Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Les épisodes fondateurs du mythe Star Wars composent la Trilogie Originale. Que vous soyez fans de la première heure, ou que vous ayez découvert la Saga dans l'ordre chronologique, vous trouverez dans ce forum de quoi abreuver votre soif de connaissances sur les premiers films à être sortis.

Modérateur : Modérateurs

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11294
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par HanSolo »

darkfunifuteur a écrit : mer. 23 juil. 2025 - 20:23 je suis allé voir la VO du coup
"Traveling through hyperspace isn't like dusting crops, boy!"
épandre des cultures... :transpire:
Pour ma part, je trouve que l'adaptation française est tout simplement remarquable.

La version française bat la VO a plates coutures sur plusieurs répliques cultes :

« T’énerve pas, p’tit gars. Prends ta pelle et ton seau, et va jouer ! »
(VO : "Watch your mouth, or you're gonna find yourself floating home.")

« Piloter un engin dans l’hyperespace, c’est pas comme conduire une moissonneuse-batteuse ! »
(VO : "Traveling through hyperspace ain't like dustin' crops, boy.")

« Oh, j’vais pas insister… Moi j’suis taxi, j’suis pas payé pour faire autre chose. »
(VO : "Whatever you say. I've done more than I bargained for on this trip already.")

L'exemple typique de ce qu'apporte un travail d'adaptation a une traduction paresseuse comme pourrait le faire aujourd'hui n'importe quel outil d'IA!!!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
DarkNeo
Jedi SWU
Messages : 18096
Inscription : sam. 22 mars 2003 - 8:01

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par DarkNeo »

C'est pas que ça "bat", c'est juste que ce sont des expressions idiomatiques propres à chaque langue. :neutre:
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11294
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par HanSolo »

DarkNeo a écrit : jeu. 24 juil. 2025 - 11:54 C'est pas que ça "bat", c'est juste que ce sont des expressions idiomatiques propres à chaque langue. :neutre:
Tu as raison. Mais il y a fort a parier qu'une adaptation actuelle aurait été bien moins truculente.

Par compte, "gentil vaurien" c'est LARGEMENT meilleur qu'en VO!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Avatar de l’utilisateur
GTZL1
Staff SWU
Messages : 2373
Inscription : jeu. 09 avr. 2020 - 21:11
Localisation : flying Maul's Gauntlet

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par GTZL1 »

HanSolo a écrit : jeu. 24 juil. 2025 - 11:32 La version française bat la VO a plates coutures sur plusieurs répliques cultes :

« T’énerve pas, p’tit gars. Prends ta pelle et ton seau, et va jouer ! »
(VO : "Watch your mouth, or you're gonna find yourself floating home.")
Là pour le coup, la VF édulcore à DONF la VO : on passe d'une menace de mort à une remarque infantilisante...
"You're not fighting me. You're fighting yourself... and losing."
Crédit avatar: lornaka
Fan-fics: Le Secret de Ryloth, Je vous l'avais dit, Zolta : premières armes
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11294
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par HanSolo »

GTZL1 a écrit : jeu. 24 juil. 2025 - 14:05
HanSolo a écrit : jeu. 24 juil. 2025 - 11:32 La version française bat la VO a plates coutures sur plusieurs répliques cultes :

« T’énerve pas, p’tit gars. Prends ta pelle et ton seau, et va jouer ! »
(VO : "Watch your mouth, or you're gonna find yourself floating home.")
Là pour le coup, la VF édulcore à DONF la VO : on passe d'une menace de mort à une remarque infantilisante...
Dans les 2 cas c'est dit CLAIREMENT sur le ton de la plaisanterie.
Solo ne menace pas Luke de mort ni ne lui demande d'aller jouer a la plage ...
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Avatar de l’utilisateur
GTZL1
Staff SWU
Messages : 2373
Inscription : jeu. 09 avr. 2020 - 21:11
Localisation : flying Maul's Gauntlet

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par GTZL1 »

Toujours est-il que la VO donne un côté, si ce n'est méchant, du moins "dur" à Han qui se perd en français.
"You're not fighting me. You're fighting yourself... and losing."
Crédit avatar: lornaka
Fan-fics: Le Secret de Ryloth, Je vous l'avais dit, Zolta : premières armes
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11294
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par HanSolo »

