[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

L'Univers Star Wars, ce ne sont pas que des films. Romans, comics, beaux-livres... Venez discuter de tout ce qui repose sur un support papier ici, que cela fasse partie de la continuité officielle ou des "Legends" !

Modérateur : Modérateurs

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.

Comment traduire au mieux "Millenium Falcon" ?

Le Faucon Millénaire
44
27%
Le Falcon Millenium
71
43%
Le Millenium Condor
25
15%
L'Aigle Centenaire
24
15%
 
Nombre total de votes : 164

Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15850
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

barrette mémoire?
Je me répète, mais la trad de death star n'est pas forcément à prendre en référence. Il vaut mieux choisir un nouveau terme qui sera officialisé dans le lexique
d'autant que c'est un terme générique décrivant un appareil de stockage de données informatiques pouvant avoir une forme quelconque
Et pour la citation de Den, je veux bien regarder si tu as une référence de page / chapitre... Mais j'ai pas vraiment le temps de tout relire. :transpire:
relire? la vo de CN2?
Juno_Eclipse a écrit :Merci :D
C'est vraiment super gentil. Je ferai bien gaffe à ne pas mettre l'accent sur Zelosien, l'incohérence entre les traductions ne passera pas par moi ! :non:
ah je savais bien qu'on avait parler des Zélosiens sur ce sujet
dans l'Étoile Noire les Zélosiens ont leur accent :D
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
gnutix
Jedi SWU
Messages : 259
Inscription : lun. 25 janv. 2010 - 22:10
Localisation : Lausanne
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par gnutix »

"Vélo" prends bien un accent sur le "e". "Zélo"sien devrait donc aussi à mon goût...

@darkfurniteur: Non, relire la VF pour trouver l'expression correspondante à "Sweet Sookie".
« The universe is a pretty big place. It's bigger than anything anyone has ever dreamed of before. So if it's just us... seems like an awful waste of space. Right? » Ellie Arroway, Contact (1997).
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15850
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

ah tu parlais de Medstar I :oops:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Rostan
Jedi SWU
Messages : 457
Inscription : mar. 29 mai 2007 - 14:16
Localisation : Visible en faisant alt+shift

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Rostan »

Juno_Eclipse a écrit :Pour datastick, il s'agit bien de périphériques de stockage de la bibli du Temple.
Il commence par dire que dans la bibliothèque en ruine du Temple Jedi, il y a des datasticks et des memory chips. Il jette un datastick par terre puis il ramasse "un autre" globe, ce qui laisse penser que le datastick avait une forme de globe aussi mais pas sûr. Et clé de données, dans le genre clé USB ça ne passerait pas ? Je ne voudrais pas obliger darkfurnifuteur à relire tout un bouquin pour ça.
Ça fait quand même bizarre un stick en forme de globe. Du coup, mémosphère ou sphère de donnée, comme ça a été proposé, devrait convenir. Dommage, pasque le barrette mémoire de darkfunifuteur aurait été parfait. Ou alors faut se souvenir, qu'en français, les datastick ne sont pas de forme sphérique, ou se faire à l'idée qu'une barrette peut être sphérique :transpire:

Clef de donnée, si on garde comme référence notre propre univers, ça correspondrait plus à un support de stockage compact autonome, où il n'y a pas de lecteur à proprement parler (contrairement aux cartes et autres disques qui soit nécessitent un lecteur soit ne sont pas compact). Hors, s'il s'agit du même genre de sphère qu'Obi-Wan utilise dans l'épisode 2 pour avoir la carte de la galaxie, c'est un support qui nécessite un lecteur. Donc je penses pas que clef puisse être approprié.

Pour dataship, puce mémoire serait plus approprié que carte mémoire, ça doit probablement se rapprocher des puces qu'on a sur les CB ou dans les pass navigo.

Concernant les habitant de Nar Shada, je suggèrerais même d'abandonner le Nar pour désigné les habitants.

A propos de MedStar I, je suis actuellement en train de le relire (pas encore finis). Et j'ai encore rien vu de la part de Den qui me laisserait pensé qu'il a eu une exclamation comme celle-là. Ça devrait ressemblait à un truc du genre "Par la jeune tante de la douce Sookie" ou un truc du genre, non ?
Avatar de l’utilisateur
Lewis_Orne
Jedi SWU
Messages : 150
Inscription : dim. 29 oct. 2006 - 19:03

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Lewis_Orne »

Pour Sweet Sookie, chapitre 1 de Medstar 1:

"Sweet Sookie," Jos said. "Now what?"

page 21 en vf

Seigneur, dis Jos. Mais que se passe-t-il encore ?

encore un qui se casse pas trop la tête... :lol:
Avatar de l’utilisateur
Shughart
Jedi SWU
Messages : 169
Inscription : sam. 09 mai 2009 - 0:03
Localisation : Chine
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Shughart »

Rostan a écrit :
Juno_Eclipse a écrit :Pour datastick, il s'agit bien de périphériques de stockage de la bibli du Temple.
Il commence par dire que dans la bibliothèque en ruine du Temple Jedi, il y a des datasticks et des memory chips. Il jette un datastick par terre puis il ramasse "un autre" globe, ce qui laisse penser que le datastick avait une forme de globe aussi mais pas sûr. Et clé de données, dans le genre clé USB ça ne passerait pas ? Je ne voudrais pas obliger darkfurnifuteur à relire tout un bouquin pour ça.
Ça fait quand même bizarre un stick en forme de globe. Du coup, mémosphère ou sphère de donnée, comme ça a été proposé, devrait convenir. Dommage, pasque le barrette mémoire de darkfunifuteur aurait été parfait. Ou alors faut se souvenir, qu'en français, les datastick ne sont pas de forme sphérique, ou se faire à l'idée qu'une barrette peut être sphérique :transpire:
C'est vrai que la relation entre stick ("bâton") et sphère est 'un peu' étrange :transpire: ... Alors je me suis saisi de mon exemplaire de Coruscant Nights II: Street of Shadows (wookiepedia, d'où juno tirait son extrait, le cite en référence, avec Death Star).

Et voici les extraits du Chapitre 9 où apparaissent les datasticks :
Spoiler :   Afficher
Dans le premier extrait, le bruit du datastick détruit est décrit comme ressemblant à un "globe de verre" (orbe ?) que l'on écraserait du pied. Mais dans ce contexte, le mot "lattice" peut faire penser à une structure cristalline bien que le mot crystal n'apparaisse nulle part. :neutre:

Le second extrait décrit bien le datastick comme étant un globe ...

Et en plongeant dans Death Star, je n'ai pas trouvé d'autres passages traitant de datastick que celui cité par Lewis_Orne :
Lewis_Orne a écrit :Bon alors pour datastick, dans Death Star, chapitre 42:

The droid's last comment was interrupted when Atour touched the transfer button on his datastick, and the program contained therein began to download into Persee's memory.

Ouvrez vos livres (en vf) à la page 299...

Alors c'est traduit par : Le droide fut interrompu tout net quand Atour appuya sur le bouton de transfert des données et que le programme s'inscrivit dans sa mémoire centrale.
Rostan a écrit :Hors, s'il s'agit du même genre de sphère qu'Obi-Wan utilise dans l'épisode 2 pour avoir la carte de la galaxie, c'est un support qui nécessite un lecteur. Donc je penses pas que clef puisse être approprié.
Ca me parait cohérent ! Le datastick serait cette petite sphère cristalline ... Malheureusement je ne trouve rien sur ce petit objet, dans le script de l'épisode 2 la description est sommaire :
AOTC a écrit :OBI-WAN takes out a little glass ball and places it into the bowl.


Et je vote pour basic ancien ^^
SW:TOR, le clan Atkins : Shughart, Praelstyn, Azaelyn, Tunguska, et Hekatellyn [Biographies] [Les Nouvelles]
Dhesmond et ses amies pour les corrompus d'en face. [Bio]
L'Empire Sith : "Nous faisons le mal, mais nous le faisons bien".
Avatar de l’utilisateur
Bhesj Alenobi
Jedi SWU
Messages : 2126
Inscription : dim. 12 avr. 2009 - 23:08
Localisation : Belgique

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Bhesj Alenobi »

Basic ancien l'emporte, parfait 8)
HK-47 : "Expletive : Damn it, master, I am an assassination droid... not a dictionary !"
rep : Bhesj, Qurareh, Horaun, Cortés
emp : Thrako, Mar'low'nuruodo, Zaro'k, Trygger, Osurudono
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Bon, ben super, les gars, c'est génial toutes ces recherches :love:
Hélas, elles montrent bien que face à la difficulté, la meilleure solution, c'est le contournement.
Pour Sweet Sookie, je pense que ça ne donnera rien d'essayer de le traduire, il vaut mieux soit mettre un truc style "Seigneur", comme l'a fait mon confrère, ou alors trouver une exclamation qui fasse un peu SW. Si j'ai une idée, je vous la soumettrai. Je pense à un truc du genre remplacer l'expression "par la barbe du prophète" par une espèce barbue ou quoi

Bon, ce datastick alors ça donnerait datasphère alors ? Et puce mémoire pour memory chips ?

Aujourd'hui, je me suis débrouillée comme une grande parce que j'ai traduit tout un passage qui décrit une espèce inventée pour CN2, donc pas de référence à vérifier dans un autre bouquin.

Et sinon, quand est-ce qu'on arrête les votes pour ancien Basic - Basic ancien ? :paf:
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15850
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

Et sinon, quand est-ce qu'on arrête les votes pour ancien Basic - Basic ancien ? :paf:
tu devrais surtout prendre celui des 2 qui sonne le mieux avec le reste de la phrase dans laquelle il apparait :whistle:
Dernière modification par darkfunifuteur le jeu. 15 avr. 2010 - 20:20, modifié 1 fois.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Mitth'raw Nuruodo
Ancien staffeur
Messages : 5594
Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Mitth'raw Nuruodo »

On arrête maintenant parce que Basic ancien est en tête :o
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

Dans CN2, il y a une boisson à base de jus avec des trucs sains rajoutés dedans : du guroot et de l'éponge séchée de Kamino. Ce sont des inventions de CN2 et je voulais vous demander ce que vous pensiez de guroot. Vous préférez le garder comme ça ou on tente un truc genre "guracine". Ca me semble important de garder le "gu" pour évoquer le guarana. Je sais que garder guroot, ça fait un peu je me tourne les pouces mais guracine, ça ne le fait pas.

Je vous mets les explications de Wookiepedia :

Kaminoan sponge was a type of plant from the planet Kamino. Many beings believed that consuming a desiccated Kaminoan sponge was good for one's health.

Guroot was a type of plant that could be grinded into powder and consumed. Many beings believed that consuming powdered guroot was good for one's health.

Vous en pensez quoi ?
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Bon, tant que j'y suis, si ça vous inspire, un nom de tord-boyau : Arboite Twister.
Arboite Twister was a type of strong liquor, said to be so potent it could make a Troig bang its two heads together until both heads lose consciousness.
mildiou51
Jedi SWU
Messages : 667
Inscription : ven. 18 juil. 2008 - 19:35
Localisation : Lyon

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par mildiou51 »

Le tord-boyaux arboite ?
Rostan
Jedi SWU
Messages : 457
Inscription : mar. 29 mai 2007 - 14:16
Localisation : Visible en faisant alt+shift

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Rostan »

Guracine, je trouve que ça sonne bien. Ça donne un coté énergisant à la boisson, comme la taurine, la caféine,... strychnine.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Rostan a écrit :Guracine, je trouve que ça sonne bien. Ça donne un coté énergisant à la boisson, comme la taurine, la caféine,... strychnine.
C'est vrai que le final en -ine donne pas mal en fait.

Bon, bizarrement, je ne trouve pas comment on dit les Troigs, les êtres à deux têtes et quatre bras qui viennent de Pollilus.

Ils apparaissent pourtant dans plein de romans et comics

http://starwars.wikia.com/wiki/Troig
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

mildiou51 a écrit :Le tord-boyaux arboite ?
Ou liqueur arboite, pour pas déjà dévoiler que c'est un véritable tord-boyaux. Ou la tornade arboite, pour reprendre un des sens de twister.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15850
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

je vote pour tornade arboite
histoire de coller au texte
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Lewis_Orne
Jedi SWU
Messages : 150
Inscription : dim. 29 oct. 2006 - 19:03

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Lewis_Orne »

Et pourquoi pas laisser arboite twister, dans le style tequila sunrise.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

C'est un grand débat. Pour moi, on laisse déjà pas mal de choses telles quelles (vaisseaux, certaines armes, ...), alors quand on peut se le permettre, pourquoi ne pas traduire ?
Avatar de l’utilisateur
gnutix
Jedi SWU
Messages : 259
Inscription : lun. 25 janv. 2010 - 22:10
Localisation : Lausanne
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par gnutix »

En même temps, un nom de coktail / liqueur, c'est presque une marque. Tu ne traduis pas Vodka, Pastis et Amaretto. Ni Tequila Sunrise (bon exemple). Donc je ne pense pas qu'il soit nécessaire de traduire un nom de boisson alcoolisée.

Ce qu'il faut, c'est juste s'assurer que le lecteur français comprenne qu'on parle là d'un tord-boyaux. A voir comment placer la phrase pour que ce soit le cas.
« The universe is a pretty big place. It's bigger than anything anyone has ever dreamed of before. So if it's just us... seems like an awful waste of space. Right? » Ellie Arroway, Contact (1997).
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Pour moi, c'est plus facile de le laisser comme ça :neutre:
Pour le contexte, pas de souci, il explique en long et en large que c'est une boisson alcoolisée très forte, donc le lecteur comprendra. Puis de toute façon, tornade arboite n'évoque pas plus - ou moins - le coktail que arboite twister, donc ça ne change pas la compréhension. C'est juste une question de goût.
Avatar de l’utilisateur
Bhesj Alenobi
Jedi SWU
Messages : 2126
Inscription : dim. 12 avr. 2009 - 23:08
Localisation : Belgique

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Bhesj Alenobi »

Oui, une question de goût, en parlant de boisson alcoolisée, je ne sais pas trop dans quel sens le prendre :siffle: :lol:
HK-47 : "Expletive : Damn it, master, I am an assassination droid... not a dictionary !"
rep : Bhesj, Qurareh, Horaun, Cortés
emp : Thrako, Mar'low'nuruodo, Zaro'k, Trygger, Osurudono
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

L'Arboite Twister, c'est un peu fort pour moi :D
Heu, personne ne m'a répondu pour les Troigs ? :siffle:
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15850
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

la menace fantôme
chapitre 13
un commentateur bicéphale :chut:
(mais par pitié! ne traduis pas ce chapitre! c'est le genre de personnage dont tout le monde préfèrerais oublier l'existence)
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

:? Je ne comprends pas que ce nom d'espèce n'existe pas en français, quand je vois la liste des endroits où il apparaît. Pour moi, on ne peut pas se contenter de dire "espèce bicéphale". UN Wookiee, c'est un Wookiee, pas une espèce poilue. On le garde alors (Troig ou éventuellemnt Troïg ?) ? Voici la liste des apparitions :

* Podracing Tales
* Star Wars Episode I: Racer
* Star Wars Episode I: The Phantom Menace novelization (First appearance)
* Star Wars Episode I: The Phantom Menace
* Star Wars Episode I: The Phantom Menace comic
* Star Wars Episode I: The Phantom Menace junior novel
* Star Wars Republic: Emissaries to Malastare
* Stark Veterans Blast Amidala—HoloNet News Vol. 531 45
* Troig Seeks Separation—HoloNet News Vol. 531 50
* MedStar II: Jedi Healer (Mentioned only)
* Evasive Action: Reversal of Fortune (Mentioned only)
* Coruscant Nights II: Street of Shadows (Mentioned only)
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15850
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

c'est la seule mention du personnage que j'ai trouvé dans la vf de la novélisation :neutre:

réfère toi aux encyclopédies SW fr en ligne sinon :)

en ce qui me concerne je vois pas de raison particulière à utiliser autre chose que le mot anglais
si un wookie est un wookie un troig est un troig :oui:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Cosmokenobi
Jedi SWU
Messages : 1290
Inscription : ven. 03 févr. 2006 - 10:18
Localisation : France

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Cosmokenobi »

Il suffit que je m'absente une semaine et voilà notre Juno préférée avec une tonne de question et pas beaucoup de réponse :D

Je ne me savais pas si indispensable dis donc... :lol:

Mais Cosmokenobi est de retour et le Fleuve n'a qu'a bien se tenir :D
Han Solo "Mais tout l'or du monde ne vaut pas ça"
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par link224 »

Sur la VF de wookieepedia (qui est très loin d'être complète), on trouve ça : http://fr.starwars.wikia.com/wiki/Fodesinbeed

Donc je pense que tu peux garder le terme "Troig".
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Cosmokenobi a écrit :Il suffit que je m'absente une semaine et voilà notre Juno préférée avec une tonne de question et pas beaucoup de réponse :D
:lol: Contente que le nuage volcanique ne t'ai pas empêché de revenir parmi nous.
darkfunifuteur a écrit :c'est la seule mention du personnage que j'ai trouvé dans la vf de la novélisation :neutre:

réfère toi aux encyclopédies SW fr en ligne sinon :)

en ce qui me concerne je vois pas de raison particulière à utiliser autre chose que le mot anglais
si un wookie est un wookie un troig est un troig :oui:
Tu n'es pas responsable de ce qu'il y a dans la VF et merci mille fois pour tes recherches :jap:
J'ai rien trouvé dans les encyclos VF, c'est le premier endroit où je regarde.

Et merci link224 pou la référence Wookiee en français pour Troig. Comme à chaque fois que je regarde sur Wookieepedia en anglais, y a pas le français, souvent, je n'essaie même plus. C'est dommage parce qu'en anglais, c'est une vraie mine d'or, tout y est. Si les pages étaient en français aussi, comme sur Wiki, mon boulot serait plus facile. Mais je n'aurais plus de questions à vous poser :chut:
Avatar de l’utilisateur
Cosmokenobi
Jedi SWU
Messages : 1290
Inscription : ven. 03 févr. 2006 - 10:18
Localisation : France

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Cosmokenobi »

Juno_Eclipse a écrit ::lol: Contente que le nuage volcanique ne t'ai pas empêché de revenir parmi nous.
En même temps, le nuage n'a pas beaucoup d'incidence en Bretagne et à Lyon :siffle:

Et puis, le TGV il ne vole pas assez haut :transpire:
Juno_Eclipse a écrit :Comme à chaque fois que je regarde sur Wookieepedia en anglais, y a pas le français, souvent, je n'essaie même plus. C'est dommage parce qu'en anglais, c'est une vraie mine d'or, tout y est.
100% d'accord et c'est bien dommage :neutre:
Han Solo "Mais tout l'or du monde ne vaut pas ça"
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15850
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

SW Holonet, c'est ma bible en français. Mais avant d'arriver là, il faut trouver le nom en français de la chose qu'on cherche et c'est pas toujours évident. Ce serait si facile si elle était liée à wiki. :(
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15850
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

pourtant pour "troig" il renvoie à deux articles sur la course de pod ou le mot est utilisé tel quel :roll:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Darth Acheron
Jedi SWU
Messages : 1022
Inscription : ven. 08 janv. 2010 - 23:34
Localisation : Somewhere in Space Sector 2814

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Darth Acheron »

Juno_Eclipse a écrit :
Bon, bizarrement, je ne trouve pas comment on dit les Troigs, les êtres à deux têtes et quatre bras qui viennent de Pollilus.
Dans la novélisation junior de la menace fantôme, chapitre 11 page 97 il est dit plusieurs fois "un Troig bicéphale". Donc pour moi, un Troig est un Troig ! :)
"Donald, tu as eu plus d'emplois que n'importe qui, pourtant tu n'as jamais un sou vaillant en poche !"
"Peuh ! L'argent, ce n'est que du papier avant qu'on le dépense !"
"Garde tes grossièretés pour toi !"
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15850
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

je confirme
:oops: je viens seulement de me souvenir que je l'ais aussi :whistle:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
mildiou51
Jedi SWU
Messages : 667
Inscription : ven. 18 juil. 2008 - 19:35
Localisation : Lyon

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par mildiou51 »

Cosmokenobi a écrit :En même temps, le nuage n'a pas beaucoup d'incidence en Bretagne et à Lyon :siffle:
Dsl pour le HS, mais l'aéroport de lyon, ben il est fermé à cause du nuage ;)
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

Il y a deux nouvelles espèces dans CN2 et je vois deux possibilités en français, donc j'aimerais avoir votre avis :

Haserian => on pourrait laisser tel quel, sur le modèle Orryxian = Orryxian, soit Hasérien (avec ou sans accent) sur le modèle Rodian = Rodien.

Idem pour une autre espèce, Vindalian => Vindalian ou Vindalien

Votre avis ?
Avatar de l’utilisateur
TAWAK
Ancien staffeur
Messages : 11028
Inscription : jeu. 20 déc. 2001 - 8:01
Localisation : Paris
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par TAWAK »

Avec un "e" ça passe mieux :wink:
Wedge Antilles : Si Corellia ne se rallie pas à l'AG, si la guerre éclate vraiment, quelque chose de très grave va se passer ... Je risque de ne pas toucher ma retraite militaire de l'Alliance Galactique !
Rostan
Jedi SWU
Messages : 457
Inscription : mar. 29 mai 2007 - 14:16
Localisation : Visible en faisant alt+shift

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Rostan »

Vin d'alien :love:
Avatar de l’utilisateur
Lewis_Orne
Jedi SWU
Messages : 150
Inscription : dim. 29 oct. 2006 - 19:03

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Lewis_Orne »

Je suis plus pour les noms en _ien aussi.
Avatar de l’utilisateur
Cosmokenobi
Jedi SWU
Messages : 1290
Inscription : ven. 03 févr. 2006 - 10:18
Localisation : France

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Cosmokenobi »

La terminaison -ien fait "plus français" sans que j'arrive à dire pourquoi :transpire:

Donc si tu as le choix, je pense qu'utiliser Hasérien et Vindalien passe mieux :D
Han Solo "Mais tout l'or du monde ne vaut pas ça"
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Bon, c'est bien, je suis du même avis. :oui:

J'ai une autre question : shimmersilk ( :non: à ne pas confondre avec la synthsilk, traduite par synthésoie), qu'on pourrait traduire par scintisoie, ça vous dit quelque chose ? Ca apparaît dans plein de bouquins et, pour une fois, j'ai même un numéro de chapitre et de page (dans la VO) :

A use of shimmersilk appears in Chapter 2, page 8 of Jedi Apprentice: The Mark of the Crown:

"She (referring to Queen Veda) was dressed in a gown of shimmersilk that appeared to change color when she moved. Different shades of blue and green were sewn in fluttering panels that appeared and disappeared as she walked forward to greet them."

La liste complète est ici : http://starwars.wikia.com/wiki/Shimmersilk

Mon Mothma porte une robe en shimmersilk
Avatar de l’utilisateur
Darth Acheron
Jedi SWU
Messages : 1022
Inscription : ven. 08 janv. 2010 - 23:34
Localisation : Somewhere in Space Sector 2814

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Darth Acheron »

Juno_Eclipse a écrit :
J'ai une autre question : shimmersilk ( :non: à ne pas confondre avec la synthsilk, traduite par synthésoie), qu'on pourrait traduire par scintisoie, ça vous dit quelque chose ? Ca apparaît dans plein de bouquins et, pour une fois, j'ai même un numéro de chapitre et de page (dans la VO) :

A use of shimmersilk appears in Chapter 2, page 8 of Jedi Apprentice: The Mark of the Crown:

"She (referring to Queen Veda) was dressed in a gown of shimmersilk that appeared to change color when she moved. Different shades of blue and green were sewn in fluttering panels that appeared and disappeared as she walked forward to greet them."
ça ne va sans doute pas beaucoup d'avancer, mais dans le roman en VF, il est dit "Elle portait une robe de soie chatoyante qui changeait de couleur au moindre de ses mouvements." :)
"Donald, tu as eu plus d'emplois que n'importe qui, pourtant tu n'as jamais un sou vaillant en poche !"
"Peuh ! L'argent, ce n'est que du papier avant qu'on le dépense !"
"Garde tes grossièretés pour toi !"
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15850
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

les apprentis jedi 4 la marque royale
chap 2 page 12
soie chatoyante :D
désolé :whistle:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
tamose
Jedi SWU
Messages : 4695
Inscription : sam. 27 mai 2006 - 21:47
Localisation : avec les Ewoks, en train de boire du saké

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par tamose »

Soie chatoyant va très bien je trouve.
"Eh bien, je dirais que soit il a une ampoule dans le derrière, soit son colon à une idée lumineuse."
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15850
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

pareil
pas besoin de faire mix exotique de diminutif

enfin je regarderais dans les autres livres
(j'ai pas trouvé dans la revanche des sith mais je cherchais ptet pas au bon endroit)
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

N'exagérez pas, il ne faut quand même pas faire toute la liste des romans :x
Soie chatoyante me va aussi, si y a pas un terme précis connu,on peut en effet opter pour ça, ça rend très bien le sens et pour une fois qu'on n'est pas obligé d'avoir un terme bizarre genre résiplex ou conapt...

Merci d'avoir vérifié :jap:
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15850
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

Dark Bane : la règle des deux
chapitre 2
chemises en soie colorées
(colored shimmersilk shirts)

Image bravo à Thierry Arson
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Rostan
Jedi SWU
Messages : 457
Inscription : mar. 29 mai 2007 - 14:16
Localisation : Visible en faisant alt+shift

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Rostan »

Pour en revenir au "Sweet Sookie’s maiden aunt", dans Medstar II, c'est Jos qui lance cette exclamation (pages 63). Ça a été traduit par "Seigneur Sook !", tout simplement.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

Je vous ai rapporté une photo de vacances qui devrait vous amuser :
Spoiler :   Afficher
Répondre

Revenir à « Littérature »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 12 invités