Traduction amateure : Sujet de travail
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
-
darklight34
- Padawan
- Messages : 55
- Inscription : dim. 29 févr. 2004 - 8:01
- Localisation : MONTPELLIER
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
bien joué pour la couv' de "valentine story" :p
Lanceur de débat à la con et toujours contre l'opinion générale ... et fière de l'être.
- Booster Terrik
- Ancien staffeur
- Messages : 6570
- Inscription : sam. 08 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Crane, Poole & Schmidt
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
LOLj'aime pas trop 24 c'est trop longuet
Jack Bauer: I'm federal agent Jack Bauer, and today is the longest day of my life.
Jack Bauer: I have killed two people since midnight. I haven't slept in over 24 hours. So maybe you should be a little more afraid of me than you are now.
en effet tu as raison, c'est long, mais plus c'est long et plus jack est méchant :genial:
- Crane : Who are we ?
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
-
anakinfett
- Jedi SWU
- Messages : 460
- Inscription : dim. 25 avr. 2004 - 8:01
- Localisation : breuillet
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
chacun ses gouts
je prefere star trek en serie tv ou millenium bon revenons au choses serieuse on l'aura quand corphelion ?
VIVEMENT LE 18 MAI 2005
-
darklight34
- Padawan
- Messages : 55
- Inscription : dim. 29 févr. 2004 - 8:01
- Localisation : MONTPELLIER
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Lanceur de débat à la con et toujours contre l'opinion générale ... et fière de l'être.
-
anakinfett
- Jedi SWU
- Messages : 460
- Inscription : dim. 25 avr. 2004 - 8:01
- Localisation : breuillet
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
vous ne le mettez via starwars-universe ?
VIVEMENT LE 18 MAI 2005
-
darklight34
- Padawan
- Messages : 55
- Inscription : dim. 29 févr. 2004 - 8:01
- Localisation : MONTPELLIER
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
ces' fera certainement sa "foire aux traductions" ... mais pour l'instant il me semble qu'il y en a eu 2 et je pense que ces' en garde au chaud histoire de ne pas epuiser le stock d'un coup
j'ai juste ??? 
Lanceur de débat à la con et toujours contre l'opinion générale ... et fière de l'être.
-
anakinfett
- Jedi SWU
- Messages : 460
- Inscription : dim. 25 avr. 2004 - 8:01
- Localisation : breuillet
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
je viens de lire la nouveele , elle est symphatique mais un peu nunul
VIVEMENT LE 18 MAI 2005
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Putain, cette fois c'en est trop !!j'aime pas trop 24 c'est trop longuet . pour etre franc je ne regardepas trop la tele
Ou est l'option de ban ! Merde, je suis que modo...
Pour la foire aux trad, je tache d'en faire une ce soir. Se sera pour L'Apprentie.
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Booster Terrik
- Ancien staffeur
- Messages : 6570
- Inscription : sam. 08 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Crane, Poole & Schmidt
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
héhéhéPutain, cette fois c'en est trop !!
Ou est l'option de ban ! Merde, je suis que modo...
il est trop fort
en vérité faudrait lui mettre un avatar de cougar pour le bizuter
voir mieux, un avatar de kim bauer !
- Crane : Who are we ?
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
idée... séduisante ^^

Ce qui ne vous tue pas vous rend plus fort
"Le problème avec le pouvoir, c'est que les qualités nécessaires pour l'obtenir sont à l'antithèse de celles nécessaires pour l'utiliser..."
"Le problème avec le pouvoir, c'est que les qualités nécessaires pour l'obtenir sont à l'antithèse de celles nécessaires pour l'utiliser..."
- Darkmatt Sith Lord
- Ancien staffeur
- Messages : 1327
- Inscription : jeu. 11 déc. 2003 - 8:01
- Localisation : Sherbrooke, Québec, Canada
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
euh désolé si la question à déjà été posée ..... mais serait-il possible de préciser les années de la chronologie à laquelle se passe chacune de ces aventures ? parce que dans l'intro de certaines c'est précisé mais pas dans toutes
Darkmatt
Darkmatt
and that's the bottom line 'cos Darkmatt said so !
- Booster Terrik
- Ancien staffeur
- Messages : 6570
- Inscription : sam. 08 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Crane, Poole & Schmidt
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
normalement toute sle sdates sont dans le thread chronologie sur ce forum
- Crane : Who are we ?
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Vu que j'ai fini corphelion et que HC1 est en cours de correction, je me remet à Handoff que j'avais commencé puis laissé tombé temporairement.
How do you know when a Hutt is lying ?...
His lips move.
His lips move.
-
Starfighterfr
- Padawan
- Messages : 38
- Inscription : dim. 09 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Verneuil sur avre
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Bonjour à tous, Cesba, où en est la traduction de I don't like sand?
Dennis me demande des nouvelles.
Dennis me demande des nouvelles.
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Tu lui diras que la publication attendra certainement la rentrée :/
Là, on est un peu overbookés je dois dire et j'ai déjà du retard avec la prochaine foire aux trads.
Tu nous excuse auprès de lui bien évidemment, et toit aussi par ailleurs.
Là, on est un peu overbookés je dois dire et j'ai déjà du retard avec la prochaine foire aux trads.
Tu nous excuse auprès de lui bien évidemment, et toit aussi par ailleurs.
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
-
Fouinard
- Padawan
- Messages : 24
- Inscription : lun. 12 juil. 2004 - 8:01
- Localisation : Bordure extérieure... Toulouse
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
je l'avoue tout de suite, je n'ai pas eu le courage de chercher la réponse dans les 16 pages précédentes (quoi que j'ai quand meme fouillé un peu)
donc voici ma question : pour traduire les comics comment ça se passe ?
car j'ai commencé a traduire les "darklighter" de la série empire, directement en remplaçant les textes dans les bulles, et en modifiant leurs tailles si necessaire. et je me demandais si il fallait faire comme sur le site de Chaussette, mettre toutes les bulles sous forme de texte, ou bien si il était aussi possible de modifier directement le comic, je demande ça pour qu'il n'y ai pas de problemes au niveau juridique...
donc voici ma question : pour traduire les comics comment ça se passe ?
car j'ai commencé a traduire les "darklighter" de la série empire, directement en remplaçant les textes dans les bulles, et en modifiant leurs tailles si necessaire. et je me demandais si il fallait faire comme sur le site de Chaussette, mettre toutes les bulles sous forme de texte, ou bien si il était aussi possible de modifier directement le comic, je demande ça pour qu'il n'y ai pas de problemes au niveau juridique...
- Booster Terrik
- Ancien staffeur
- Messages : 6570
- Inscription : sam. 08 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Crane, Poole & Schmidt
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
on en a déjà parlé 15 fois, si tu te préoccupes de ce que tu as le droit de faire juridiquement, alors la réponse est simple, tu fais rien !
tu trouveras tjs quelqu'un pour t'emmerder en france ou aux USA, prétextant que tu n'es pas détenteur des droits donc tu dois laisser tomber
personnellement, j'ai 3 traductions de comics faites depuis l'année dernière, j'ai bien l'ambition (ptete irréaliste on verra) de les terminer cet été, et à partir du moment où elles sont pas publiés en francais j'estime ne faire de tort à personne, au contraire
ton seul souci ensuite c'est d'héberger tes traductions sur scans ou pas
perso je compte bien les mettre sur scans, mais chacun son truc
ce qui est sur c'est qu'avec el texte seul, personne viendra t'emmerder vu qu'il faudra le comic pour y comprendre quelque chose
à toi de voir
tu trouveras tjs quelqu'un pour t'emmerder en france ou aux USA, prétextant que tu n'es pas détenteur des droits donc tu dois laisser tomber
personnellement, j'ai 3 traductions de comics faites depuis l'année dernière, j'ai bien l'ambition (ptete irréaliste on verra) de les terminer cet été, et à partir du moment où elles sont pas publiés en francais j'estime ne faire de tort à personne, au contraire
ton seul souci ensuite c'est d'héberger tes traductions sur scans ou pas
perso je compte bien les mettre sur scans, mais chacun son truc
ce qui est sur c'est qu'avec el texte seul, personne viendra t'emmerder vu qu'il faudra le comic pour y comprendre quelque chose
à toi de voir
- Crane : Who are we ?
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
-
Fouinard
- Padawan
- Messages : 24
- Inscription : lun. 12 juil. 2004 - 8:01
- Localisation : Bordure extérieure... Toulouse
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
ok donc je vais faire sur scans, c'est quand meme mieux
j'ai demandé ça parce que sur certains forums c'est un sujet sensible, donc mieux vaut se renseigner avant...
en tout cas merci de ta réponse rapide.
j'ai demandé ça parce que sur certains forums c'est un sujet sensible, donc mieux vaut se renseigner avant...
en tout cas merci de ta réponse rapide.