Han a toujours été percu comme un gentil en France. M'etonnerait que la perception ait été différente dans les pays anglosaxons ...
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15824
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par darkfunifuteur »

ou pas
dans le VII il veut déposer Rey et Finn sur une "inhabited planet"
le traducteur le fait passer pour un chacal : "planète déserte"

y a assurément une gouaille artistique dans cette VF
et même si j'adore bons nombres de répliques, je reste parfois partagé
ça apporte des nuances, du contenu absent de la VO
là en l’occurrence : tu te dis qu'ils ont aussi des engins de type moissonneuse-batteuse alors que c'était pas l'idée d'origine
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Pierrick
Jedi SWU
Messages : 1364
Inscription : lun. 28 avr. 2014 - 21:00

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Pierrick »

darkfunifuteur a écrit : ven. 25 juil. 2025 - 14:09 dans le VII il veut déposer Rey et Finn sur une "inhabited planet"
le traducteur le fait passer pour un chacal : "planète déserte"
J'explique pour ceux qui ne verraient pas. Inhabited, ce n'est pas inhabité (ou déserte), c'est le contraire : habité !
Bref, cette erreur fait passer Han d'un mec plutôt sympa à une grosse ordure ! C'est vraiment un ÉNORME erreur de traduction...
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15824
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par darkfunifuteur »

;)
au premier visionnage du film, je trouvais ça, même pour lui, très cruel et injustifié !
d'autant qu'il n'est pas dans la dérision à ce moment là
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11294
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par HanSolo »

darkfunifuteur a écrit : ven. 25 juil. 2025 - 15:32 ;)
au premier visionnage du film, je trouvais ça, même pour lui, très cruel et injustifié !
d'autant qu'il n'est pas dans la dérision à ce moment là
Oui, une des plus délirantes erreur de traduction de toute la Saga, passée relativement inaperçue!
Ça introduit un immense contre-sens !

Et je pense que cette erreur de sera JAMAIS corrigée.

Je ne serais pas surpris que ce genre d'énorme erreur soit liée à des économies de bout de chandelle comme expliqué dans cet article
https://www.courrierinternational.com/a ... sous-payes
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Ras-Al-Ghul
Jedi SWU
Messages : 340
Inscription : mer. 10 janv. 2018 - 21:43

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Ras-Al-Ghul »

C'est comme "C-3PO autrefois Z-6PO" pffff... comme si les gens n'allaient pas comprendre ...
"Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le silence, alors tais-toi !"
DarkNeo
Jedi SWU
Messages : 18096
Inscription : sam. 22 mars 2003 - 8:01

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par DarkNeo »

Ras-Al-Ghul a écrit : ven. 25 juil. 2025 - 21:43 C'est comme "C-3PO autrefois Z-6PO" pffff... comme si les gens n'allaient pas comprendre ...
Non, ça c'était essentiellement une question de labiale.
Ras-Al-Ghul
Jedi SWU
Messages : 340
Inscription : mer. 10 janv. 2018 - 21:43

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Ras-Al-Ghul »

Du labiale sur C-3PO ? Lol. Et même si c'était ça, ils auraient pu trouver autre chose que de rappeler dans le 7 les bourdes des 4-5-6 alors qu'ils ne l'avaient pas fait dans les 1-2-3.
"Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le silence, alors tais-toi !"
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15824
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par darkfunifuteur »

justement c'est là toute la beauté de la blague et l'ajout :lol:

puis on allait pas le reconnaitre à cause du bras rouge ;)
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Ras-Al-Ghul
Jedi SWU
Messages : 340
Inscription : mer. 10 janv. 2018 - 21:43

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Ras-Al-Ghul »

Aaaaah d'accord. Disney est trop subtil pour moi.
"Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le silence, alors tais-toi !"
DarkNeo
Jedi SWU
Messages : 18096
Inscription : sam. 22 mars 2003 - 8:01

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par DarkNeo »

Ras-Al-Ghul a écrit : ven. 25 juil. 2025 - 23:08 Du labiale sur C-3PO ? Lol. Et même si c'était ça, ils auraient pu trouver autre chose que de rappeler dans le 7 les bourdes des 4-5-6 alors qu'ils ne l'avaient pas fait dans les 1-2-3.
My bad, j'avais mal compris le sens de la phrase :transpire:
faramonphillet
Padawan
Messages : 3
Inscription : ven. 05 sept. 2025 - 10:42

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par faramonphillet »

Ah oui, ça me fait toujours sourire aussi 😄 On a aussi eu “Maître Yoda” au lieu de “Master Yoda” (bon ça passe), “L’Empire Contre-Attaque” qui devient “La revanche de l’Empire” dans certains jouets, ou encore “Tatooïne” écrit avec deux “o” dans de vieilles éditions… Il y a vraiment matière à remplir un sacré bêtisier des traductions Star Wars !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15824
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par darkfunifuteur »

“Maître Yoda” au lieu de “Master Yoda” (bon ça passe)
euh ? :transpire:
tu le traduirais comment toi ? :transpire:
“L’Empire Contre-Attaque” qui devient “La revanche de l’Empire”
encore un coup des québecois :D :lol:
je vois qu'ils en parlent sur le site

mention spéciale au
Image
ou encore “Tatooïne” écrit avec deux “o” dans de vieilles éditions…
:transpire: :think: :whistle:
rhooo les monstres ! :roll: :siffle:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Uttini
Administrateur
Messages : 24101
Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
Localisation : Nancy
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Uttini »

faramonphillet a écrit : dim. 07 sept. 2025 - 10:41 Ah oui, ça me fait toujours sourire aussi 😄 On a aussi eu “Maître Yoda” au lieu de “Master Yoda” (bon ça passe), “L’Empire Contre-Attaque” qui devient “La revanche de l’Empire” dans certains jouets, ou encore “Tatooïne” écrit avec deux “o” dans de vieilles éditions… Il y a vraiment matière à remplir un sacré bêtisier des traductions Star Wars !
Je me répète, mais encore une fois, il ne s'agit pas toujours d'erreurs, mais de choix d'adaptation. La plupart des traductions de la VF française de la Trilogie sont excellentes, elles sont le résultat d'un travail important. Quand on a doublé "La Guerre Des Etoiles" en français, non seulement on ne connaissait rien à cet univers qui débarquait de nulle part, mais en plus on n'avait aucune idée de la durée de vie de ce film, du fait qu'il serait le point de départ de la Saga et que des padawans pas nés à l'époque en parleraient encore activement sur des forums cinquante ans plus tard. D'accord, les doubleurs ont fait ce qu'on pourrait considérer d'un certain point de vue comme de mauvais choix (Chiquetabba par exemple, qui aurait pu rester Chewbacca sans problème) mais il fallait faire des choix. Aujourd'hui, la VF de l'épisode IV reste un excellent moment si l'on passe sur les noms de certains personnages et sur certains choix dus au labial, comme "la guerre noire", ce qui n'aurait pas du tout collé au mouvement des lèvres si on avait dit "la guerre des clones". Maintenant, oui, c'est facile de rigoler et de critiquer le travail de doubleurs qui ont fait de leur mieux avec l'inconnu qu'était Star Wars en 1977.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Avatar de l’utilisateur
Rikuiame
Jedi SWU
Messages : 1004
Inscription : dim. 01 nov. 2020 - 9:50

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Rikuiame »

De toute façon on ne peut plus rien dire de nos jours… :non:


:paf:
Kasper
Jedi SWU
Messages : 352
Inscription : mar. 12 févr. 2019 - 18:43

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Kasper »

Uttini a écrit : lun. 08 sept. 2025 - 17:03
faramonphillet a écrit : dim. 07 sept. 2025 - 10:41 Ah oui, ça me fait toujours sourire aussi 😄 On a aussi eu “Maître Yoda” au lieu de “Master Yoda” (bon ça passe), “L’Empire Contre-Attaque” qui devient “La revanche de l’Empire” dans certains jouets, ou encore “Tatooïne” écrit avec deux “o” dans de vieilles éditions… Il y a vraiment matière à remplir un sacré bêtisier des traductions Star Wars !
Je me répète, mais encore une fois, il ne s'agit pas toujours d'erreurs, mais de choix d'adaptation. La plupart des traductions de la VF française de la Trilogie sont excellentes, elles sont le résultat d'un travail important. Quand on a doublé "La Guerre Des Etoiles" en français, non seulement on ne connaissait rien à cet univers qui débarquait de nulle part, mais en plus on n'avait aucune idée de la durée de vie de ce film, du fait qu'il serait le point de départ de la Saga et que des padawans pas nés à l'époque en parleraient encore activement sur des forums cinquante ans plus tard. D'accord, les doubleurs ont fait ce qu'on pourrait considérer d'un certain point de vue comme de mauvais choix (Chiquetabba par exemple, qui aurait pu rester Chewbacca sans problème) mais il fallait faire des choix. Aujourd'hui, la VF de l'épisode IV reste un excellent moment si l'on passe sur les noms de certains personnages et sur certains choix dus au labial, comme "la guerre noire", ce qui n'aurait pas du tout collé au mouvement des lèvres si on avait dit "la guerre des clones". Maintenant, oui, c'est facile de rigoler et de critiquer le travail de doubleurs qui ont fait de leur mieux avec l'inconnu qu'était Star Wars en 1977.
Je suis persuadé, de mon côté, qu'il pouvait exister des gens visionnaires, qui savaient ce qui en serait avant tout le monde. Que personne ne les écoute sur le moment, c'est autre chose.

K.
Une société se juge à la manière dont elle traite ses fous, ses marginaux.

Lucien Bonnafé.
Avatar de l’utilisateur
Uttini
Administrateur
Messages : 24101
Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
Localisation : Nancy
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Uttini »

Kasper a écrit : lun. 08 sept. 2025 - 18:22Je suis persuadé, de mon côté, qu'il pouvait exister des gens visionnaires, qui savaient ce qui en serait avant tout le monde. Que personne ne les écoute sur le moment, c'est autre chose.
Dans le livre "La Saga vue de France" il y a tout un chapitre sur le doublage de la Trilogie. Peut-être y a-t-il eu des visionnaires aux USA, possible, mais pas en France. J'y étais, je peux te dire que la SF était clairement mal vue en France, dans les années 70. C'était de la lecture pour "dérangés". Les films de SF, à part des classiques comme "la planète des singes" ou "2001" étaient rares, et rarement bien critiqués. La SF était désavouable.
Je pense plutôt que l'immense majorité des gens, tant dans le domaine du cinéma qu'ailleurs, n'ont pas anticipé le succès de "La Guerre Des Étoiles". Et on n'était pas habitué non plus aux suites. Le premier ne comportait pas encore la mention "Episode IV" comme s'il allait y en avoir d'autres.
Discutes-en avec Stéphane Faucourt, c'est un expert.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Avatar de l’utilisateur
Sergorn
Jedi SWU
Messages : 25139
Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
Localisation : Langres, France
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Sergorn »

Même Lucas n'anticipait pas le succès de Star Wars.

Un succès en SF avant Star Wars, c'était la Planète des Singes qui rapportait 33 millions au box office. Star Wars ce fut des centaines de millions.

Faut vraiment réaliser que les blockbuster avant Star Wars, c'était Jaws. Et voilà.

C'était juste pas prévisible.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15824
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par darkfunifuteur »

bah 2001 avait fait sensation et servait de mètre étalon pour quantifier la niche : Lucas estimait qu'en ratissant le public fan de SF et les enfants de 7-12 ans (et plus), il ferait un certain chiffre en recette (c'est dans la bio de Pollock il me semble, je peux aller rechercher si besoin)

je comprends ce que tu dis Uttini et c'est effectivement bien expliqué dans la SvdF
factuellement c'est plus des adaptations mais je vais creuser la question sur la présence de véritables erreurs de traduction dans la TO :wink:

Bah le Chiquetabba tiens : ils se sont viandés en croyant voir un mélange de mot dans Chewbacca
chew + tobacco = Chewbacca
alors que Lucas était allé le chercher dans le russe : sobaka (собака) = chien

pour le coup c'est une erreur d'interprétation, une licence d'adaptation mais ils avaient été recruté pour ça justement :wink:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Sergorn
Jedi SWU
Messages : 25139
Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
Localisation : Langres, France
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Sergorn »

Bah 2001 était aussi à des années lumières de Star Wars en terme de box office : son succès n'est venu qu'après ressortie du film en 1971. Avant cela il était déficitaire. Et les chiffres qu'attendait, au mieux, Lucas c'était pas des centaines de millions de dollars. ;)

Faut vraiment se resituer dans le contexte : le type de succès de Star Wars était encore une anomalie dans le business. Il y avait quelques exemples : mais rares.

Pour Chiquetabac au final la vérité c'est surtout que personne n'aurait été choqué si ce nom avait été conservé, tout comme personne n'a jamais été choqué par Yan Solo ou Z-6PO. Il n'a choqué que rétrospectivement après la sortie de la suite.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Avatar de l’utilisateur
GTZL1
Staff SWU
Messages : 2373
Inscription : jeu. 09 avr. 2020 - 21:11
Localisation : flying Maul's Gauntlet

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par GTZL1 »

Autant Yan Solo je peux comprendre l'idée (éviter qu'on croit entendre "Anne"), autant franciser Chewbacca passe encore, autant je ne comprendrai jamais Z-6PO et D2-R2. En quoi C-3PO et R2-D2 ne sonnaient pas français ? :perplexe:
"You're not fighting me. You're fighting yourself... and losing."
Crédit avatar: lornaka
Fan-fics: Le Secret de Ryloth, Je vous l'avais dit, Zolta : premières armes
Ras-Al-Ghul
Jedi SWU
Messages : 340
Inscription : mer. 10 janv. 2018 - 21:43

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Ras-Al-Ghul »

Le labial paraît-il.
"Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le silence, alors tais-toi !"
Avatar de l’utilisateur
Uttini
Administrateur
Messages : 24101
Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
Localisation : Nancy
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Uttini »

Pas pour les droïdes. Je n'ai pas vraiment trouvè d'explication pour Z-6po, à part peut-être le labial sur "Threepio" qui passe mieux avec "Sispéo" que "troipéo". Mais je reconnais, la transcription etait hasardeuse. Mais ce n'est pas une exception dans les années 70, on retrouve cette pratique dans d'autres films. Et encore, comme dit, on a échappé à Luc Courleciel qu'on retrouve dans les crédits du générique de fin en français. Bon, il n'a pas fallu de trés nombreuses années pour comprendre que les noms avaient été transcrits, mais dans le fond, clairement, on s'en fichait un peu. Ce n'est pas le plus important et ça ne nuit pas à l'ensemble.
D'ailleurs nous français, nous utilisons beaucoup de noms propres de villes transcrits (Londres, Munich, Aix La Chapelle, Jérusalem et j'en passe) sans que ça nous gène plus que ça.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15824
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par darkfunifuteur »

Pas pour les droïdes.
arf :paf:
j'allais troller en précisant "surtout celui d'Anthony Daniel en costume !" :D :lol:


c'est un délire de l'époque...
ils devaient être habitué a des gros plans sur les visages des acteurs :neutre:
et apparemment la lecture labiale était un sport prisé :roll:
Lucas et les films d'actions survitaminé bodybuildé popcorn toussa ont chamboulé la donne :sournois:
comme disait Harrison...


donc comme ils le disent dans la SvdF, la Fox France impose Eric Kahane qui doit se conformer à la détection de Claude Dutter (une retranscription sur papier des labiales et du rythme de l'ensemble des dialogues du film !!!!).
La même Fox qui ne le rappellera pas en 1980 pour l'Empire parce qu'il avait pris trop de libertés (Vador et Z-6PO survivront parce que marques déposées notamment mais exit les Chiquetabba/Chico et Milenium Condor)

"un bon doublage c'est quand les gens ne se rappellent plus dans quelle la langue ils ont vu le film."
bah pour le coup, c'est râpé :lol:
parce qu'on a des noms exotiques et une vf truculente
"Allez Chico ! Mets la gomme !" : comme si il pouvait faire couiner les pneus du Faucon dans les virages :D
le labial sur "Threepio" qui passe mieux avec "Sispéo" que "troipéo"
farpaitement :wink:
D'ailleurs nous français, nous utilisons beaucoup de noms propres de villes transcrits (Londres, Munich, Aix La Chapelle, Jérusalem et j'en passe) sans que ça nous gène plus que ça.
et pas que nous ;)
ce qui fait que la Turquie a rename pour plus être confondue avec un volatile :lol:
et une grande ville de Chine avant ça pour se différencier d'un quidam lambda :roll:
Et les chiffres qu'attendait, au mieux, Lucas c'était pas des centaines de millions de dollars. ;)
dans ses estimations pessimistes : 15 millions :wink:
il en fallait 32 à la Fox pour rentrer dans ses frais...
budget : 11 millions (du film seul, je pense, donc sans la promo & co)
en 2021 le film avait rapporté 775,4 millions :whistle: (et il va ressortir en salle pour les 50 ans !)
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
DarkNeo
Jedi SWU
Messages : 18096
Inscription : sam. 22 mars 2003 - 8:01

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par DarkNeo »

darkfunifuteur a écrit : mar. 09 sept. 2025 - 14:52 parce qu'on a des noms exotiques et une vf truculente
"Allez Chico ! Mets la gomme !" : comme si il pouvait faire couiner les pneus du Faucon dans les virages :D
CP/CL via google.
La gomme de l'expression correspond en réalité à celle présente dans l'essence. Autrefois, lorsqu'un conducteur accélérait brutalement, la surconsommation soudaine de carburant entrainait un fort dégagement de gomme qui était visible par le pot d'échappement et dégageait une forte odeur de gomme brûlée.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15824
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par darkfunifuteur »

au temps pour moi :transpire:
même si je doute qu'il y est de la gomme dans le coaxium & co :sournois:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Sergorn
Jedi SWU
Messages : 25139
Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
Localisation : Langres, France
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Sergorn »

Pour le 3PO en 6PO je vois effectivement la raison labiable qui se tient, par contre je n'ai jamais compris non plus pourquoi on était passé de R2-D2 a D2-R2... surtout que là niveau labial, Erdeux est plus proche de Artoo :transpire:

Après faut voir aussi que parfois on est dans la "licence poétique" si je puis dire, et que c'est simplement le ou les traducteur qui choisiront un terme car il aimeront sa sonorité quitte à s'éloigner un peu.

Là où un truc comme "Jabba le Forestier" on comprends que le traducteur s'est demandé ce que "Hutt" voulait dire et a pensé que c'était un truc comme Hunt ou Hunter.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Avatar de l’utilisateur
Rikuiame
Jedi SWU
Messages : 1004
Inscription : dim. 01 nov. 2020 - 9:50

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Rikuiame »

Je suis en train de lire La Guerre des Etoiles.
Je me demande pourquoi on a des trucs qui sont restés comme dans la VF du film (6PO, D2-R2...), d'autres qui semblent avoir été changés (Tarkan au lieu de Tarkin, les Tuskens aussi...) et enfin certains termes qui ont été "corrigés" (on a bien Chewie et le Faucon au lieu de Chiquetabba ou le Condor).
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15824
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par darkfunifuteur »

ça dépend des éditions aussi
dans la Saga vu de France, ils font un tableau comparatif des variations

j'avais essayé de comprendre le coup du Taun-taun devenu Tagine... mais je ne trouvais qu'une obscure connexion avec le tajine... :transpire:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Sergorn
Jedi SWU
Messages : 25139
Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
Localisation : Langres, France
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Sergorn »

Tarkin est bien appelé Tarkan dans la VF d'ANH donc le bouquin respecte le doublage. ;)

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Avatar de l’utilisateur
Graf Organa
Jedi SWU
Messages : 3917
Inscription : mar. 22 oct. 2013 - 20:07
Localisation : Alderaan/France

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Graf Organa »

Sergorn a écrit : mar. 09 sept. 2025 - 20:51 Pour le 3PO en 6PO je vois effectivement la raison labiable qui se tient, par contre je n'ai jamais compris non plus pourquoi on était passé de R2-D2 a D2-R2... surtout que là niveau labial, Erdeux est plus proche de Artoo :transpire:
-Sergorn
Pour D2-R2, il se pourrait que le traducteur avait eu peur que R2-D2 soit compris comme "air de mes deux".

Accessoirement je vous recommande cette chouette vidéo sur la VF de Star Wars où on apprend pas mal de chose sur la traduction de l'époque : https://www.youtube.com/watch?v=ckrrsUfTp7k
"J'admire la démocratie" Chancelier Palpatine après obtention des pleins pouvoirs
Suivez les aventures folles et bizarres d'Amara !
Le 6ème chapitre débarque !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15824
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par darkfunifuteur »

il se viande sur Chewbacca d'entrée :transpire:

mais il a justement de bons exemples qui me permettent de commencer la liste :
- ils vont nous déporter dans les mines de sel de Kasel Ring (Kazelring ?) / We'll be sent to the spice mines of
Kessel : est-ce une allusion ajoutée par les traducteur à la ville de Kasserine ou Albert Kesselring ou carrément les deux ? :neutre:
- plénipotentiaire au lieu de consulaire... choix très pédant :transpire:
-j'y perd mon latin / I really don't know how. (référence terrestre :roll: )
- l'odeur méphitique / your foul stench
(j'ai longtemps cru que l'adjectif dérivait de Méphistophélès
et je n'appréciais pas la référence à la démonologie terrienne (enfin y a d'autres allusions dans la V.O :roll: )
mais c'est en fait l'inverse (ou pas !) :transpire: )
- soudoyé par les adversaires de la Force :transpire: (je les avais oublié ceux là !) / seduced by the dark side of the Force
- la file indienne :paf: / ride single file (référence terrestre :roll: )
- le raid sur Kessel Ring ? / the Kessel run
- les modèles de combats corelli à double rayon / the big Corellian ships :roll: (quoi dire ça veut ? :transpire: :lol: )
- les treuils à circuits binaires / binary loadlifters : pour le coup, on ne saura que plus tard qu'il s'agissaient de droïdes

adaptations :
- Mais je dois aller à Kotoshé, on vient de livrer les pompes à laso-convecteur. / But I was going into Tosche Station to pick up some power converters!
- pauvre cave - ça ne m'étonne pas (oh que le montage et la vf sont affreux :cry: ) / I bet you have
- la chaise électronique :transpire: / I have the death sentence on twelve systems.


à suivre...
Dernière modification par darkfunifuteur le sam. 14 mars 2026 - 14:25, modifié 9 fois.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Graf Organa
Jedi SWU
Messages : 3917
Inscription : mar. 22 oct. 2013 - 20:07
Localisation : Alderaan/France

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Graf Organa »

darkfunifuteur a écrit : mer. 10 sept. 2025 - 5:40 - plénipotentiaire au lieu de consulaire... choix très pédant :transpire:
- l'odeur méphitique / Only you could be so bold
(j'ai longtemps cru que l'adjectif dérivait de Méphistophélès
et je n'appréciais pas la référence à la démonologie terrienne (enfin y a d'autres allusions dans la V.O :roll: )
mais c'est en fait l'inverse (ou pas !) :transpire: )
Aujourd'hui ces termes sont désuets, mais ce n'était peut-être pas le cas dans les années 70.
Et pour méphitique, ça veut dire que Leia trouve qu'il pue :lol:
"J'admire la démocratie" Chancelier Palpatine après obtention des pleins pouvoirs
Suivez les aventures folles et bizarres d'Amara !
Le 6ème chapitre débarque !
Avatar de l’utilisateur
GTZL1
Staff SWU
Messages : 2373
Inscription : jeu. 09 avr. 2020 - 21:11
Localisation : flying Maul's Gauntlet

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par GTZL1 »

darkfunifuteur a écrit : mer. 10 sept. 2025 - 5:40 - soudoyé par les adversaires de la Force :transpire: (je les avais oublié ceux là !) / seduced by the dark side of the Force
Ça a été changé dans les éditions ultérieures ? Parce que je ne me souviens jamais avoir entendu cette réplique. Les VF que j'ai vu disaient toujours, il me semble, "a soudain rejoint l'ennemi".
"You're not fighting me. You're fighting yourself... and losing."
Crédit avatar: lornaka
Fan-fics: Le Secret de Ryloth, Je vous l'avais dit, Zolta : premières armes
Ras-Al-Ghul
Jedi SWU
Messages : 340
Inscription : mer. 10 janv. 2018 - 21:43

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Ras-Al-Ghul »

Il dit les 2
Dernière modification par Ras-Al-Ghul le mer. 10 sept. 2025 - 14:31, modifié 1 fois.
"Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le silence, alors tais-toi !"
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15824
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par darkfunifuteur »

Aujourd'hui ces termes sont désuets, mais ce n'était peut-être pas le cas dans les années 70.
mouais si tu veux :transpire:
enfin ça se constate parfaitement sur les vf des différentes traductions des novés de l'époque :oui:

en plus, pour le coup, ils jouent sur les labiales de Vador, les coquins :D :lol:
Ça a été changé dans les éditions ultérieures ?
dans la version disney + actuelle, y a bien les 2 :wink:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Uttini
Administrateur
Messages : 24101
Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
Localisation : Nancy
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Uttini »

Rikuiame a écrit : mar. 09 sept. 2025 - 21:03 Je suis en train de lire La Guerre des Etoiles.
Je me demande pourquoi on a des trucs qui sont restés comme dans la VF du film (6PO, D2-R2...), d'autres qui semblent avoir été changés (Tarkan au lieu de Tarkin, les Tuskens aussi...) et enfin certains termes qui ont été "corrigés" (on a bien Chewie et le Faucon au lieu de Chiquetabba ou le Condor).
Difficile à dire. Certains termes sont restés et pas d'autres. Idem dans la VF des comics Marvel. Lug, l'éditeur à l'époque, s'est aligné sur les versions françaises, mais à changé certains noms au cours du temps.
darkfunifuteur a écrit : mer. 10 sept. 2025 - 5:40 mais il a justement de bons exemples qui me permettent de commencer la liste :
- soudoyé par les adversaires de la Force :transpire: (je les avais oublié ceux là !) / seduced by the dark side of the Force
Essentiellement un exemple du labial. Si on avait dit " séduit pas le côté obscur de la Force" la traduction aurait été correcte, mais impossible à caser sur les lèvres. Mais il faut aussi avouer qu'on avait pas parlé de côté obscur dans ANH, on n'avait pas idée que ça existait. D'après le peu qu'on en savait, la Force était une puissance bénéfique, mais mal utilisée par Vador.
Pour "méphitique", oui, c'est un terme que j'ai pigé immédiatement, à l'époque, et j'avais 11 ans.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Avatar de l’utilisateur
GTZL1
Staff SWU
Messages : 2373
Inscription : jeu. 09 avr. 2020 - 21:11
Localisation : flying Maul's Gauntlet

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par GTZL1 »

darkfunifuteur a écrit : mer. 10 sept. 2025 - 13:33
Ça a été changé dans les éditions ultérieures ?
dans la version disney + actuelle, y a bien les 2 :wink:
Je viens de revoir ce passage par curiosité et c'est tout-à-fait exact. C'est marrant, ça ne m'avait jamais frappé :cute:. Peut-être parce que Luke enchaîne juste après sur ce qu'est la Force.
"You're not fighting me. You're fighting yourself... and losing."
Crédit avatar: lornaka
Fan-fics: Le Secret de Ryloth, Je vous l'avais dit, Zolta : premières armes
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15824
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par darkfunifuteur »

Difficile à dire. Certains termes sont restés et pas d'autres. Idem dans la VF des comics Marvel. Lug, l'éditeur à l'époque, s'est aligné sur les versions françaises, mais à changé certains noms au cours du temps.
Tasken, Banthos :lol:
enfin Lug faisait des bonnes blagues aussi avec des Tatooïne qui devenaient Dintooine :roll:


Essentiellement un exemple du labial. Si on avait dit " séduit pas le côté obscur de la Force" la traduction aurait été correcte, mais impossible à caser sur les lèvres. Mais il faut aussi avouer qu'on avait pas parlé de côté obscur dans ANH, on n'avait pas idée que ça existait.
:roll:
bah la VO le disait...
c'est clairement une erreur de trad : le traducteur a pas compris le sens de la phrase en V.O.
Ok il avait pas le contexte et il avait peut-être pas les moyens de demander des précisions à la Fox France, la Fox US et Lucasfilm a l'époque mais ça a changé depuis
ce qui ne les empêche pas de se viander quand même :transpire:
A young Jedi named Darth Vader, who was a pupil of mine until he turned to evil, helped the Empire hunt down and destroy the Jedi Knights.
He betrayed and murdered your father.
Now the Jedi are all but extinct.
Vader was seduced by the dark side of the Force.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Sergorn
Jedi SWU
Messages : 25139
Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
Localisation : Langres, France
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par Sergorn »

Sans le contexte que nous avons maintenant, il n'y a absolument aucun moyen de savoir à l'époque que "dark side" est à prendre au sens litteral.

C'est ESB qui développe le contexte de côté obscur. La c'est juste deux mots qu'on peut tout à fait interpréter comme signifiant les ennemis de la Force. Rien de bien choquant donc.

Non vraiment au bout d'un moment faut arrêter de vouloir juger une traduction qui a quasi cinquante ans à l'aune d'un demi siècle de lore qui a été développé depuis.

Cette ligne d'ANH n'a jamais choqué personne.

Perso je suis bien plus dérangé quand on nous traduit Inhabited par Inhabité que par n'importe quoi dans l'OT.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15824
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par darkfunifuteur »

On ne sait pas non plus ce que Lucasfilm et la Fox avait fournit comme documentation contextualisante, si d'aventure ils l'avaient fait à l'époque pour le 1er film. :neutre:
La c'est juste deux mots qu'on peut tout à fait interpréter comme signifiant les ennemis de la Force.
mouais
si tu le dis
après ça passe avec le sens globale de l'échange et ça peut coller à ce qu'on apprendra du personnage par la suite (6 ans plus tard :sournois: :roll: ) et ça façon d'exprimer "un certain point de vue" :roll:

je me suis fais défoncer par des profs de langues pour moins que ça :paf:
je le prenais mal à l'époque mais je comprends mieux leurs exigences depuis ces 30-25 dernières années :transpire:
Perso je suis bien plus dérangé quand on nous traduit Inhabited par Inhabité que par n'importe quoi dans l'OT.
comme on le disait : même si c'est un ignoble viandage : complétement une erreur de traduction, ça pourrait presque passer avec la caractérisation du perso (vieux ronchon aigri exagérant) même si ça fait vraiment méchant et gratuit pour le coup
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15824
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par darkfunifuteur »

le fameux
Mais je dois aller à Kotoshé, on vient de livrer les pompes à lasoconvecteur.
But I was going into Tosche Station to pick up some power converters!
qu'est-ce que peux bien être une pompe à lasoconvecteur ? :lol:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11294
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par HanSolo »

darkfunifuteur a écrit : jeu. 11 sept. 2025 - 8:02 On ne sait pas non plus ce que Lucasfilm et la Fox avait fournit comme documentation contextualisante, si d'aventure ils l'avaient fait à l'époque pour le 1er film. :neutre:
Aucun contexte n'a été fourni.
Eric Kahane a été embauché pour l'adaptation française et il a fait un travail fabuleux !
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15824
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Message par darkfunifuteur »

bah je relis dans la saga vue de France "qu'il avait carte blanche"
donc quand bien même il aurait eu des dossiers de presses étrangers, des documents genre ITW, making of..., etc
il en a allégrement fait abstraction pour faire sa tambouille à sa sauce : il avait des idées biens calées sur ce que devait être une bonne adaptation ("c'est quand les gens ne se rappellent plus dans quelle langue ils ont vu le film") :D
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Répondre

Revenir à « Trilogie »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité