En fait l'erreur est vraiment venue de tout le pan littéraire de Star Wars qui est toujours resté fixé sur le terme Etoile Noire alors que même les films ont tout fait pour rapidement l'oublier.
Oui et non puisque dans la VF de la nouvelle scène de l'empereur de ESB, il est bien encore question d'étoile noire. (ce qui est incohérent avec le texte d'intro).
Donc rien n'a jamais été vraiment clair ni cohérent sur la correspondance VO/VF: DS1 = Etoile Noire, DS2 = Etoile de la mort.
Pourtant, la VF du roman Riposte (Aftermath) reprenait bien cette convention, puisque elle utilisait bien les 2 noms distincts selon s'il était question de la DS1 ou de la DS2.
Mais du coup, ça tombe un peu à l'eau avec la traduction de Rogue One.
Après je suis un peu partagé. Etoile de la mort est une traduction plus fidèle, mais je trouve l'expression moins élégante. Etoile noire sonnait mieux je trouve...
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II