la traductrice pour ces sortes de chauve-souris...
merci d'avance !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Traduit par "sanguinaires" 
PS : voilà, maintenant tout le monde va savoir ce que tu es en train de traduire
PS : voilà, maintenant tout le monde va savoir ce que tu es en train de traduire
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ouais mais j'ai rien dit directement... 
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Quelqu'un aurait la traduction de shockstaff par hasard ?
Dernière modification par yahiko le jeu. 27 juil. 2017 - 21:26, modifié 1 fois.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
"bâton paralysant"
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ma demande était sans intérêt. Merci de ne pas en tenir compte.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Hello !
L'un de vous aurait L'Hérétique de la Force I : Les Vestiges de l'Empire et pourrait me dire si le nom du Destroyer Stellaire de classe Impériale du Moff Flennic, le Stalwart a été traduit ?
L'un de vous aurait L'Hérétique de la Force I : Les Vestiges de l'Empire et pourrait me dire si le nom du Destroyer Stellaire de classe Impériale du Moff Flennic, le Stalwart a été traduit ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Traduit par "Vaillant" 
PS : encore un indice
PS : encore un indice
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Super ! Merci Link. 
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Yo ! J'aurai besoin d'un petit coup de main pour la trad d'un supplément de JdR chez FFG France ! : )
Je cherche la VF de ce lieu : http://starwars.wikia.com/wiki/Broadberry_Meadow
Visiblement il est présent dans le dernier "Les lieux emblématiques"... Mais je ne l'ai pas ! ^^
Je cherche la VF de ce lieu : http://starwars.wikia.com/wiki/Broadberry_Meadow
Visiblement il est présent dans le dernier "Les lieux emblématiques"... Mais je ne l'ai pas ! ^^
- Noboru Sawaki
- Ancien staffeur
- Messages : 543
- Inscription : mer. 04 janv. 2006 - 1:38
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Lelieu n'est pas traduit en français, ils l'ont laissé en "Broadberry Meadow"
Noboru Sawaki n°9: le légitime capitaine de Meiwa-Higashi!!!
Go! Go! Meiwa-Higashi!!!
Go! Go! Meiwa-Higashi!!!
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci ! : )Noboru Sawaki a écrit :Lelieu n'est pas traduit en français, ils l'ont laissé en "Broadberry Meadow"
Bon bin je ferai avec ! ^^
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Re ! Alors là, je pense qu'il ne sera pas facile à trouver celui-là :
Je suis à la recherche de la traduction du "skim fighter" dans Sacrifice - Empire #7
soit, en VF, dans La saga en BD Vol. 17 : Sacrifice / Boba Fett : Sacrifice!
Voilà la bête :

Je suis à la recherche de la traduction du "skim fighter" dans Sacrifice - Empire #7
soit, en VF, dans La saga en BD Vol. 17 : Sacrifice / Boba Fett : Sacrifice!
Voilà la bête :

— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Lain-Anksoo
- Modérateur
- Messages : 15936
- Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
- Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Si personne d'ici ce weekend je regarderai dans ma saga en BD en rentrant
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15824
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
il est question d'un "vaisseau de patrouille"

