Pour ma part, je trouve que l'adaptation française est tout simplement remarquable.darkfunifuteur a écrit : mer. 23 juil. 2025 - 20:23 je suis allé voir la VO du coup
"Traveling through hyperspace isn't like dusting crops, boy!"
épandre des cultures...![]()
La version française bat la VO a plates coutures sur plusieurs répliques cultes :
« T’énerve pas, p’tit gars. Prends ta pelle et ton seau, et va jouer ! »
(VO : "Watch your mouth, or you're gonna find yourself floating home.")
« Piloter un engin dans l’hyperespace, c’est pas comme conduire une moissonneuse-batteuse ! »
(VO : "Traveling through hyperspace ain't like dustin' crops, boy.")
« Oh, j’vais pas insister… Moi j’suis taxi, j’suis pas payé pour faire autre chose. »
(VO : "Whatever you say. I've done more than I bargained for on this trip already.")
L'exemple typique de ce qu'apporte un travail d'adaptation a une traduction paresseuse comme pourrait le faire aujourd'hui n'importe quel outil d'IA!!!