obi wan et chewie
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
- Agen Kolar
- Jedi SWU
- Messages : 895
- Inscription : sam. 09 avr. 2005 - 10:03
- Localisation : Dantooine
obi wan et chewie
tout d abord excusez moi si il y a deja un topic dessus mais j aimerai savoir si c est une erreur de traduction francaise ou si c est normal que Ben Kenobi appelle chewie "chictaba" dans l episode IV ou tout simplement si kenobi comprend mal la langue des wookies 
"Chatouillez-leur la langue avant de leur fourrer votre poing tout entier dans la gorge"Colonel Darklighter
- NDV
- Ancien staffeur
- Messages : 3229
- Inscription : mer. 16 juil. 2003 - 8:01
- Localisation : Ankh Morpork
- Contact :
Voir (entr'autres) la discussion : Différences VO/VF (http://www.starwars-universe.com/forum/ ... php?t=1919)
By Grabthar's Hammer, by the sons of Warvan, you shall be avenged !
- kamocato007
- Jedi SWU
- Messages : 2086
- Inscription : ven. 27 août 2004 - 8:01
- Localisation : Ailleurs.
Justement, il s'agit d'une exagération de traduction.
Chewbacca, ne vient rien dire en anglais (c'était le nom du chien de Lucas ? A moins que ce soit Indiana...)
Les traductions ont traduit ce mot :
Chew = Macher (un chewing-gum, par ex) en anglais = Chiquer (mmm... ils ont été loin les traduc')
Bacca = Les traducteurs ont pensé à "tabbac"
ainsi Chewie est devenu CHIKTABBA dans la VF d'ANH. Mais ils faut avoir l'orreille, il ne le dit qu'une fois et c'est à peine audible
EDIT : C'est de là que vient "chico" à la place du "chewie" de la VO même si Chewie est ditje crois;.[/quote]
Chewbacca, ne vient rien dire en anglais (c'était le nom du chien de Lucas ? A moins que ce soit Indiana...)
Les traductions ont traduit ce mot :
Chew = Macher (un chewing-gum, par ex) en anglais = Chiquer (mmm... ils ont été loin les traduc')
Bacca = Les traducteurs ont pensé à "tabbac"
ainsi Chewie est devenu CHIKTABBA dans la VF d'ANH. Mais ils faut avoir l'orreille, il ne le dit qu'une fois et c'est à peine audible
EDIT : C'est de là que vient "chico" à la place du "chewie" de la VO même si Chewie est ditje crois;.[/quote]
Kamo.
- NDV
- Ancien staffeur
- Messages : 3229
- Inscription : mer. 16 juil. 2003 - 8:01
- Localisation : Ankh Morpork
- Contact :
C'était Indiana (et l'anecdote est reprise dans La Dernière Croisade).Chewbacca, ne vient rien dire en anglais (c'était le nom du chien de Lucas ? A moins que ce soit Indiana...)
En anglais, to chew signifie aussi chiquer. Et il ya une vieille histoire comme quoi chewbacca serait une contraction de chew tobacco (chiquer du tabac).Chew = Macher (un chewing-gum, par ex) en anglais = Chiquer (mmm... ils ont été loin les traduc')
Bacca = Les traducteurs ont pensé à "tabbac"
ainsi Chewie est devenu CHIKTABBA dans la VF d'ANH.
By Grabthar's Hammer, by the sons of Warvan, you shall be avenged !
- Menelrandir
- Jedi SWU
- Messages : 1311
- Inscription : jeu. 18 nov. 2004 - 8:01
Le surnom Chewie n'est utilisé en VF que dans ESB et ROTJ, dans ANH c'est toujours Chico, pour Chictaba c'est bizare que cette traduction n'ait pas été abandonnée en même temps que Courleciel, enfin on aura au moins échapper à celle là qui était franchement désastreuseC'est de là que vient "chico" à la place du "chewie" de la VO même si Chewie est ditje crois
Votre UE, cher ami, ne m'importe que peu
Au regard de ces films qui sont tous merveilleux
Au regard de ces films qui sont tous merveilleux
- Dark Traya
- Padawan
- Messages : 29
- Inscription : jeu. 28 juin 2007 - 12:21
- Localisation : Ici...là bas...Auchan !
- Dark Nazgûl
- Jedi SWU
- Messages : 3510
- Inscription : dim. 17 avr. 2005 - 15:31
- Localisation : Sur le front des guerres Mandaloriennes
- Chadax
- Ancien staffeur
- Messages : 27876
- Inscription : mer. 06 avr. 2005 - 17:01
- Localisation : Fontainebleau
- Contact :
Il y a déjà un sujet sur les erreurs de traduction, où l'on en parle. Merci de l'utiliser. 
Vieux schnock
Un magicien n'est jamais en retard. Ni en avance d'ailleurs. Il arrive toujours précisément à l'heure prévue.
Un magicien n'est jamais en retard. Ni en avance d'ailleurs. Il arrive toujours précisément à l'heure prévue.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 6 invités