devientDaron brought down a Skim Fighter on his own
Daron a descendu un vaisseau de patrouille à lui tout seul
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Alfred M.
- Pigiste
- Messages : 4572
- Inscription : mar. 19 avr. 2016 - 9:26
- Localisation : Impstar Deuce "Invidious"
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
link224 a écrit :Traduit par "Vaillant"
PS : encore un indice
Ceci dit "Stalwart" est tellement lourd de sens, vraiment dur de choisir comment le traduire.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Rhooo... Quelle déception. Bon, je vais essayer de trouver un truc. Si quelqu'un est inspiré, n'hésitez pas.darkfunifuteur a écrit :il est question d'un "vaisseau de patrouille"
devientDaron brought down a Skim Fighter on his ownDaron a descendu un vaisseau de patrouille à lui tout seul
En tout cas, je ne l'aurais pas traduit par "Vaillant". Plutôt "Fidèle" ou "Loyal". Mais étant donné qu'il y a un précédent bien spécifique (pas comme le vaisseau de patrouille, là), je préfère faire le choix de l'homogénéité.Alfred M. a écrit :link224 a écrit : Ceci dit "Stalwart" est tellement lourd de sens, vraiment dur de choisir comment le traduire.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15824
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
C'est les mêmes Skim Fighters que ceux la bataille de Solem ?
Ça a des allures de canonnières
Ça a des allures de canonnières
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Alfred M.
- Pigiste
- Messages : 4572
- Inscription : mar. 19 avr. 2016 - 9:26
- Localisation : Impstar Deuce "Invidious"
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je comprends tout à fait la démarche, voir même j'approuve dans une certaine mesure. Je viens de relire la Crise de la Flotte Noire (en VO) et il y a un Stalwart, croiseur de classe Majestic. Je regarderais ce soir par curiosité comment ça a été traduit.Louve a écrit :En tout cas, je ne l'aurais pas traduit par "Vaillant". Plutôt "Fidèle" ou "Loyal". Mais étant donné qu'il y a un précédent bien spécifique (pas comme le vaisseau de patrouille, là), je préfère faire le choix de l'homogénéité.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15824
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Téméraire
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ahah, décidément...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Adanedhel
- Staff SWU
- Messages : 3360
- Inscription : jeu. 04 juin 2015 - 19:42
- Localisation : (Ky)Lorraine
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pour le Skim Fighter : Explo-chasseur ? 
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je pense que le skim signifie que c'est un chasseur qui a tendance à ne pas trop s'éloigner du sol. Il ressemble d'ailleurs pas mal à une canonnière ou à un hélico.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Adanedhel
- Staff SWU
- Messages : 3360
- Inscription : jeu. 04 juin 2015 - 19:42
- Localisation : (Ky)Lorraine
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
En effet bien vu ^^
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui. A priori ce sont les mêmes.darkfunifuteur a écrit :C'est les mêmes Skim Fighters que ceux la bataille de Solem ?![]()
Ça a des allures de canonnières
Bon. Je n'ai pas tellement d''inspiration. Étant donné que l'idée, c'est de les différencier des chasseurs stellaires :
Chasseur de Surface ?
Chasseur de Terrain ?
Ou, sur une autre piste
Chasseur-ratisseur ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15824
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
atmosphérique ?
basse-altitude ?
chasseur écumeur ? ratisseur sonne mieux
basse-altitude ?
chasseur écumeur ? ratisseur sonne mieux
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Adanedhel
- Staff SWU
- Messages : 3360
- Inscription : jeu. 04 juin 2015 - 19:42
- Localisation : (Ky)Lorraine
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Aéro-Chasseur ? (ou apéro-chasseur, c'est plus sympa
)
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je note, je note... Faut laisser décanter.
Pour ceux qui n'auraient pas d'idée, n'hésitez pas à donner votre avis sur les propositions déjà faites.
-- Edit (Ven 13 Oct 2017 - 12:15) :
Alors, pas d'autres suggestions ? Du coup lequel aurait votre préférence pour l'instant ?
Chasseur-ratisseur
Chasseur de surface
Aéro-chasseur
Chasseur basse-altitude

Pour ceux qui n'auraient pas d'idée, n'hésitez pas à donner votre avis sur les propositions déjà faites.
-- Edit (Ven 13 Oct 2017 - 12:15) :
Alors, pas d'autres suggestions ? Du coup lequel aurait votre préférence pour l'instant ?
Chasseur-ratisseur
Chasseur de surface
Aéro-chasseur
Chasseur basse-altitude
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Agen Kolar
- Jedi SWU
- Messages : 895
- Inscription : sam. 09 avr. 2005 - 10:03
- Localisation : Dantooine
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Aéro chasseur passe mieux à la lecture. Moins prise de tête.
"Chatouillez-leur la langue avant de leur fourrer votre poing tout entier dans la gorge"Colonel Darklighter
- stish
- Jedi SWU
- Messages : 166
- Inscription : mar. 12 juil. 2016 - 10:58
- Localisation : Agen dans la nébuleuse du pruneau
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Moi j'aime bien Chasseur Atmosphérique ou à la limite Atmo-chasseur 
- Alfred M.
- Pigiste
- Messages : 4572
- Inscription : mar. 19 avr. 2016 - 9:26
- Localisation : Impstar Deuce "Invidious"
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Chasseur Atmosphérique, même si ça a probablement déjà été utiliser pour traduire un autre terme VO.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
J'aime bien "atmo", on est dans un style et des sonorités proches de "skim".
Atmo-chasseur ou chasseur atmo ?
Edit : "chasseur atmosphérique" désigne déjà tous les chasseurs non spatiaux, mais avec "atmo" on lui donne une identité propre.
Atmo-chasseur ou chasseur atmo ?
Edit : "chasseur atmosphérique" désigne déjà tous les chasseurs non spatiaux, mais avec "atmo" on lui donne une identité propre.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité