Reign Of The Fallen
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
- Maak Janoki
- Padawan
- Messages : 9
- Inscription : mer. 23 août 2006 - 14:35
- Localisation : Dans une galaxie loingtaine...
- Benje Socar
- Jedi SWU
- Messages : 117
- Inscription : mar. 11 avr. 2006 - 6:44
- Localisation : Carcassonne / Montpellier
La version sous-titrée est en très bonne voie, grâce aux efforts combinés de Halbarad pour la technique et de moi-même pour la traduction.
Mais il nous reste toujours quelques trous à compléter, vu que l'auteur fait ostensiblement la sourde oreille à notre demande.
Je poste donc la version française en l'état, en espérant que quelqu'un puisse nous aider.
Merci d'avance.
Mais il nous reste toujours quelques trous à compléter, vu que l'auteur fait ostensiblement la sourde oreille à notre demande.
Je poste donc la version française en l'état, en espérant que quelqu'un puisse nous aider.
Merci d'avance.
- Pièces jointes
-
- REIGN OF THE FALLEN fr.doc
- J'ai ajouté quelques notes pour éclaircir ma traduction.
- (43 Kio) Téléchargé 265 fois
- Halbarad
- Ancien staffeur
- Messages : 613
- Inscription : jeu. 10 août 2006 - 20:04
- Localisation : Rennes quand je ne suis pas en vadrouille dans l'hyperespace!
OUi j'ai utilisé un fichier srt ou plus précisément txt.srt. compatible avec néro 7.
J'ai lancé le processus d'encodage pour voir si les sous titres rentrent bien : ça marche. Me reste juste quelques ajustements et ces punaises de trous de traduction qu'on arrive toujours pas à avoir.
Pour l'instant j'ai un p'tit problème : c'est que j'ai une vidéo au format néro (MPEG ou un truc comme ça) et pour qu'il soit accessible à un large public faudrait que je trouve un moyen de le convertir en un autre format.
Après pour la compression, pas de problèmes ^^
J'ai lancé le processus d'encodage pour voir si les sous titres rentrent bien : ça marche. Me reste juste quelques ajustements et ces punaises de trous de traduction qu'on arrive toujours pas à avoir.
Pour l'instant j'ai un p'tit problème : c'est que j'ai une vidéo au format néro (MPEG ou un truc comme ça) et pour qu'il soit accessible à un large public faudrait que je trouve un moyen de le convertir en un autre format.
Après pour la compression, pas de problèmes ^^
Le créateur de sous-titres...et de bandes d'annonce ^^
profession : spécialiste des FF de Star Wars ^^ (c'est du lourd je vous dis!)
profession : spécialiste des FF de Star Wars ^^ (c'est du lourd je vous dis!)
- Halbarad
- Ancien staffeur
- Messages : 613
- Inscription : jeu. 10 août 2006 - 20:04
- Localisation : Rennes quand je ne suis pas en vadrouille dans l'hyperespace!
Pour ça il te faudra attendre juste une petite semaine maximum, le temps que je règle les petits détails dans l'insertion des sous-titres.
Une version de Reign of the Fallen sous-titrée sera disponible soit sur google vidéo (plus probable) soit sur youtube, soit en téléchargement direct mais ça je sais pas le faire alors si quelqu'un peut me dire comment faire?
Une version de Reign of the Fallen sous-titrée sera disponible soit sur google vidéo (plus probable) soit sur youtube, soit en téléchargement direct mais ça je sais pas le faire alors si quelqu'un peut me dire comment faire?
Le créateur de sous-titres...et de bandes d'annonce ^^
profession : spécialiste des FF de Star Wars ^^ (c'est du lourd je vous dis!)
profession : spécialiste des FF de Star Wars ^^ (c'est du lourd je vous dis!)
- Jey
- Ancien staffeur
- Messages : 22994
- Inscription : lun. 08 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Lyon, France
- Contact :
Le plus simple serait peut-être de l'héberger sur le site. Par contre, as tu eu l'autorisation de l'auteur d'hébergée une vidéo modifiée ? Car on peut très bien faire des sous titres sans modifier la vidéo originale....(sauf que c'est du quicktime)
"C'est comme l'autre fois où j'ai sauvé une mannequin Twilek poursuivie par des brigands de la bordure extérieure et réglé du même coup un conflit interplanétaire. Quoi, j'vous ai pas raconté ??"
- Benje Socar
- Jedi SWU
- Messages : 117
- Inscription : mar. 11 avr. 2006 - 6:44
- Localisation : Carcassonne / Montpellier
La situation de l'auteur est la suivante : dans un premier temps il dit être d'accord quoique réticent, puis il dit qu'il va nous aider en publiant le script, puis... Plus rien. Chaque relance sur le forum reste sans réponse.
Difficile donc de savoir à quoi s'en tenir !
Sinon, toujours personne capable de nous aider à combler les trous de la traduction ?
Difficile donc de savoir à quoi s'en tenir !
Sinon, toujours personne capable de nous aider à combler les trous de la traduction ?
- Benje Socar
- Jedi SWU
- Messages : 117
- Inscription : mar. 11 avr. 2006 - 6:44
- Localisation : Carcassonne / Montpellier
Des messages sur le forum du film indiquent qu'une version téléchargeable du DVD a été mise en ligne sur des sites bittorrents. Quelqu'un l'a-t-il téléchargée ? Moi, tant que je suis sur Montpellier, je suis condamné au bas débit, alors je vais devoir attendre les vacances...
Ce qui m'intéresse surtout est de savoir s'il y a des sous-titres, histoire de termnier la traduction pour qu'Halbarad et moi-même puissions vous proposer une VOST en Français.
Ce qui m'intéresse surtout est de savoir s'il y a des sous-titres, histoire de termnier la traduction pour qu'Halbarad et moi-même puissions vous proposer une VOST en Français.
- Den
- Jedi SWU
- Messages : 6351
- Inscription : dim. 05 févr. 2006 - 21:07
- Localisation : Voyage à travers la galaxie...
Moi aussiBly a écrit :J'avais deja vu ce fan-film, j'avais beaucoup aimé, mais pas tout compris ! j'attend la version tout-titré avec impatience !
En parlant de ça, elle en est où la version sous-titrée?
"Vergere m'a appris à embrasser la douleur et à m'y soumettre. J'en ai fait une partie de moi-même, une partie que je ne pourrai ni combattre, ni nier." Jacen Solo
- Benje Socar
- Jedi SWU
- Messages : 117
- Inscription : mar. 11 avr. 2006 - 6:44
- Localisation : Carcassonne / Montpellier
Ah, ah, excellente question ! En fait, elle n'en est pas très loin. La technique semble être ok. Il ne reste donc plus qu'à finaliser la traduction, qui en est à peu près à 70%. Si l'auteur avait mis en ligne comme il l'avait promis un script, il y a belle lurette que ce serait fini.
J'attends de voir la version DVD, enfin disponible en téléchargement via Azureus sur le site du film. Je l'ai déjà téléchargé, et j'ai été surpris de la vitesse, du 500 ko/s ; mais le gravage du DVD a planté et je n'ai pas pu le visionner. J'attends ce week-end pour essayer sur l'ordi familial. J'espère que l'auteur a mis des sous-titres sur ce DVD.
Sinon, je ne peux qu'encourager tout le monde à jeter un coup d'oeil un peu plus haut sur le script que j'ai essayé de reconstituer, afin de m'aider à combler les manques. Après, tout marchera comme sur des roulettes !
J'attends de voir la version DVD, enfin disponible en téléchargement via Azureus sur le site du film. Je l'ai déjà téléchargé, et j'ai été surpris de la vitesse, du 500 ko/s ; mais le gravage du DVD a planté et je n'ai pas pu le visionner. J'attends ce week-end pour essayer sur l'ordi familial. J'espère que l'auteur a mis des sous-titres sur ce DVD.
Sinon, je ne peux qu'encourager tout le monde à jeter un coup d'oeil un peu plus haut sur le script que j'ai essayé de reconstituer, afin de m'aider à combler les manques. Après, tout marchera comme sur des roulettes !
- Benje Socar
- Jedi SWU
- Messages : 117
- Inscription : mar. 11 avr. 2006 - 6:44
- Localisation : Carcassonne / Montpellier
J'ai enfin pu jeter un coup d'oeil sur la version DVD, et malheureusement pas de sous-titres à l'horizon. Sinon, il y a 3 commentaires audio, un making of et une scène coupée. Les bonus sont intéressants, mais la compression du film n'est pas géniale ; de plus, pas de plein écran, et, DVD zone 1 oblige, seul l'ordi permet de le visionner. Mais rien de trop méchant... L'initiative reste des plus sympathiques !
- Fluke Starbucker
- Ancien staffeur
- Messages : 859
- Inscription : mar. 19 avr. 2005 - 12:43
C'est clair que les ediions DVD de fanfilm, ça tue ! Celle de Revelations était super, rien que pour les soustitres en Anglais.
je n'ai pour ma part pas eu le temps de me pencher sur cette question de traduction. Mais merci à toi de nous faire partager ta quête et on espère qu'on verra un jour une version sous titrée en français !
je n'ai pour ma part pas eu le temps de me pencher sur cette question de traduction. Mais merci à toi de nous faire partager ta quête et on espère qu'on verra un jour une version sous titrée en français !
"They love Starwars because they are miserables , or they are miserables because they love Starwars ?"
The formula
The formula
- Halbarad
- Ancien staffeur
- Messages : 613
- Inscription : jeu. 10 août 2006 - 20:04
- Localisation : Rennes quand je ne suis pas en vadrouille dans l'hyperespace!
je confirme ce que dit benje socar. La traduction est à peu près je diré plutot vers les 80%. juste quelques répliques nous échappe encore.
Pour le montage de ses sous-titres dont je m'occupe, j'ai réalisé un premier essai avec une vidéo au format mp4 (format néro). J'ai réussi à créer des sous-titres lisibles mais il me reste un problème persistant hormis la traduction :
- la compression (taille trop grande pour une version de bonne qualité vidéo)
Je changerai de format lorsque j'aurai trouver une solution à la compression.
Sinon je ne sais pas si benje socar vous l'a dit mais il a réalisé une excellente traduction de broken allegiance que je suis en train de mettre sous format de sous-titres.
Voila pour les news.
on l'aura cette version sous-titrée malgré le manque de coopération de david mac leavy le réalisateur du film!!!
Pour le montage de ses sous-titres dont je m'occupe, j'ai réalisé un premier essai avec une vidéo au format mp4 (format néro). J'ai réussi à créer des sous-titres lisibles mais il me reste un problème persistant hormis la traduction :
- la compression (taille trop grande pour une version de bonne qualité vidéo)
Je changerai de format lorsque j'aurai trouver une solution à la compression.
Sinon je ne sais pas si benje socar vous l'a dit mais il a réalisé une excellente traduction de broken allegiance que je suis en train de mettre sous format de sous-titres.
Voila pour les news.
on l'aura cette version sous-titrée malgré le manque de coopération de david mac leavy le réalisateur du film!!!
Le créateur de sous-titres...et de bandes d'annonce ^^
profession : spécialiste des FF de Star Wars ^^ (c'est du lourd je vous dis!)
profession : spécialiste des FF de Star Wars ^^ (c'est du lourd je vous dis!)
- Halbarad
- Ancien staffeur
- Messages : 613
- Inscription : jeu. 10 août 2006 - 20:04
- Localisation : Rennes quand je ne suis pas en vadrouille dans l'hyperespace!
oui oui, aussi bien que celle de reign of the fallen avec des petits commentaires à la fin pour expliquer certains choix dans sa traduction...un vrai plaisir!
Si Benje Socar le veut bien on pourrait mettre cette traduction en ligne...non?
Si Benje Socar le veut bien on pourrait mettre cette traduction en ligne...non?
Le créateur de sous-titres...et de bandes d'annonce ^^
profession : spécialiste des FF de Star Wars ^^ (c'est du lourd je vous dis!)
profession : spécialiste des FF de Star Wars ^^ (c'est du lourd je vous dis!)
- Benje Socar
- Jedi SWU
- Messages : 117
- Inscription : mar. 11 avr. 2006 - 6:44
- Localisation : Carcassonne / Montpellier
Aussitôt dit, aussitôt fait.
Voici, en avant première mondiale, le script VF de "Broken Allegiance" !
Quant à Reign of the Fallen, je ne désespère pas. Soit quelqu'un qui passera sur ce forum un jour sera en mesure de compléter la transcription anglaise que j'ai postée plus haut, soit David McLeavy finira par tenir sa promesse, qu'il réitère d'ailleurs à la fin de son 3è commentaire audio, sur le DVD.
Voici, en avant première mondiale, le script VF de "Broken Allegiance" !
Quant à Reign of the Fallen, je ne désespère pas. Soit quelqu'un qui passera sur ce forum un jour sera en mesure de compléter la transcription anglaise que j'ai postée plus haut, soit David McLeavy finira par tenir sa promesse, qu'il réitère d'ailleurs à la fin de son 3è commentaire audio, sur le DVD.
- Pièces jointes
-
- BROKEN ALLEGIANCE VF.doc
- (52 Kio) Téléchargé 235 fois
- Benje Socar
- Jedi SWU
- Messages : 117
- Inscription : mar. 11 avr. 2006 - 6:44
- Localisation : Carcassonne / Montpellier
Après avoir posté le sujet précédent, je n'ai pas pu m'empêcher de refaire un tour du côté de la transcription et de la traduction de Reign of the Fallen pour tenter de les compléter.
Je crois avoir réussi à progresser un tout petit peu.
Voici donc les toutes dernières versions de la transcription et de la traduction. J'invite le plus de monde possible à y jeter un coup d'oeil pour tenter de les compléter et de les améliorer. Il ne manque vraiment plus beaucoup de texte !
Je crois avoir réussi à progresser un tout petit peu.
Voici donc les toutes dernières versions de la transcription et de la traduction. J'invite le plus de monde possible à y jeter un coup d'oeil pour tenter de les compléter et de les améliorer. Il ne manque vraiment plus beaucoup de texte !
- Pièces jointes
-
- REIGN OF THE FALLEN.doc
- La transcription, avec en italique et entre crochet ce qui est encore incertain.
- (41 Kio) Téléchargé 305 fois
-
- REIGN OF THE FALLEN fr.doc
- La traduction, avec tout un tas de commentaires perso.
[Mise à jour du 24/01/07] - (47 Kio) Téléchargé 247 fois
Dernière modification par Benje Socar le mer. 24 janv. 2007 - 15:48, modifié 1 fois.
- Benje Socar
- Jedi SWU
- Messages : 117
- Inscription : mar. 11 avr. 2006 - 6:44
- Localisation : Carcassonne / Montpellier
Après des mois de relance, je crois que les pauvres Frenchies que nous sommes peuvent définitivment tirer un trait sur l'aide de David MacLeavy ou de qui que ce soit d'autre fréquentant le forum du film pour nous aider à finaliser ma traduction.
Aussi, aidons-nous nous-mêmes, et peut-être le ciel nous aidera-t-il !
Chaque semaine je me repenche sur les quelques passages qui me posent encore problème, et chaque semaine j'avance un petit peu. Mais en fin de compte, et en réinventant un peu certaines répliques, j'ai pu limiter mes lacunes à 6 morceaux, d'une importance très limitée pour la compréhension de l'histoire. Aussi, si personne n'est en mesure de m'aider, je ferais appel à mon imagination...
Pour que tout soit plus simple, j'ai isolé ces passages et en poste ici la bande sonore. Je vais aussi essayer de réactualiser la traduction postée plus haut pour y faire apparaître ces numéros.
[1] Je suppose qu'il s'agit là d'une boutade d'Erik, très sûr de lui, certain que c'est lui que Maître Oram désignera comme leader. Moi, je comprends : I'm not the one who should be picking wigs, brother.. Ce qui ne veut pas dire grand chose : "Ce n'est pas moi qui devrait être en train de choisir / enlever / nettoyer des perruques, mon frère." Je suppose que je comprends mal le dernier mot, "wigs".
[2] Cette réplique est peu importante, on en comprend facilement le sens : les Sith sont une menace de plus en plus pressante.
[3] The border's before me but it's hidden. Cela semble évident : "la frontière / l'horizon est derrière moi mais elle/il est masqué." Sauf que : qu'est-ce que ça veut dire ? Et surtout, s'agit-il bien de "border" ? Car dans la phrase d'après, il me semble comprendre "bow", l'arc ; est-ce une reprise ou un jeu de mot ?
[4] Là, il me manque juste la fin, sans doute une apostrophe à Jaren.
[5] Ici, c'est le milieu qui manque : A man so ... towards the Force Le sens se laisse quand même deviner : si les armées ennemies tremblent, c'est que cet homme est très en phase avec la Force !
[6] Jaren interroge Eidolon, le fantôme, sur l'arme qu'il croyait trouver en venant ici. Le détail de la phrase, cependant, m'échappe...
Voilà les 6 passages insolubles. Si quelqu'un est capable de les transcrire en Anglais, ce serait vraiment sympa, ça me permettrait de boucler la traduction. Sinon, tant pis, j'inventerai ! Mais uniquement en dernier recours.
Aussi, aidons-nous nous-mêmes, et peut-être le ciel nous aidera-t-il !
Chaque semaine je me repenche sur les quelques passages qui me posent encore problème, et chaque semaine j'avance un petit peu. Mais en fin de compte, et en réinventant un peu certaines répliques, j'ai pu limiter mes lacunes à 6 morceaux, d'une importance très limitée pour la compréhension de l'histoire. Aussi, si personne n'est en mesure de m'aider, je ferais appel à mon imagination...
Pour que tout soit plus simple, j'ai isolé ces passages et en poste ici la bande sonore. Je vais aussi essayer de réactualiser la traduction postée plus haut pour y faire apparaître ces numéros.
[1] Je suppose qu'il s'agit là d'une boutade d'Erik, très sûr de lui, certain que c'est lui que Maître Oram désignera comme leader. Moi, je comprends : I'm not the one who should be picking wigs, brother.. Ce qui ne veut pas dire grand chose : "Ce n'est pas moi qui devrait être en train de choisir / enlever / nettoyer des perruques, mon frère." Je suppose que je comprends mal le dernier mot, "wigs".
[2] Cette réplique est peu importante, on en comprend facilement le sens : les Sith sont une menace de plus en plus pressante.
[3] The border's before me but it's hidden. Cela semble évident : "la frontière / l'horizon est derrière moi mais elle/il est masqué." Sauf que : qu'est-ce que ça veut dire ? Et surtout, s'agit-il bien de "border" ? Car dans la phrase d'après, il me semble comprendre "bow", l'arc ; est-ce une reprise ou un jeu de mot ?
[4] Là, il me manque juste la fin, sans doute une apostrophe à Jaren.
[5] Ici, c'est le milieu qui manque : A man so ... towards the Force Le sens se laisse quand même deviner : si les armées ennemies tremblent, c'est que cet homme est très en phase avec la Force !
[6] Jaren interroge Eidolon, le fantôme, sur l'arme qu'il croyait trouver en venant ici. Le détail de la phrase, cependant, m'échappe...
Voilà les 6 passages insolubles. Si quelqu'un est capable de les transcrire en Anglais, ce serait vraiment sympa, ça me permettrait de boucler la traduction. Sinon, tant pis, j'inventerai ! Mais uniquement en dernier recours.
- Benje Socar
- Jedi SWU
- Messages : 117
- Inscription : mar. 11 avr. 2006 - 6:44
- Localisation : Carcassonne / Montpellier
Le dernier extrait n'apparaissant pas là haut, sans doute parce que j'ai dépassé la limite de fichier joint par post, le voici...
- Pièces jointes
-
- 6.rar
- (44.29 Kio) Téléchargé 124 fois
- Benje Socar
- Jedi SWU
- Messages : 117
- Inscription : mar. 11 avr. 2006 - 6:44
- Localisation : Carcassonne / Montpellier
- jediguy83
- Jedi SWU
- Messages : 1750
- Inscription : mer. 26 janv. 2005 - 8:01
- Localisation : Dans un coin perdu de l'Univers connu
Je sais pas s'il aime bien SW, mais si je lui demande de l'aide sur de l'oral, je pense pas qu'il la refusera (et puis dans le doute, je suis pas obligé de lui dire que c'est pouur un FF SW
).
Tu as juste des problèmes sur les passages postés ?
Tu as juste des problèmes sur les passages postés ?
Le sport et la science, voilà les 2 piliers du monde !!
- Benje Socar
- Jedi SWU
- Messages : 117
- Inscription : mar. 11 avr. 2006 - 6:44
- Localisation : Carcassonne / Montpellier
- Benje Socar
- Jedi SWU
- Messages : 117
- Inscription : mar. 11 avr. 2006 - 6:44
- Localisation : Carcassonne / Montpellier
Alors, Jediguy, des nouvelles de ton prof d'anglais ? Moi, plus j'essaye de comprendre ces 6 passages, plus je m'enferme dans mon interprétation première, qui n'a pas de sens. Bref : une impasse. Je pense que je ne vais plus tarder à me lancer dans l'invention pure et simple, ne serait-ce que pour boucler la traduction avant l'anniversaire de la première fois où j'ai dit que j'allais m'en charger !
- Benje Socar
- Jedi SWU
- Messages : 117
- Inscription : mar. 11 avr. 2006 - 6:44
- Localisation : Carcassonne / Montpellier
- Benje Socar
- Jedi SWU
- Messages : 117
- Inscription : mar. 11 avr. 2006 - 6:44
- Localisation : Carcassonne / Montpellier
Pas de problème ! Je vais attendre encore un peu. De toute façon, rien ne presse.
Sinon, je suis le seul à avoir des problèmes pour ouvrir cette page ? Internet Explorer 7 refuse tout net au bout d'une minute d'attente, et même si ça s'affiche avec Mozilla, c'est plutôt laborieux.
La même malédiction s'est abattue déjà sur la première page du topic de ma fan-fic. Je suis maudit !
Sinon, je suis le seul à avoir des problèmes pour ouvrir cette page ? Internet Explorer 7 refuse tout net au bout d'une minute d'attente, et même si ça s'affiche avec Mozilla, c'est plutôt laborieux.
La même malédiction s'est abattue déjà sur la première page du topic de ma fan-fic. Je suis maudit !
- Usby C.J. Ramone
- Jedi SWU
- Messages : 100
- Inscription : dim. 08 janv. 2006 - 22:28
Re: Reign Of The Fallen
Hello everybody !
J'ai transformé le fichier sous-titres de ROTF fait par Benje Socar et Halbarad, en corrigeant quelques erreurs, et en le mettant au format .srt. Il est disponible à l'adresse suivante :
http://dl.free.fr/getfile.pl?file=/fFGdZoX0
Il faut s'assurer qu'il porte le même nom que le fichier .mov du film (et qu'il est dans le même répertoire, of course), et si vous lancez le film avec, par exemple, VLC : ça marche !
J'ai transformé le fichier sous-titres de ROTF fait par Benje Socar et Halbarad, en corrigeant quelques erreurs, et en le mettant au format .srt. Il est disponible à l'adresse suivante :
http://dl.free.fr/getfile.pl?file=/fFGdZoX0
Il faut s'assurer qu'il porte le même nom que le fichier .mov du film (et qu'il est dans le même répertoire, of course), et si vous lancez le film avec, par exemple, VLC : ça marche !
And in the time of greatest despair there shall come a savior, and he shall be known as: the Son of the Suns.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 22 invités