Le doublage français du Réveil de la Force

La Postlogie raconte, trente ans après la défaite de l'Empire, la lutte entre son successeur, le Premier Ordre, et la Résistance, menée par Rey, Finn & Poe. Pour en discuter et parler de tous ses aspects, c'est par ici !

Modérateur : Modérateurs

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
Avatar de l’utilisateur
Ascagne
Jedi SWU
Messages : 157
Inscription : sam. 26 avr. 2014 - 17:18

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Ascagne »

on échange sur le « th » anglais dur à prononcer à l’époque pour les français.
Ah bon ? :?
Cela étant dit, j'ai toujours trouvé ridicule la transformation de "Darth" en "Dark". Le summum est atteint avec Dark Vador, horrible et insupportable pour moi. Une traduction "Aldé(/o)rande" relève d'un genre différent, puisque c'est assez beau, mais Alderaan aurait pu rester tel quel.
Avatar de l’utilisateur
Clonedroïd92
Jedi SWU
Messages : 1316
Inscription : dim. 10 juil. 2011 - 20:20

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Clonedroïd92 »

Moi j'ai bien aimé cette auto-doublage. Dans Star Wars on parle souvent d'accent, de manière de parler. Un pélo du Noyau parle pas pareil qu'une racaille de la Bordure Extérieur. Et hormis un air froid et arrogant de la part des Impériaux, limite aristocratique, on a pas vraiment d'accent dans les films en VF. Là je trouve que In-Universe ça passe bien. Ca enrichit la saga même. Pareil pour l'accent inconnu du chef de bande pirate dans TFA qui vient régler ses comptes avec Han Solo. Je trouve que ca peut bien coller à un accent basic d'une racaille de la bordure extérieure :lol:
Avatar de l’utilisateur
Youggo
Jedi SWU
Messages : 512
Inscription : mar. 05 mai 2015 - 19:50
Localisation : Au centre de la Galaxie.

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Youggo »

Ascagne a écrit :Mais j'ai le souvenir de la trilogie originelle en VF (quand j'étais petit) et j'ai l'impression que la VF donnait plus de couleur au parler de Han, est-ce que c'est quelque chose de présent dans ce film aussi ? Juste par curiosité.
Tout à fait ! Dans TFA aussi ils ont pris quelques libertés judicieuses par rapport à la VO. En particulier pour Poe (le "Ouh, il en a dans le ventre !" est super), et pour Han et Finn.
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11295
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par HanSolo »

Ascagne a écrit :
on échange sur le « th » anglais dur à prononcer à l’époque pour les français.
Ah bon ? :?
Cela étant dit, j'ai toujours trouvé ridicule la transformation de "Darth" en "Dark". Le summum est atteint avec Dark Vador, horrible et insupportable pour moi. Une traduction "Aldé(/o)rande" relève d'un genre différent, puisque c'est assez beau, mais Alderaan aurait pu rester tel quel.
La prononciation du "th" comme du "kn" (dans Knight par exemple) est assez complexe pour un français n'employant pas souvent (ou ne maîtrisant pas) l'anglais ...
Ce sont des sons inhabituels dans nos contrées
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Avatar de l’utilisateur
Sergorn
Jedi SWU
Messages : 25150
Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
Localisation : Langres, France
Contact :

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Sergorn »

Tout à fait et d'ailleurs y a quelques tournures que j'ai préféré en français qu'en VO niveau texte, comme quoi. Le "Oh que oui !" de Han est énorme par exemple. Et dans un cadre plus dramatique j'aime beaucoup la façon dont ils ont adapté le "You son is gone" en "Ton fils je l'ai tué" quand Kylo Ren parle à Han.
Bubu01 a écrit : Effectivement Aldorande semble bien la traduction qui était utilisée à l'époque, mais c'est vrai que j'ai toujours eu l'impression qu'ils prononçaient Alderande. Il faut dire que le sonorité est proche.
D'ailleurs en rattrapant mes épisodes de retard de Rebels récemment, j'ai noté qu'ils avaient aussi gardé Aldorande dans la VF. :o Aldérande il me semble n'a été utilisé que dans l'UE.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Fabyoda
Jedi SWU
Messages : 77
Inscription : jeu. 24 déc. 2015 - 11:18

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Fabyoda »