-
Fouinard
- Padawan
- Messages : 24
- Inscription : lun. 12 juil. 2004 - 8:01
- Localisation : Bordure extérieure... Toulouse
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
voila j'ai fini de traduire le premier.
pour le telecharger cliquez sur "site web"
a+
edit : si vous trouvez des fautes ou des choses a modifier faites le moi savoir
merci
[ 17. juillet 2004, 22:13: Message édité par : Fouinard ]
pour le telecharger cliquez sur "site web"
a+
edit : si vous trouvez des fautes ou des choses a modifier faites le moi savoir
[ 17. juillet 2004, 22:13: Message édité par : Fouinard ]
- Chaussette
- Jedi SWU
- Messages : 280
- Inscription : dim. 16 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Aldérande 8e secteur
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Essaie d'adapter tes textes aux bulles plutôt que le contraire, c'est plus important de respecter le dessin. Pense aussi à traduire la couv avec le titre et ton nom dessus, on a oublié de le faire pour shadow stalker. Une police sympa pour la mise en page c'est la "comics" qui porte bien son nom.j'ai commencé a traduire les "darklighter" de la série empire, directement en remplaçant les textes dans les bulles, et en modifiant leurs tailles si necessaire
- Booster Terrik
- Ancien staffeur
- Messages : 6570
- Inscription : sam. 08 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Crane, Poole & Schmidt
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
je prend et je donnerai mon avis quand j'aurais lu
- Crane : Who are we ?
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
-
Fouinard
- Padawan
- Messages : 24
- Inscription : lun. 12 juil. 2004 - 8:01
- Localisation : Bordure extérieure... Toulouse
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
pour la police j'en ai pris une qui est quasiment la meme "Enchilada".
j'ai traduit la couverture mais par contre j'ai pas mis mon nom
ensuite pour la modification de la taille des bulles, j'ai essayé de faire ça correctement, c'est à dire que j'ai caché aucune partie importante des images et ça ne choque pas du tout pour la lecture parce qu'on ne voit pas qu'elles ont été modifié, a part si on a la VO.
j'ai traduit la couverture mais par contre j'ai pas mis mon nom
ensuite pour la modification de la taille des bulles, j'ai essayé de faire ça correctement, c'est à dire que j'ai caché aucune partie importante des images et ça ne choque pas du tout pour la lecture parce qu'on ne voit pas qu'elles ont été modifié, a part si on a la VO.
- Han Solo 666
- Jedi SWU
- Messages : 311
- Inscription : mer. 02 juin 2004 - 8:01
- Localisation : Le Havre
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Salut Fouinard !
Mortelle, ta trad de empire 008 !! Change pas de police pour les prochaines, celle-ci est parfaite !!
Mortelle, ta trad de empire 008 !! Change pas de police pour les prochaines, celle-ci est parfaite !!
"Tous les Jedi sont maintenant des ennemis de la République."
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Si ca tenait qu'a moi, je laisserai le message, mai j'ai des regles à suivre.
Fouinard : Peut-tu faire comme tt le monde dans le cas d'une traduction de ce type (cad officielle, récente, et ayant un avenir en VF incertain) et utiliser la case "Site Web" sur ton profil. Puis édite ton post, également, je te prie.
Question de preuves
Fouinard : Peut-tu faire comme tt le monde dans le cas d'une traduction de ce type (cad officielle, récente, et ayant un avenir en VF incertain) et utiliser la case "Site Web" sur ton profil. Puis édite ton post, également, je te prie.
Question de preuves
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
-
Fouinard
- Padawan
- Messages : 24
- Inscription : lun. 12 juil. 2004 - 8:01
- Localisation : Bordure extérieure... Toulouse
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
ok pas de probleme je vais faire ça
[/quote]preuves de quoi ?
a+
a+
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
cad : c'est à dire ^^
Disons que le sujet est peut-etre moins sensible sur ce forum, mais tt de même un peu. La seule interdiction est de ne pas voir les liens vers telle ou telle trad sur le forum, d'où l'astuce dont je t'ai parlé.
Disons que le sujet est peut-etre moins sensible sur ce forum, mais tt de même un peu. La seule interdiction est de ne pas voir les liens vers telle ou telle trad sur le forum, d'où l'astuce dont je t'ai parlé.
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Jey
- Ancien staffeur
- Messages : 22994
- Inscription : lun. 08 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Lyon, France
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
ça ne change strictement rienDébat lancé par Cesba:
Disons que le sujet est peut-etre moins sensible sur ce forum, mais tt de même un peu. La seule interdiction est de ne pas voir les liens vers telle ou telle trad sur le forum, d'où l'astuce dont je t'ai parlé.![]()
"C'est comme l'autre fois où j'ai sauvé une mannequin Twilek poursuivie par des brigands de la bordure extérieure et réglé du même coup un conflit interplanétaire. Quoi, j'vous ai pas raconté ??"
-
Fouinard
- Padawan
- Messages : 24
- Inscription : lun. 12 juil. 2004 - 8:01
- Localisation : Bordure extérieure... Toulouse
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
je comprend c'est d'ailleurs pour ça que j'avais demandé plus haut comment ça se passait, mais avec la réponse de Booster, j'avais cru comprendre qu'il n'y avait pas trop de soucis par rapport a la loi...
sinon pour "cad" j'avais compris, mais c'est pour ce qui suit, pourquoi officielle ?
sinon pour "cad" j'avais compris, mais c'est pour ce qui suit, pourquoi officielle ?
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Ben c'est qq chose d'estampillé LucasFilms... donc offciel. Tu aurais fait une Fan-Fiction ou traduit une nouvelle parue dans un magazine (tout aussi officiel, mais la nouvelle etant gratuite, elle est libre d'accès car n'ayant pas de copyright) on aurait rien dit ^^
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
-
Fouinard
- Padawan
- Messages : 24
- Inscription : lun. 12 juil. 2004 - 8:01
- Localisation : Bordure extérieure... Toulouse
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
oki je comprend mieux maintenant 
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Je viens de lire ta trad fouinard
C'est super ne chage rien et met vite la suite
C'est super ne chage rien et met vite la suite
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
SW.com me surprends. Ils viennent de publier la premièe partie de Changing Seasons, de Zahn, paru y'a qq semaines seulement dans le dernier insider.
Si quelqu'un veut traduire, je peux scanner
Si quelqu'un veut traduire, je peux scanner
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- ThrawnForever
- Jedi SWU
- Messages : 1256
- Inscription : jeu. 06 mars 2003 - 8:01
- Localisation : vers l'infini et au-delà...
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Le TF sort quelques instants de son hibernation estivale pour poser la question suivante :
Ca parle de quoi déjà "Changing Seasons" ? Grosso modo, hein, je ne te demande pas de me le traduire...
Ce n'est pas que je veuille le traduire mais ça ne fait pas de mal de se renseigner, ne serait-ce que pour le lire égoïstement en VO.
J'en profite au passage pour signaler à l'aimable population, en commençant par le sympathique jason24, qu'il ne me reste plus qu'une page de HC1 (Hero of Cartao 1ère partie pour les distraits du fond de la classe) à corriger avant de relire l'ensemble (histoire de voir si le tout est cohérent) et de le retourner au sieur jason24 qui verra ce qu'il en fait.
Désolé de prendre mon temps mais j'aimerais vous y voir à jongler entre le boulot, le dodo, les autres loisirs et surtout l'accès à un PC souvent squatté par la copine...
Ch'tite question pour finir (ça y est, je reprends les mauvaises habitudes : je m'étale) : j'ai rêvé où il y a déjà une autre équipe qui bosse sur HC2 ???
Ca parle de quoi déjà "Changing Seasons" ? Grosso modo, hein, je ne te demande pas de me le traduire...
Ce n'est pas que je veuille le traduire mais ça ne fait pas de mal de se renseigner, ne serait-ce que pour le lire égoïstement en VO.
J'en profite au passage pour signaler à l'aimable population, en commençant par le sympathique jason24, qu'il ne me reste plus qu'une page de HC1 (Hero of Cartao 1ère partie pour les distraits du fond de la classe) à corriger avant de relire l'ensemble (histoire de voir si le tout est cohérent) et de le retourner au sieur jason24 qui verra ce qu'il en fait.
Désolé de prendre mon temps mais j'aimerais vous y voir à jongler entre le boulot, le dodo, les autres loisirs et surtout l'accès à un PC souvent squatté par la copine...
Ch'tite question pour finir (ça y est, je reprends les mauvaises habitudes : je m'étale) : j'ai rêvé où il y a déjà une autre équipe qui bosse sur HC2 ???
Dans le doute, frappe encore (proverbe gamorréen)
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Non..non...tu n'as pas rêvé...il y a bien qq1 d'autre sur HC2...
Sinon j'avais regardé ce que tu m'avais envoyé et j'étais d'accord avec presque tout
. J'attend la suite avec impatience
...mais prend ton temps pour terminer
.
Sinon j'avais regardé ce que tu m'avais envoyé et j'étais d'accord avec presque tout
How do you know when a Hutt is lying ?...
His lips move.
His lips move.
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
J'ai pas vraiment lu ce qui était sur le site off, peut pas te repondre de suite TF.
C'est qui qui donc qui est sur Cartao 2 ?
Au passage, j'ai recu la traduction du Cristal de HistoireSW.
C'est qui qui donc qui est sur Cartao 2 ?
Au passage, j'ai recu la traduction du Cristal de HistoireSW.
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Attend Cesba t'était où
, pour te rafraîchir la memoire voici une compil
:
hop !
j'ai commencé le traduction de Hero of carteo 1 : Hero's Call
pour se qui est du 2 et du 3 ils sont libre personne n'est dessus apparement
EDIT : ya jason24 qui est aussi dessus donc on va s'arranger ...
sinon j'ai commencé "hero's rise" et j'avance tranquillement, je n'ai absolument aucune idée du temps que sa va me prendre. comme me l'avait signaler jason24 pour "hero'call" ya un gros soucis au niveau du terme "twillers", c'est assez important dans l'histoire et je vois pas trop ce que c'est , bah on finira bien par trouver un terme de toute façon les correcteur sont la
bon finalement je laisse jason24 sur "hero's call' de plus TF serait apparement de renfort sur ce coup la.
je m'attque donc a "hero's rise" (a moins que quelq'un soit encore dessus ) )
normalement le correcteur pour les 2 textes devrait etre guigui (je l'ai conseiller a jason24) histoire d'armoniser le style d'écriture
Voila un bref rappelen effet ...
bon sinon guigui peut etre que tu verra la traduction de hero of cartao II (du moins une copie) un jour lol . allez on en reparle à la rentrée
How do you know when a Hutt is lying ?...
His lips move.
His lips move.
- ThrawnForever
- Jedi SWU
- Messages : 1256
- Inscription : jeu. 06 mars 2003 - 8:01
- Localisation : vers l'infini et au-delà...
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Le TF n'ayant encore pas trouvé de position confortable pour replonger en hibernation, il continue dans ses questions :
- Si j'ai tout bien compris, personne ne planche encore sur HC3 ?
- De même, c'est donc guigui qui est officiellement chargé d'harmoniser HC1 et HC2 ?
- Le staff de traduction de HC2 serait-il assez sympa pour me filer la VO, histoire que je sache ce qui va se passer ?
- Pendant qu'il y est, ne pourrait-il pas aussi me filer la VO de HC3 (si elle est en leur possession) ? Sait-on jamais...
- Ce cher Cesba pourrait-il également (tant qu'on y est) m'envoyer ce qu'il a sur "Changing Seasons", histoire que je me rende compte de kwoaksacose ? Et, si ça me botte, ça m'occupera une fois que j'en aurais fini avec la correc de HC1...
- Si j'ai tout bien compris, personne ne planche encore sur HC3 ?
- De même, c'est donc guigui qui est officiellement chargé d'harmoniser HC1 et HC2 ?
- Le staff de traduction de HC2 serait-il assez sympa pour me filer la VO, histoire que je sache ce qui va se passer ?
- Pendant qu'il y est, ne pourrait-il pas aussi me filer la VO de HC3 (si elle est en leur possession) ? Sait-on jamais...
- Ce cher Cesba pourrait-il également (tant qu'on y est) m'envoyer ce qu'il a sur "Changing Seasons", histoire que je me rende compte de kwoaksacose ? Et, si ça me botte, ça m'occupera une fois que j'en aurais fini avec la correc de HC1...
Dans le doute, frappe encore (proverbe gamorréen)
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Je t'envoie ca ainsi que Cartao 3 si tu veux.
Merci Jason
Merci Jason
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Alors en ce qui concerne l'harmonisation, si je me souvient bien rien a été décidé.
Pour HC3 rien est prévu pour le moment. Si personne s'y colle, je pense que je m'y mattrais mais après Handoff.
Pour HC3 rien est prévu pour le moment. Si personne s'y colle, je pense que je m'y mattrais mais après Handoff.
How do you know when a Hutt is lying ?...
His lips move.
His lips move.
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Pour l'armonisation, je veux bien porter conseil. Maintenant, j'espère que c'est pas pressé, je pars du 4 au 25 aout
Cela dit, j'aurai un brin de connection internet, alors...
Cela dit, j'aurai un brin de connection internet, alors...
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- HistoireSW
- Jedi SWU
- Messages : 127
- Inscription : jeu. 31 oct. 2002 - 8:01
- Localisation : Romilly sur Seine
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Question bête et méchante : où peut-on trouver la VO de Hero of Cartao ? Dans un recueil ou dans un insider.
Edit :
Je viens de trouver la réponse , c'est dans l'insider.
Cesba, comme tu as mon mail, est-ce que tu pourrais m'envoyer les trois parties de la nouvelle, merci.
Edit :
Je viens de trouver la réponse , c'est dans l'insider.
Cesba, comme tu as mon mail, est-ce que tu pourrais m'envoyer les trois parties de la nouvelle, merci.
- Guigui
- Jedi SWU
- Messages : 4264
- Inscription : dim. 11 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Saint-Doulchard (18)
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Bon, moi pour ylesia c'est au point mort pour l'instant car mon fichier est coincé sur mon ancien PC, qui marche mal. 
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
- HistoireSW
- Jedi SWU
- Messages : 127
- Inscription : jeu. 31 oct. 2002 - 8:01
- Localisation : Romilly sur Seine
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Cesba c'est pas la peine, je l'ai trouvé sur le site russe que Guigui évoquait.
- @lternativ
- Jedi SWU
- Messages : 822
- Inscription : jeu. 10 mai 2001 - 8:01
- Localisation : Lille
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Mais si, mais si. Je suis en train de faire la correction làpersonnellement, j'ai 3 traductions de comics faites depuis l'année dernière, j'ai bien l'ambition (ptete irréaliste on verra) de les terminer cet été, et à partir du moment où elles sont pas publiés en francais j'estime ne faire de tort à personne, au contraire
Cette astuce est © @lternativque le sujet est peut-etre moins sensible sur ce forum, mais tt de même un peu. La seule interdiction est de ne pas voir les liens vers telle ou telle trad sur le forum, d'où l'astuce dont je t'ai parlé.
P-S : Cesba, je te défends de faire une de tes remarques désobligeantes sur mon retour parmi les vivants...
Président du Fan Club Officiel de Cesba
- Booster Terrik
- Ancien staffeur
- Messages : 6570
- Inscription : sam. 08 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Crane, Poole & Schmidt
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
putain mais pourquoi tu as pas répondu !
j'ai filé le truc à un autre gars hier soir!
répond au mail la prochaine fois
blood and honor devrait être fini demain soir
on se contacte par mp ou par mail ok
j'ai filé le truc à un autre gars hier soir!
répond au mail la prochaine fois
blood and honor devrait être fini demain soir
on se contacte par mp ou par mail ok
- Crane : Who are we ?
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Too late, Booster s'en est chargé dans un autre topicP-S : Cesba, je te défends de faire une de tes remarques désobligeantes sur mon retour parmi les vivants...
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Darkced
- Jedi SWU
- Messages : 2102
- Inscription : mar. 26 août 2003 - 8:01
- Localisation : pont st esprit
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
OHhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
le grand Cesba, il a fait un doublon !!!!!

le grand Cesba, il a fait un doublon !!!!!
Maître Delce'Thold (Gardien) / Maître M'ara (Erudite) / Major Boulito (Avant-garde) / Capitaine A'sauka (FT) / Dark ce'd (Maraudeur) / Agent Jena'mirr (TE) / Dark Lorric'thold (Assassin) / Céd'ri'c, Chasseur de gros gibiers (Spécialiste)
-
J@ngo
- Jedi SWU
- Messages : 571
- Inscription : dim. 19 oct. 2003 - 8:01
- Localisation : essonne
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
faites un voeux les mecs 
"Mais revenons en à nos œufs, en l’occurrence brouillés dans une petite goutte de bière, assez cuits pour être ni baveux, ni roussis. Excellents."
Boulette Fiction
Boulette Fiction
- @lternativ
- Jedi SWU
- Messages : 822
- Inscription : jeu. 10 mai 2001 - 8:01
- Localisation : Lille
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Trop tard : il est déjà exaucé :langue:
je suis de retour ! :genial:
je suis de retour ! :genial:
Président du Fan Club Officiel de Cesba
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Putain, on avait dit un voeux... :pleurs:
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 25 invités