Rogue One : traduction et doublage français

Pour parler de Rogue One, premier film Star Wars Story, racontant le vol par les Rebelles des plans de l'Étoile Noire, c'est par ici !

Modérateur : Modérateurs

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
Avatar de l’utilisateur
Sergorn
Jedi SWU
Messages : 25157
Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
Localisation : Langres, France
Contact :

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Sergorn »

J'ai trouvé la VF de bonne facture, mais elle m'a moins emballé que celle de TFA que j'ai trouvé parfaite et même parfois supérieure à la VO. Après les voix sont bien choisies et bien jouées mais... difficile de dire ce qui m'a gêné.

Seule voix qui m'a gêné : Mads Mikkelsen... mais il fait parti de ces acteurs qui ont une voix tellement distinctive qu'il sont difficile à doubler.

Sinon j'ai été très content de retrouver Philippe Catoire en Vador et Barbara Tissier en Leïa faisant ainsi le lien avec l'excellente VF de Rebels. Je ne cite pas Bail et C3PO qui ont leur voix habituelle comme attendu.

Et je crois que je préfererais regarder le film sans le son que de devoir me payer à nouveau Saïd Amadis en Vador. :transpire:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Avatar de l’utilisateur
Bubu01
Jedi SWU
Messages : 5084
Inscription : ven. 09 avr. 2004 - 8:01
Localisation : France
Contact :

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Bubu01 »

Je crois que Tarkin a aussi sa voix de Rebels non ?

Sinon, pour Tarkin, le titre de Grand Moff n'est jamais utilisé en VF (sauf erreur de ma part), on parle sans cesse de gouverneur.
En VO, qu'en est-il ? Le titre est bien présent ?

Si c'est le cas, je trouve ça un peux dommage...
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Avatar de l’utilisateur
Sergorn
Jedi SWU
Messages : 25157
Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
Localisation : Langres, France
Contact :

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Sergorn »

Bubu01 a écrit :Je crois que Tarkin a aussi sa voix de Rebels non ?
Ah tiens j'ai pas tiqué, mais non c'est Pierre Laurent qui double Tarkin dans Rebels, et là c'est Christian Gonon. Du coup j'ai trouvé Tarkin relativement proche de sa voix d'ANH là...

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Avatar de l’utilisateur
Romario
Padawan
Messages : 39
Inscription : dim. 30 nov. 2014 - 19:32

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Romario »

Je ne la trouve pas nul mais j'ai eu du mal au début. Mauvais choix ou autre, aucune idée. Comparé à TFA, où j'ai toute suite accroché.
Avatar de l’utilisateur
Kit_Fisto
Jedi SWU
Messages : 710
Inscription : ven. 05 déc. 2008 - 20:06
Localisation : Itchoupi T'chouda !

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Kit_Fisto »

Sergorn a écrit :Et je crois que je préfererais regarder le film sans le son que de devoir me payer à nouveau Saïd Amadis en Vador. :transpire:
Roooh :diable:
SolidSnoke

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par SolidSnoke »

Rien à redire sur le doublage. J'avais peur pour Catoire sur Vador vu que je n'étais pas fan du tout de sa prestation sur Rebels (et que Georges Aminel me manque) mais ça n'a rien à voir ici. Le seul point qui m'a fait tiquer tout le long c'est la nouvelle destruction d'une de nos spécificités locale qui distinguait les 2 superarmes avec l'étoile noire et l'étoile de la mort. Maintenant c'est l'étoile de la mort partout comme pour la VO, je trouve ça dommage pour les fans, même si c'est la traduction logique.
Avatar de l’utilisateur
Sergorn
Jedi SWU
Messages : 25157
Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
Localisation : Langres, France
Contact :

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Sergorn »

Après ce n'est pas étonnant : même si les fans c'étaient un peu fait leur propre "headcanon" en nommant chaque Death Star d'un nom différent, le terme "Etoile Noire" avait déjà été mis de côté dès le texte déroulant français de ESB en 1980, et les texte d'intro et sous titre d'ANH refait pour 2006 parlaient là aussi d'Etoile de la Mort.