AloBrickfilm a écrit :Je viens de lire que Max Von Sydow c'était doublé lui même en VF :oui:
Oui (et pas que sur ce film). Il vit en France, donc ça aide. ^^
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par darkfunifuteur »

:o Je réclame un arbitrage vidéo sur la VQ !

et dtf :
les films et les séries, c'est des sous-genres. :P
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Yo-Rem
Padawan
Messages : 64
Inscription : dim. 24 janv. 2016 - 18:54

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Yo-Rem »

J'ai trouvé la version française de l'épisode 7 plutôt réussie, avec quelques bémols :
Spoiler :   Afficher
Rey... Repose cette île !
Avatar de l’utilisateur
Yade M'rak
Jedi SWU
Messages : 526
Inscription : ven. 26 déc. 2014 - 10:35
Localisation : Mos Espa

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Yade M'rak »

ça va donner quoi pour Luke dans l'épisode 8? dominique collignon-maurin, la voix de nicolas cage et de mark hamill...d'ailleurs a-t-il doublé le trikster dans la série Flash en VF? après j'ai du mal à imaginer cette voix sur un luke plus âgé... :neutre:
Avatar de l’utilisateur
Sergorn
Jedi SWU
Messages : 25150
Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
Localisation : Langres, France
Contact :

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Sergorn »

Oui c'est bien Colignon-Maurin qui la doublé dans Flash et tous ses derniers rôles- donc il y a de grandes chances qu'il rempile dans l'Episode VIII.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Avatar de l’utilisateur
Yade M'rak
Jedi SWU
Messages : 526
Inscription : ven. 26 déc. 2014 - 10:35
Localisation : Mos Espa

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Yade M'rak »

Sergorn a écrit :Oui c'est bien Colignon-Maurin qui la doublé dans Flash et tous ses derniers rôles- donc il y a de grandes chances qu'il rempile dans l'Episode VIII.

-Sergorn
J'arrive pas à trouver des extraits de cet épisode en vf (pas encore diffusé en france la saison 2 de The flash)
Je cherche aussi un extrait de Kingsman: services secrets où Mark hamill a un rôle doublé par collignon-maurin
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11295
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par HanSolo »

Y a t il eu une VFQ pour TFA
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par darkfunifuteur »

J'ai posé la question à Chat Wars et il me répondait positivement.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
north-america

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par north-america »

HanSolo a écrit :Y a t il eu une VFQ pour TFA
Apparemment oui, mais c'est compliqué car les doubleurs québécois auraient conservés une bonne partie des doubleurs français ! :x

J'ai vu le film à Montréal et Ford est doublé par Darbois, idem pour Finn dont la voix est bien celle du comédien français du trailer.

Pour les autres comédiens je l'ignore, je n'ai pas eu l'occasion de le voir en VFF pour le moment :neutre:
Avatar de l’utilisateur
HanSolo
Jedi SWU
Messages : 11295
Inscription : mar. 05 oct. 1999 - 8:01
Localisation : France

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par HanSolo »

Merci pour la précision
Du coup je m'interroge sur l'interet de ce "double" doublage (pour le public Quebequois & pour les studios) :x

Est ce que les expressions employées sont les mêmes sur tout le film?
La VFQ sera elle dispo sur support video?
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Avatar de l’utilisateur
davidgribouille
Jedi SWU
Messages : 137
Inscription : mar. 25 août 2015 - 15:02

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par davidgribouille »

Je pense que certains termes sont différents en Québécois et en Français. Et puis en Québécois les noms des personnages sont toujours prononcés à l'anglaise. J'imagine donc qu'ils doivent dire "Rwey", Kaïlo Rwen", "Starw Killa" etc… Par contre je n'ai jamais compris pourquoi les versions québécoises étaient sans accent québécois… Si quelqu'un a une réponse je suis preneur !
Avatar de l’utilisateur
Howii
Jedi SWU
Messages : 1725
Inscription : ven. 23 janv. 2015 - 10:54
Localisation : 15h59

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Howii »

Ouais ce serait cool qu'ils parlent du char de Han et du fait qu'il a des gosses pour affronter son... Gosse.
Faux fan très peu exigeant aimant les films d'action simplistes qui font des gags nuls et des piou piou boum boum.
#TeamFanboys
north-america

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par north-america »

davidgribouille a écrit :Je pense que certains termes sont différents en Québécois et en Français. Et puis en Québécois les noms des personnages sont toujours prononcés à l'anglaise. J'imagine donc qu'ils doivent dire "Rwey", Kaïlo Rwen", "Starw Killa" etc… Par contre je n'ai jamais compris pourquoi les versions québécoises étaient sans accent québécois… Si quelqu'un a une réponse je suis preneur !
Et bien je confirme que non !

Je m'attendais à ça et au final il prononçait tout en français, par exemple Rey était même prononcé "Rai".
Beyonder
Padawan
Messages : 3
Inscription : ven. 18 déc. 2015 - 9:53

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Beyonder »

Comment sont traduit les points techniques comme "I bypass the compressor" (Rey qui répare le Faucon) ?
Avatar de l’utilisateur
Jagged Fela
Modérateur
Messages : 10781
Inscription : mer. 30 déc. 2015 - 14:02
Localisation : Pas loin du 45ème parallèle.

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Jagged Fela »

"J'ai shinté le compresseur" je crois

(pas sûr de l'orthographe... ça s'écrit peut-être shunté)
"C'est seulement quand nous reconnaitrons l'existence de nos chaînes que nous aurons une chance de nous en libérer" - Naomi Klein
Staffeur Litté en charge de la base de données des éditions
Prochaines sorties littéraires ici !
Alo
Ancien staffeur
Messages : 4069
Inscription : lun. 04 mars 2013 - 9:24

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Alo »

"J'ai fait un pontage au compresseur".
"Sometimes you can only find Heaven by slowly backing away from Hell." - Carrie Fisher
Avatar de l’utilisateur
Jagged Fela
Modérateur
Messages : 10781
Inscription : mer. 30 déc. 2015 - 14:02
Localisation : Pas loin du 45ème parallèle.

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Jagged Fela »

AloBrickfilm a écrit : "J'ai fait un pontage au compresseur".

Ah oui, ma mémoire m'a trompé :)

"Shunté" c'etait pour R2 dans TPM quand il répare le bouclier du croiseur Naboo.
"C'est seulement quand nous reconnaitrons l'existence de nos chaînes que nous aurons une chance de nous en libérer" - Naomi Klein
Staffeur Litté en charge de la base de données des éditions
Prochaines sorties littéraires ici !
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Louve »

Jagged Fela a écrit :"J'ai shinté le compresseur" je crois

(pas sûr de l'orthographe... ça s'écrit peut-être shunté)
Oui, "shunté". C'est la traduction proposée pour le doublage.
AloBrickfilm a écrit :"J'ai fait un pontage au compresseur".
C'est la traduction proposée par les sous-titres.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par darkfunifuteur »

Et c'est bien ce qu'elle dit en VF.
Y a bien un "shunter" avant.

Je travaille encore sur la correction la mise en forme de ce passage :transpire:
(et de quelques autres avant :paf: )
Spoiler :   Afficher
Dernière modification par darkfunifuteur le lun. 15 févr. 2016 - 12:29, modifié 1 fois.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Louve »

darkfunifuteur a écrit :Et c'est bien ce qu'elle dit en VF.
Ah oui, c'est l'inverse alors : "shunté" pour le sous-titre et "fait un pontage" pour le doublage. :paf:
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par darkfunifuteur »

Sergorn a écrit :
Louve a écrit : ou alors on appelle Snoke "Suprême Leader" (en 77, on aurait sans doute traduit par "Guide suprême").
Tiens d'ailleurs j'aurais préféré ça. J'ai pas trouvé ça tip top le "Suprême Leader". Franchement ça aurait pu être traduit là... :neutre:

-Sergorn
Étrangement, y a les deux occurrences dans la VF et y a même une troisième traduction.
Ils n'ont pas su rester cohérents :
- Hux dis "Suprême Leader" quand il en parle à Ren ou quand il s'adresse à Snoke
- Ren évoque le Guide Suprême quand il s'adresse au casque de Vador, donne du Suprême Leader à Snoke et parle du Chef Suprême à Solo :x
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Clonedroïd92
Jedi SWU
Messages : 1316
Inscription : dim. 10 juil. 2011 - 20:20

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Clonedroïd92 »

darkfunifuteur a écrit : Étrangement, y a les deux occurrences dans la VF et y a même une troisième traduction.
Ils n'ont pas su rester cohérents :
- Hux dis "Suprême Leader" quand il en parle à Ren ou quand il s'adresse à Snoke
- Ren évoque le Guide Suprême quand il s'adresse au casque de Vador, donne du Suprême Leader à Snoke et parle du Chef Suprême à Solo :x
Bah au final, tant qu'il y a Suprême dedans :lol:
Par contre y a une ou deux fois en VF Hux parle du "Grand Snoke"
Avatar de l’utilisateur
Angedabe
Jedi SWU
Messages : 1473
Inscription : sam. 18 juil. 2015 - 22:48
Localisation : Kijimi. Snowhouse tavern. First chamber on the left. Writing stories...

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Angedabe »

La première fois que Hux parle de Snoke, il dit "leader Snoke".
"Si un plus grand nombre d’entre nous préférait la nourriture, la gaieté et les chansons aux entassements d’or et au côté obscur, le monde et la galaxie seraient plus remplis de joie." J.R.R. Tolkien & Angedabe.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par darkfunifuteur »

Y a deux occurrences de Grand Snoke quand Ren et Hux s'engueulent juste avant que Finn n'arrive à Niima
Kylo Ren : Ils semblent plus doués pour la trahison.
le Grand Snoke devrait peut être avoir recours à une armée de clones !
---
Général Hux : Attention Ren !
Vos intérêts personnels risquent de vous conduire à désobéir au Grand Snoke.
La VO donne du "Leader Snoke" ;)
La première fois que Hux parle de Snoke, il dit "leader Snoke".
la première mention de Snoke est bien de Hux mais il dit :
Supreme Leader Snoke was explicit.
Capture the droid if we can, but destroy it if we must.
Notre Suprême Leader Snoke à été formel.
Capturez le droïde si c'est possible sinon détruisez-le.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Angedabe
Jedi SWU
Messages : 1473
Inscription : sam. 18 juil. 2015 - 22:48
Localisation : Kijimi. Snowhouse tavern. First chamber on the left. Writing stories...

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Angedabe »

Ah oui c'est vrai, la qualité est mauvaise là j'ai pas entendu Kylo le dire.
"Si un plus grand nombre d’entre nous préférait la nourriture, la gaieté et les chansons aux entassements d’or et au côté obscur, le monde et la galaxie seraient plus remplis de joie." J.R.R. Tolkien & Angedabe.
Avatar de l’utilisateur
jah'mess
Jedi SWU
Messages : 745
Inscription : mar. 22 janv. 2008 - 19:31
Localisation : TOULON (VAR)

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par jah'mess »

Ne pouvant attendre la sortie du BR j'ai téléchargé le film hier soir. Evidemment c'est la VQ lol. Les voix sont identiques pour Han Solo, Finn, Lors Van "jesaisplusquoi" et Luke Skywalker :x

Le reste des voix est différent mais le doublage est identique au mot près (à part deux trois : Kylo Ren qui dit "Sale Traitre" au lieu de "Renégat"), mais pas à la virgule.

La version française est bien meilleure car il y a les émotions et les impressions etc... qui ressortent dans la voix. Elle suit aussi le jeu du visage des acteurs.
La version qué"béquoise se contente "de reciter un texte". le pire je crois quand finn et Poe se retrouvent et que Poe dis "Mais c'est mon blouson" il n'y a pas d'arrêt :pfff:
Le "tu es monstrueux" de Rey en est presque risible dans la VQ.

Bref on peut dire que la VQ est pourrie et la VF excellente.

PS: AU mot près oui "Anciennement 6PO" y est aussi
Jah'mess rock on
north-america

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par north-america »

jah'mess a écrit :Ne pouvant attendre la sortie du BR j'ai téléchargé le film hier soir. Evidemment c'est la VQ lol. Les voix sont identiques pour Han Solo, Finn, Lors Van "jesaisplusquoi" et Luke Skywalker :x

Le reste des voix est différent mais le doublage est identique au mot près (à part deux trois : Kylo Ren qui dit "Sale Traitre" au lieu de "Renégat"), mais pas à la virgule.

La version française est bien meilleure car il y a les émotions et les impressions etc... qui ressortent dans la voix. Elle suit aussi le jeu du visage des acteurs.
La version qué"béquoise se contente "de reciter un texte". le pire je crois quand finn et Poe se retrouvent et que Poe dis "Mais c'est mon blouson" il n'y a pas d'arrêt :pfff:
Le "tu es monstrueux" de Rey en est presque risible dans la VQ.

Bref on peut dire que la VQ est pourrie et la VF excellente.

PS: AU mot près oui "Anciennement 6PO" y est aussi
Pour avoir vu le film en salle en VQ, j'ai trouvé les voix de Rey et Kylo très réussis (je précise que je suis français).

Pour tout te dire, parmi tous les films que j'ai vu en VQ, je trouve que les voix de TFA sont les plus réussis en matière de doublage québécois :transpire:
Avatar de l’utilisateur
jah'mess
Jedi SWU
Messages : 745
Inscription : mar. 22 janv. 2008 - 19:31
Localisation : TOULON (VAR)

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par jah'mess »

north-america a écrit :
jah'mess a écrit :Ne pouvant attendre la sortie du BR j'ai téléchargé le film hier soir. Evidemment c'est la VQ lol. Les voix sont identiques pour Han Solo, Finn, Lors Van "jesaisplusquoi" et Luke Skywalker :x

Le reste des voix est différent mais le doublage est identique au mot près (à part deux trois : Kylo Ren qui dit "Sale Traitre" au lieu de "Renégat"), mais pas à la virgule.

La version française est bien meilleure car il y a les émotions et les impressions etc... qui ressortent dans la voix. Elle suit aussi le jeu du visage des acteurs.
La version qué"béquoise se contente "de reciter un texte". le pire je crois quand finn et Poe se retrouvent et que Poe dis "Mais c'est mon blouson" il n'y a pas d'arrêt :pfff:
Le "tu es monstrueux" de Rey en est presque risible dans la VQ.

Bref on peut dire que la VQ est pourrie et la VF excellente.

PS: AU mot près oui "Anciennement 6PO" y est aussi
Pour avoir vu le film en salle en VQ, j'ai trouvé les voix de Rey et Kylo très réussis (je précise que je suis français).

Pour tout te dire, parmi tous les films que j'ai vu en VQ, je trouve que les voix de TFA sont les plus réussis en matière de doublage québécois :transpire:
Woh pauvre :D
Bon c'est sûr qu'il n'y a pas de ""trou d'cul" ou autres "est-ce que tu ris de moi" lol mais quand même. Effectivement le timbre des voix n'est pas désagréable mais alors le"jeu" est pitoyable à mon sens. Et la voix de Kylo Ren est saturée lol un vieux transistor pourri mdr
ça ne m'empêchera pas de le regarder encore jusqu'à la sortie du BR :D
Jah'mess rock on
Avatar de l’utilisateur
Kit_Fisto
Jedi SWU
Messages : 710
Inscription : ven. 05 déc. 2008 - 20:06
Localisation : Itchoupi T'chouda !

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Kit_Fisto »

jah'mess a écrit :La version qué"béquoise se contente "de reciter un texte".
J'ai eu la même impression quand j'ai vu Green Lantern en VQ. Et je crois que c'est comme ça pour toutes les VQ... Les québécois sont habitués.
Jim-my
Jedi SWU
Messages : 2956
Inscription : jeu. 30 oct. 2014 - 14:00

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Jim-my »

La voix de Rey en VQ est douce, dommage quand on sait que c'est un garçon manqué, la VF est parfaite de ce côté.

Kylo n'a plus du tout la même voix quand il enlève son casque, Snoke a une voix bien moins grave, pareille pour Hux.

Bref, la VF est a mille lieux au-dessus.
"Juste avant la sortie mondiale, Kathy a projeté Le Réveil de la Force pour George. Il n'a pas caché sa déception. "Il n'y a rien de nouveau", a-t-il dit."
Avatar de l’utilisateur
Angedabe
Jedi SWU
Messages : 1473
Inscription : sam. 18 juil. 2015 - 22:48
Localisation : Kijimi. Snowhouse tavern. First chamber on the left. Writing stories...

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Angedabe »

Les québécois ne font que traduire mot pour mot. Tu le sens même dans les sous-titres!

Le seul film où j'ai trouvé le doublage bien en québécois c'est Saw.
"Si un plus grand nombre d’entre nous préférait la nourriture, la gaieté et les chansons aux entassements d’or et au côté obscur, le monde et la galaxie seraient plus remplis de joie." J.R.R. Tolkien & Angedabe.
north-america

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par north-america »

@Angedabe : Sauf que ce n'est pas le cas pour TFA.

Les voix françaises de Solo et Finn ont été conservées, ce qui ne donne pas cette impression de "mot à mot".

Les autres voix sont québécoises, mais je trouve justement qu'il y a un gros effort de doublage qui a été fait sur TFA, par rapport à d'habitude.

Autant le doublage québécois de la prélogie était immonde, autant celui de TFA est vraiment de bonne qualité.
Avatar de l’utilisateur
Sergorn
Jedi SWU
Messages : 25150
Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
Localisation : Langres, France
Contact :

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Sergorn »

J'ai survolé un peu le doublage Québecois, et je le trouve plutôt réussi. En fait je trouve le ton des voix souvent très proches des voix françaises, faisant que ça ne contraste pas trop. D'autant que la traduction semble identique.

Là où la Prélogie ça faisait peur.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
DarkNeo
Jedi SWU
Messages : 18096
Inscription : sam. 22 mars 2003 - 8:01

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par DarkNeo »

Sergorn a écrit :J'ai survolé un peu le doublage Québecois, et je le trouve plutôt réussi. En fait je trouve le ton des voix souvent très proches des voix françaises, faisant que ça ne contraste pas trop. D'autant que la traduction semble identique.
J'ai même trouvé Kylo meilleur en VQ.
Avatar de l’utilisateur
Super-Bern
Jedi SWU
Messages : 1266
Inscription : dim. 30 août 2015 - 1:53

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Super-Bern »

:P Ça prend bien des Français pour dire que la version québécoise de Star Wars est pourrie! Je vais mettre quelques éléments au clair.
Kit_Fisto a écrit :
jah'mess a écrit :La version qué"béquoise se contente "de reciter un texte".
J'ai eu la même impression quand j'ai vu Green Lantern en VQ. Et je crois que c'est comme ça pour toutes les VQ... Les québécois sont habitués.
Au contraire, je trouve que les voix québécoises sont plus fluides. Je trouve, en tant que Québécois bien sûr, qu'elles donnent aux personnages plus de momentum.
davidgribouille a écrit :J'imagine donc qu'ils doivent dire "Rwey", Kaïlo Rwen", "Starw Killa" etc… Par contre je n'ai jamais compris pourquoi les versions québécoises étaient sans accent québécois…
:non: Pas du tout. "Rey", "Kaïlo Ren" et "Starkiller". La grande différence entre le Français de France et le Français du Québec (pour ceux que ça intéresse), c'est surtout les expressions et les anglicismes, comme "shopping", "mec", "pote", etc. Les films doublés en "Québécois" sont redoublés seulement pour ces aspects.

Là où en France, vous prononcez "Dark Vador", au Québec, ça reste "Darth Vader", mais en prononçant les "R". Ou aussi le "Y" de Kylo qui est prononcé à l'anglaise, ici. Même chose pour "Qui-Gon", qui est dit "Kwaï-Gon", encore à l'anglaise. Ou même "Skywalker", qu'on ne prononce pas le "L" ni le "R".

Pourquoi? Aucune idée. :neutre: Mais c'est ce qui rend le doublage plus fluide et les voix plus propres au Québec. Si vous voulez d'autres infos, je suis disponible, en espérant que Chat Wars vienne faire un petit tour sur ce sujet. :jap:
Fan-Fiction courte : Les Aventures du Colonel Wilson
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
Avatar de l’utilisateur
Guiis Becom
Jedi SWU
Messages : 3379
Inscription : sam. 24 juil. 2010 - 12:01

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Guiis Becom »

north-america a écrit : Les voix françaises de Solo et Finn ont été conservées, ce qui ne donne pas cette impression de "mot à mot"..
Un détail me chiffonne tout de même, Solo dit "Il a trop de Vader en lui" dans la version québequoise. Ils auraient fait réenregistrer UNE réplique à Richard Darbois?
Super-Bern a écrit : Là où en France, vous prononcez "Dark Vador", au Québec, ça reste "Darth Vader", mais en prononçant les "R". Ou aussi le "Y" de Kylo qui est prononcé à l'anglaise, ici. Même chose pour "Qui-Gon", qui est dit "Kwaï-Gon", encore à l'anglaise. Ou même "Skywalker", qu'on ne prononce pas le "L" ni le "R".

Pourquoi? Aucune idée. :neutre: Mais c'est ce qui rend le doublage plus fluide et les voix plus propres au Québec. Si vous voulez d'autres infos, je suis disponible, en espérant que Chat Wars vienne faire un petit tour sur ce sujet. :jap:
On dit Kwaï-Gon mais sans trop l'accentuer, tout comme Kaïlo Ren. Je pense que les français ont besoin de franciser un peu le nom dans la façon de le prononcer, sinon ça ne fait pas du tout naturel pour nous, car l'accent anglais pour prononcer un mot anglais dans la langue française ça ne veut pas s'intégrer j'ai l'impression. Autant je comprends les doublages québécois quand il s'agit de films bourrés de références (ce qui rend un film comme Ted beaucoup plus intéressant que pour un français, car il conserve les références américaines qu'on retrouve dans les vannes du film, là où en France on fait du mieux qu'on peut...), autant pour les films où la seule chose qui change vraiment (en plus des comédiens de doublage) c'est juste la prononciation des noms des personnages, ça me chiffonne toujours.

Mais bon, la VO c'est la vie :x
Guillaume
Avatar de l’utilisateur
Super-Bern
Jedi SWU
Messages : 1266
Inscription : dim. 30 août 2015 - 1:53

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Super-Bern »

Guiis Becom a écrit :Un détail me chiffonne tout de même, Solo dit "Il a trop de Vader en lui" dans la version québequoise. Ils auraient fait réenregistrer UNE réplique à Richard Darbois?
C'est Leia qui dit ça à Han. :whistle:
Guiis Becom a écrit :Je pense que les français ont besoin de franciser un peu le nom dans la façon de le prononcer, sinon ça ne fait pas du tout naturel pour nous, car l'accent anglais pour prononcer un mot anglais dans la langue française ça ne veut pas s'intégrer j'ai l'impression.
C'est tout le contraire au Québec. Ça fait plus naturel et plus crédible pour nous de dire les noms avec l'accent anglais, mais tout dépend de la personne qui double. Les meilleurs exemples de noms que je peux donner sont "Carter", "Hulk", "Vader", "Michael" ou "Skywalker". Bien sûr, il y en a beaucoup d'autres, mais ce sont les plus utilisés.
Fan-Fiction courte : Les Aventures du Colonel Wilson
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
Avatar de l’utilisateur
Guiis Becom
Jedi SWU
Messages : 3379
Inscription : sam. 24 juil. 2010 - 12:01

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Guiis Becom »

Super-Bern a écrit : C'est Leia qui dit ça à Han. :whistle:
Non non, c'est bien Han qui le dit, à 1h24 dans le film ;)
Super-Bern a écrit : C'est tout le contraire au Québec. Ça fait plus naturel et plus crédible pour nous de dire les noms avec l'accent anglais, mais tout dépend de la personne qui double. Les meilleurs exemples de noms que je peux donner sont "Carter", "Hulk", "Vader", "Michael" ou "Skywalker". Bien sûr, il y en a beaucoup d'autres, mais ce sont les plus utilisés.
Je me doute, comme quoi un doublage différent a finalement son importance.
Guillaume
Avatar de l’utilisateur
Super-Bern
Jedi SWU
Messages : 1266
Inscription : dim. 30 août 2015 - 1:53

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Super-Bern »

Guiis Becom a écrit :Non non, c'est bien Han qui le dit, à 1h24 dans le film
Et moi je te dis que c'est Leia. :roll: Je le sais, ça m'a marqué parce que je me demandais si elle allait avoir droit à un doublage québécois et j'en ai eu la confirmation avec cette phrase.
Guiis Becom a écrit :Je me doute, comme quoi un doublage différent a finalement son importance.
Effectivement. Ça vaut tout aussi bien pour Star Wars que pour n'importe quel film américain.
Fan-Fiction courte : Les Aventures du Colonel Wilson
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par darkfunifuteur »

Ils auraient fait réenregistrer UNE réplique à Richard Darbois ?
Il semblerait.

Je compte faire une transcription des répliques de la VQ pour les comparer avec la VF. :wink:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
north-america

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par north-america »

@Super-Bern : Oui enfin l'intérêt d'un doublage québécois reste quand même limité, pour la simple et bonne raison que le Québec ne fait ses propres doublages que depuis... une quinzaine d'années.

Jusqu'aux années 90, les cinémas québécois utilisaient les voix françaises (la première trilogie en est un parfait exemple !)

Sans oublier qu'aujourd'hui, le Québec conserve intégralement le doublage français pour certains films, comme les James Bond par exemple. :neutre:

Il y a trois type de doublages :

- les films intégralement doublé au Québec (ex : Seul sur Mars)
- les films mélangeant VQ et VF (ex : TFA)
- les films utilisant la VF (ex : tous les James Bond)
Avatar de l’utilisateur
Super-Bern
Jedi SWU
Messages : 1266
Inscription : dim. 30 août 2015 - 1:53

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Super-Bern »

north-america a écrit :Il y a trois type de doublages
Oui et c'est quelques chose que je n'ai jamais compris. Pourquoi ils ne doublent pas simplement tous les films comme en France? :neutre:
Fan-Fiction courte : Les Aventures du Colonel Wilson
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
Avatar de l’utilisateur
Sergorn
Jedi SWU
Messages : 25150
Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
Localisation : Langres, France
Contact :

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Sergorn »

C'est assez rare les mix VF/VQ non ?

Après le doublage systématique des films en québecois est il me semble relativement récent et n'est vraiment devenu commun qu'à partir du milieu des années 90, une majorité de films avant cela utilisant le même doublage qu'en France au Québec, alors même que le doublage Québecois existe depuis bien lui longtemps que ça. (cf. Star Trek).

Il y avait même des cas de films doublé en France pour le Québec mais avec des comédiens français (Chicken Run :paf: ).

Mais bon je sais pas trop ce qui a conduit à cette nouvelle politique au milieu des '90s.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Avatar de l’utilisateur
Super-Bern
Jedi SWU
Messages : 1266
Inscription : dim. 30 août 2015 - 1:53

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Super-Bern »

Moi non plus. C'est un mystère de l'industrie du doublage québécois. :sournois:
Fan-Fiction courte : Les Aventures du Colonel Wilson
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
Avatar de l’utilisateur
Bubu01
Jedi SWU
Messages : 5084
Inscription : ven. 09 avr. 2004 - 8:01
Localisation : France
Contact :

Re: Le doublage français de la postlogie

Message par Bubu01 »

Oui, perso, je ne savais pas que dans certains cas ils utilisaient un mix VF/VQ...

En fait, lorsque j'ai entendu cette VQ de TFA, il m'a fallu assez longtemps pour me rendre compte qu'il ne s'agissait pas de la VF.

Je ne suis pas fan des VQ généralement, mais là, je l'ai trouvé très proche de la VF. Jusqu'au "Vaideur" de Richard Darbois :D

Super-Bern, je confirme ce que dit Guiis Becom, c'est bien Solo qui dit "Il a trop de Vador/Vader en lui". Il semble bien que ce soit la seule réplique qui diffère entre les 2 versions chez Solo.

On peut effectivement se demander pourquoi on a ce mix dans le doublage. Question d'habitude ? Est-ce que c'est Darbois qui double habituellement Harrison Ford aussi au Quebec ou est-ce qu'il est généralement attribué à un autre comédien ? (qu'en était-il dans Indy 4 ?)

Je ne sais pas comment ils sont choisi quels personnages ils redoublaient et quels personnages ils conservaient... Une question de couts ou de délais ?

Et si je dis que je n'aime généralement pas les VQ, je trouve très bien qu'elles existent. Cela fait effectivement très bizarre en France d'entendre des noms anglais prononcés à l'anglaise. J'imagine donc que l'inverse fait tout aussi ridicule au Québec. :)
Il y a aussi le fait que certains comédiens sont associés à leur doubleur, et que ça fait bizarre de les entendre avec une voix française différente.

Il est donc complètement normal qu'un doublage soit adapté à son audience. Après tout, c'est son but principal. Même si c'est moins vrai pour des films qui se déroulent dans des univers fantastiques, où l'on a généralement moins de spécificités culturelles.
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Répondre

Revenir à « Postlogie »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité