J'en parlais par-ci par-là, notamment sur le Discord de SWU, mais je suis en cours de lecture NO CHRONO assez extensive puisque j'envisage, au-delà des romans, d'y inclure un maximum de médias (nouvelles, audio-dramas, films, comics, jeux, etc.). J'avance lentement et cela me prendra des années, mais j'avance.
Si je poste cette introduction ici c'est, qu'au fil de ma lecture, j'ai pris le parti de mettre mon grain de sel dans l'adaptation amateure des nouvelles et autres textes courts (notamment ceux proposés sur SWU et les CF) pour tenter de corriger le maximum de contre-sens, erreurs, fautes ou toutes sortes de coquilles qui auraient pu résulter de la traduction originale.
On m'a donc
imposé conseillé de venir en parler ici puisque cela concerne assez frontalement le sujet du topic.
Comme je le disais, j'avance lentement sans aucune garantie d'en voir un jour le bout. Je n'ai pour le moment repris que la toute première nouvelle jamais publiée "
Cantina Communications" ou, en français, "
Une Cantina diversifiée" en janvier 1979.
La traduction originale par
Jies est disponible sur SWU. C'est sa version, avec l'aide du texte VO, qui m'a servi de base. Et je compte bien faire de même pour les prochains écrits, inédits ou non en français, que je lirai.
J'ai fait un Google Doc que je mettrai à jour au fur et à mesure de mon avancée. Si ça vous intéresse, je peux mettre le lien à disposition (il faudra alors me faire une demande d'accès).
J'ai aussi le PDF de la retraduction d' "
Une Cantina diversifiée", si un admin qui s'occupe de cette partie du site veut la récupérer de cette manière pour la lire et la valider la voilà en accès libre :
https://drive.google.com/file/d/1uMC1zA ... sp=sharing
Bien sûr je ne suis pas parfait (
je dis ça pour paraître humble), donc si vous voyez des coquilles je ne peux que vous encourager à me les remonter !