En fait l'erreur est vraiment venue de tout le pan littéraire de Star Wars qui est toujours resté fixé sur le terme Etoile Noire alors que même les films ont tout fait pour rapidement l'oublier.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1172
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Louve »

Sergorn a écrit :En fait l'erreur est vraiment venue de tout le pan littéraire de Star Wars qui est toujours resté fixé sur le terme Etoile Noire alors que même les films ont tout fait pour rapidement l'oublier.
Et il y a des chances pour que les choses changent à partir des novélisations de Rogue One...
Perso, je trouve ça dommage.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
darkfabri
Padawan
Messages : 34
Inscription : lun. 08 avr. 2013 - 2:36
Localisation : Belgique

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par darkfabri »

Un chose m'a choqué en VF: sur jedha, Jyn a un échange avec K2 et elle parle "d'une balle perdue"...mais...mais ...Y a pas de balles dans SW! C'est le même discours en VO?
Avatar de l’utilisateur
Guiis Becom
Jedi SWU
Messages : 3379
Inscription : sam. 24 juil. 2010 - 12:01

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Guiis Becom »

darkfabri a écrit :Un chose m'a choqué en VF: sur jedha, Jyn a un échange avec K2 et elle parle "d'une balle perdue"...mais...mais ...Y a pas de balles dans SW! C'est le même discours en VO?
En VO elle ne parle pas de balles (elle parle de tirs perdus, pas évidents à retranscrire en français), mais les sous-titres du ciné oui. Dans un film où les gens rechargent des blasters, moi ça ne me choque pas plus que ça... J'ai toujours cru que l'intérêt d'une arme laser c'est qu'il n'y avait pas besoin de la recharger. Sauf que dans Star Wars, ça se fait...
Guillaume
Avatar de l’utilisateur
Le66èmeOrdre
Jedi SWU
Messages : 646
Inscription : dim. 18 sept. 2016 - 20:15
Localisation : Juste là... non encore un peu à droite, oui,non vers le haut, ici, voila !... je suis bien là !

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Le66èmeOrdre »

Ben ils n'allaient pas dire un laser perdu ça serait bizarre... Avec une ballec'est beaucoup plus simple à expliquer. Il faut que ça reste compréhensible aussi pour tout le monde.
Sinon il y aurait un tas d'expressions dans sw qui n'auraient pas lieu d'être...
"Rappelez-vous de regarder les étoiles et non pas vos pieds"
-Stephen Hawking
Avatar de l’utilisateur
Guiis Becom
Jedi SWU
Messages : 3379
Inscription : sam. 24 juil. 2010 - 12:01

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Guiis Becom »

Le66èmeOrdre a écrit :Ben ils n'allaient pas dire un laser perdu ça serait bizarre... Avec une ballec'est beaucoup plus simple à expliquer. Il faut que ça reste compréhensible aussi pour tout le monde.
Sinon il y aurait un tas d'expressions dans sw qui n'auraient pas lieu d'être...
Tout à fait, surtout dans l'Episode IV où l'univers était encore inconnu pour tous, y compris les traducteurs. "Prends ta pelle et ton sceau" par exemple ça fait très terrestre, et pourtant ça passait très bien dans le film à l'époque, et j'ai même envie de dire encore maintenant.
Guillaume
Avatar de l’utilisateur
Neow
Ancien staffeur
Messages : 6302
Inscription : ven. 07 oct. 2005 - 21:07
Localisation : Alsace

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Neow »

Bon la VF est plutôt bonne, j'ai pas grand chose à dire si ce n'est sur la voix de Vador... Je rejoins complètement les quelques posts de Sergorn que j'ai vu par ci par là, la voix de TFU est clairement celle qu'ils auraient du garder... Là je suis un peu déçu, ça enlève de sa superbe au personnage.
"Mince !" - Kyle Katarn, assistant au duel entre Luke Skywalker et Desann
Avatar de l’utilisateur
Dessel Damask
Jedi SWU
Messages : 4938
Inscription : lun. 30 sept. 2013 - 15:46
Localisation : S' il y a un point central dans cet univers, je suis sur la planète qui en est le plus éloignée

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Dessel Damask »

Sergorn a écrit :
Bubu01 a écrit :Je crois que Tarkin a aussi sa voix de Rebels non ?
Ah tiens j'ai pas tiqué, mais non c'est Pierre Laurent qui double Tarkin dans Rebels, et là c'est Christian Gonon. Du coup j'ai trouvé Tarkin relativement proche de sa voix d'ANH là...

-Sergorn
Alors moi j'ai trouvé que la voix de Tarkin dans RO, ressemblait étonnement a celle d'Obi Wan dans ANH. Je me suis pas renseigné sur les acteurs du coup je vais regarder ça, mais en tout cas c'est proche...
Plus l'ombre est épaisse, plus la lumière qui la projette est brillante.
SolidSnoke

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par SolidSnoke »

Philippe Dumat est (hélas) décédé depuis un moment. Christian Gonon doublait dernièrement Christoph Waltz dans Spectre.
Avatar de l’utilisateur
Preda224
Jedi SWU
Messages : 654
Inscription : dim. 27 déc. 2015 - 16:52

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Preda224 »

La seule voix qui m'a gêné est celle du directeur Krennic, elle n'est pas en accord avec le personnage et rend quelques scènes un peu ridicule. (La destruction de Jedha City où il dit "C'est merveilleux !" :paf: )
Sinon je trouve que la voix de Vador est bien réussie ! :oui:
"Tu ne peux gagner. Si tu me terrasses, je deviendrai bien plus puissant que tu ne pourras l'imaginer."
SolidSnoke

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par SolidSnoke »

C'est un sociétaire de la Comédie Française pourtant... comme Gonon d'ailleurs.
Avatar de l’utilisateur
Preda224
Jedi SWU
Messages : 654
Inscription : dim. 27 déc. 2015 - 16:52

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Preda224 »

SolidSnoke a écrit :C'est un sociétaire de la Comédie Française pourtant... comme Gonon d'ailleurs.
Le comédien n'est pas mauvais mais je trouve que la voix ne collait pas avec le caractère du perso' ! :oui:
"Tu ne peux gagner. Si tu me terrasses, je deviendrai bien plus puissant que tu ne pourras l'imaginer."
SolidSnoke

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par SolidSnoke »

Je l'ai trouvé très bien, à part peut-être effectivement au passage que tu décrit plus haut mais je pense qu'il a collé à la VO, il faudra comparer.
Avatar de l’utilisateur
Sharvi
Jedi SWU
Messages : 90
Inscription : lun. 18 janv. 2016 - 10:51
Localisation : vers Avignon

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Sharvi »

Rogue One est un nom, donc il n'a pas à être traduit, sinon Saw guerrera verrait son prénom traduit par Scie.
Par contre dans les romans, s'il y en a on ne sera pas à l'abri d'une francisation *pense encore à ces putains de Aile X*

Rogue veut dire escroc/filou (c'est comme ça qu'on désigne la classe voleur dans pas mal de jeux).
_____________________________________________________________________________
« Si tu n'es pas avec moi, alors tu es contre moi ! »
Avatar de l’utilisateur
Sharvi
Jedi SWU
Messages : 90
Inscription : lun. 18 janv. 2016 - 10:51
Localisation : vers Avignon

Incohérence du dialogue

Message par Sharvi »

Lors de la séance une phrase m'a choqué, mais je pense qu'elle est uniquement due à une mauvaise traduction en VF.
Lorsque Jyn dit à K2 de ne pas aller dans Jedahcity sous peine de se prendre une balle dans la tête.
le mot tir aurait mieux convenu dans un univers de pistolets laser.
_____________________________________________________________________________
« Si tu n'es pas avec moi, alors tu es contre moi ! »
Meraak
Padawan
Messages : 59
Inscription : sam. 19 déc. 2015 - 21:20

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Meraak »

La VF de Krennic m a drôlement fait penser à un autre personnage fR de starwars sans retrouver lequel, je me trompe ? (Surtout quand il s enerve)
Avatar de l’utilisateur
Ahhtchoum
Jedi SWU
Messages : 247
Inscription : jeu. 31 déc. 2015 - 15:28

Re: Incohérence du dialogue

Message par Ahhtchoum »

Bof c'est une façon de parler, on peut très bien imaginer qu'avant les pistolets lasers il y avait des armes à feu classiques comme chez nous et que l'expression "se prendre une balle" est restée dans le langage courant.
Avatar de l’utilisateur
narloc R'lyeh
Padawan
Messages : 35
Inscription : jeu. 10 mars 2016 - 19:20
Localisation : quelque part dans l'univers.

Re: Incohérence du dialogue

Message par narloc R'lyeh »

ça reste moins choquant que C-3PO qui dit: "j'en perd mon latin" dans l'épisode IV.
Avatar de l’utilisateur
Sharvi
Jedi SWU
Messages : 90
Inscription : lun. 18 janv. 2016 - 10:51
Localisation : vers Avignon

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Sharvi »

Est ce que lorsque vous entendiez K2 parler vous n'arrêtiez pas vous aussi de penser à ça? :
Image
_____________________________________________________________________________
« Si tu n'es pas avec moi, alors tu es contre moi ! »
_quentin_
Jedi SWU
Messages : 4751
Inscription : sam. 09 janv. 2016 - 14:11
Localisation : Fort-Terreur
Contact :

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par _quentin_ »

Si, c'est d'ailleurs jedi-mich je crois qui en a déjà parlé dans un autre topic ;)
- Je sais perler !
- Ce n'est pas parce que tu parles que tu es intelligent.
Avatar de l’utilisateur
Guiis Becom
Jedi SWU
Messages : 3379
Inscription : sam. 24 juil. 2010 - 12:01

Re: Incohérence du dialogue

Message par Guiis Becom »

Sharvi a écrit :Lors de la séance une phrase m'a choqué, mais je pense qu'elle est uniquement due à une mauvaise traduction en VF.
Lorsque Jyn dit à K2 de ne pas aller dans Jedahcity sous peine de se prendre une balle dans la tête.
le mot tir aurait mieux convenu dans un univers de pistolets laser.
On en parle un peu au dessus, c'est ni une erreur ni une excellente traduction :wink:
Guillaume
Avatar de l’utilisateur
Sharvi
Jedi SWU
Messages : 90
Inscription : lun. 18 janv. 2016 - 10:51
Localisation : vers Avignon

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Sharvi »

toc toc toc Kassian
toc toc toc Kassian
toc toc toc Kassian
toc toc toc Kassian
toc toc toc Kassian
toc toc toc Kassian
x)
_____________________________________________________________________________
« Si tu n'es pas avec moi, alors tu es contre moi ! »
Avatar de l’utilisateur
Chasky
Ancien staffeur
Messages : 5870
Inscription : mer. 26 déc. 2001 - 8:01

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Chasky »

Sharvi a écrit :Est ce que lorsque vous entendiez K2 parler vous n'arrêtiez pas vous aussi de penser à ça? :
Image
J'ai jamais regardé TBBT en VF... donc non :D
Chasky
Avatar de l’utilisateur
Neow
Ancien staffeur
Messages : 6302
Inscription : ven. 07 oct. 2005 - 21:07
Localisation : Alsace

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Neow »

Question, je ne sais pas si quelqu'un aura la réponse : la doublure de Leia est-elle la même que dans TFU ?
"Mince !" - Kyle Katarn, assistant au duel entre Luke Skywalker et Desann
SolidSnoke

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par SolidSnoke »

Neow a écrit :Question, je ne sais pas si quelqu'un aura la réponse : la doublure de Leia est-elle la même que dans TFU ?
Non mais c'est la même que dans Rebels (Barbara Tissier). De manière générale, ce sont les mêmes voix vu que la série est adaptée par le même doubleur que pour les films (Dubbing Brothers)
Avatar de l’utilisateur
Bubu01
Jedi SWU
Messages : 5084
Inscription : ven. 09 avr. 2004 - 8:01
Localisation : France
Contact :

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Bubu01 »

En fait l'erreur est vraiment venue de tout le pan littéraire de Star Wars qui est toujours resté fixé sur le terme Etoile Noire alors que même les films ont tout fait pour rapidement l'oublier.
Oui et non puisque dans la VF de la nouvelle scène de l'empereur de ESB, il est bien encore question d'étoile noire. (ce qui est incohérent avec le texte d'intro).

Donc rien n'a jamais été vraiment clair ni cohérent sur la correspondance VO/VF: DS1 = Etoile Noire, DS2 = Etoile de la mort.

Pourtant, la VF du roman Riposte (Aftermath) reprenait bien cette convention, puisque elle utilisait bien les 2 noms distincts selon s'il était question de la DS1 ou de la DS2.

Mais du coup, ça tombe un peu à l'eau avec la traduction de Rogue One.

Après je suis un peu partagé. Etoile de la mort est une traduction plus fidèle, mais je trouve l'expression moins élégante. Etoile noire sonnait mieux je trouve...
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Avatar de l’utilisateur
ashlack
Modérateur
Messages : 35786
Inscription : ven. 01 janv. 2010 - 19:59
Localisation : Dans les montagnes enneigées d'Alderande

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par ashlack »

Bubu01 a écrit :Après je suis un peu partagé. Etoile de la mort est une traduction plus fidèle, mais je trouve l'expression moins élégante. Etoile noire sonnait mieux je trouve...
Je trouve aussi, "de la mort" fait un peu kitsch. Pourquoi pas "Etoile de la mort qui tue" tant qu'on y est. Et "l'erreur" de la vf permettait de les distinguer facilement, c'est pratique.
(||§§§))))))))«([====MAY=THE=FORCE=BE=WITH=US====================== ashlack(arobse)starwars-universe.com
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
Avatar de l’utilisateur
Bongo
Jedi SWU
Messages : 878
Inscription : sam. 01 déc. 2012 - 18:35

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Bongo »

Sharvi a écrit :Est ce que lorsque vous entendiez K2 parler vous n'arrêtiez pas vous aussi de penser à ça? :
Image
Carrément! c'est la même personne qui double Sheldon et K2 en plus, non?


Je préfère "Etoile Noire", c'est plus classe même si du coup ce n'est pas une traduction fidèle...
« Quand 900 ans comme moi tu auras, moins en forme tu seras. » - Yoda
Avatar de l’utilisateur
Oba'Qon
Padawan
Messages : 7
Inscription : mer. 21 déc. 2016 - 9:33

Re: Incohérence du dialogue

Message par Oba'Qon »

Sharvi a écrit :Lors de la séance une phrase m'a choqué, mais je pense qu'elle est uniquement due à une mauvaise traduction en VF.
Lorsque Jyn dit à K2 de ne pas aller dans Jedahcity sous peine de se prendre une balle dans la tête.
le mot tir aurait mieux convenu dans un univers de pistolets laser.
Après l'avoir vu en VF et avoir aussi tiqué sur cette phrase, je l'ai revu en VO et essayé de me concentrer sur ce passage : il me semble qu'il est question de 'bullet in your head' donc bel et bien une histoire de balle. Malgré l'hégémonie des armes laser, il y a quelques armes à projectiles dans SW (fusil de Zam Wesell par exemple).
Avatar de l’utilisateur
Bongo
Jedi SWU
Messages : 878
Inscription : sam. 01 déc. 2012 - 18:35

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Bongo »

Oui dans Republic commando les trandos avaient aussi des armes à projectiles.
« Quand 900 ans comme moi tu auras, moins en forme tu seras. » - Yoda
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1172
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Louve »

Y a les fameux fusils lance-lim...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11302
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par HanSolo »

ashlack a écrit :
Bubu01 a écrit :Après je suis un peu partagé. Etoile de la mort est une traduction plus fidèle, mais je trouve l'expression moins élégante. Etoile noire sonnait mieux je trouve...
Je trouve aussi, "de la mort" fait un peu kitsch. Pourquoi pas "Etoile de la mort qui tue" tant qu'on y est. Et "l'erreur" de la vf permettait de les distinguer facilement, c'est pratique.
+1
Ca me fait penser a cette traduction hideuse (mais compréhensible) du titre de ce très beau film:
Spoiler :   Afficher

Sergorn a écrit :Sinon j'ai été très content de retrouver Philippe Catoire en Vador et Barbara Tissier en Leïa faisant ainsi le lien avec l'excellente VF de Rebels. Je ne cite pas Bail et C3PO qui ont leur voix habituelle comme attendu.
Quelle est la voix de 3PO?

Sinon que pensez vous de la traduction "Stardust" en VF?
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
SolidSnoke

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par SolidSnoke »

Jean-Claude Donda pour 3PO.
Avatar de l’utilisateur
Bubu01
Jedi SWU
Messages : 5084
Inscription : ven. 09 avr. 2004 - 8:01
Localisation : France
Contact :

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Bubu01 »

Sinon que pensez vous de la traduction "Stardust" en VF?
De quelle traduction parles-tu ?
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
SolidSnoke

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par SolidSnoke »

Il demande ce qu'on pense de la traduction en "nébuleuse".
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11302
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par HanSolo »

SolidSnoke a écrit :Il demande ce qu'on pense de la traduction en "nébuleuse".
Voilà !
Perso ça me semble un excellent choix (je n'aurais jamais pensé le traduire ainsi mais ça sonne bien :))
Je trouve que c'est une traduction de génie, étrange que personne ne l'ai évoqué jusqu'à présent

Par ailleurs, savez vous si cette fois ci il y a eu un doublage québécois ?
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Avatar de l’utilisateur
yahiko
Jedi SWU
Messages : 1071
Inscription : dim. 21 juin 2015 - 14:13

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par yahiko »

Le problème, c'est qu'on perd un peu du sens par rapport au projet de l'Etoile Noire... Stardust, poussières d'étoile, c'est typiquement le résultat d'un tir de l'Etoile Noire. Après, pour le doublage, je peux comprendre que nébuleuse soit plus facile à synchroniser avec stardust, mais bon, ça n'enlève rien à la petite perte de sens.
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
Avatar de l’utilisateur
Sheon Mistera
Ancien staffeur
Messages : 4718
Inscription : mar. 14 févr. 2006 - 10:43
Localisation : Paris

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Sheon Mistera »

En plus, ça aurait fait écho au livre du même nom de Hubert Reeves ! Nous sommes tous des poussières d'étoiles !
Mais je m'égare :transpire:

Bon, sinon, pour info, Stardust signifie nébuleuse.
Michel et Nino, on ne vous oublie pas.
Avatar de l’utilisateur
yahiko
Jedi SWU
Messages : 1071
Inscription : dim. 21 juin 2015 - 14:13

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par yahiko »

De façon surprenante, c'est ce qu'on peut lire sur certains site de traduction, mais ça ne correspond pas à la définition français de nébuleuse, du moins pour l'astronomie et qui est le sens commun.
Ce que nous nous appelons nébuleuse, les anglo-saxons l'appellent nebula.

Stardust peut se traduire en nébuleuse, dans un sens très imagé, et je ne suis pas sûr que les anglo-saxons eux-même pensent à nébuleuse (sens astronomique) quand le mot stardust est employé. Plutôt, davantage dans le sens de l'adjectif "nébuleux". A vérifier.
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
Avatar de l’utilisateur
Sheon Mistera
Ancien staffeur
Messages : 4718
Inscription : mar. 14 févr. 2006 - 10:43
Localisation : Paris

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Sheon Mistera »

https://en.wikipedia.org/wiki/Cosmic_dust#Stardust
De toute façon, beaucoup de termes d'astronomie ont été conservés alors qu'ils désignent étymologiquement mal leur réalité physique. "Nébuleuse", ça ne veut pas dire grand-chose non plus.
https://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9buleuse
Avant les années 1920, le terme désignait tout objet du ciel d’aspect diffus.
Michel et Nino, on ne vous oublie pas.
Avatar de l’utilisateur
yahiko
Jedi SWU
Messages : 1071
Inscription : dim. 21 juin 2015 - 14:13

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par yahiko »

En gros ça rejoins ce que je dis il me semble.
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11302
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par HanSolo »

Sheon Mistera a écrit :Bon, sinon, pour info, Stardust signifie nébuleuse.
Ah ?!

J'apprends quelque chose.
Quelle est ta source?
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Avatar de l’utilisateur
Bubu01
Jedi SWU
Messages : 5084
Inscription : ven. 09 avr. 2004 - 8:01
Localisation : France
Contact :

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par Bubu01 »

Ah ok, n'ayant pas vu la VO, je n'étais pas sur que tu parlais de "nébuleuse". :) C'est vrai que je pensais que la terme VO était Nebula.

Je ne sais pas ce qu'inspire le terme Stardust pour un anglophone, mais il est clair que "Nébuleuse" me semble beaucoup plus adapté qu'un "poussière d'étoile" dans le contexte d'un père qui parle de sa fille. En français, Nébuleuse donne le sentiment de quelque chose d'énorme, de très important, là ou le mot poussière fait penser à quelque chose de plutôt insignifiant, voir nuisible.
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11302
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Rogue One : traduction et doublage français

Message par HanSolo »

Je trouve que "poussière d'etoile" aurait parfaitement pu convenir dans un livre; mais à l'ecran il faut un mot 'd'un seul tenant' (pour coller au "stardust" anglais)

Encore une fois Star Wars fait ma culture, j'ignorais qu'une des traductions de stardust était nébuleuse (au sens poétique et métaphorique).
Très très belle evocation, en VO et en VF :)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Répondre

Revenir à « Rogue One »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités