la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Les épisodes fondateurs du mythe Star Wars composent la Trilogie Originale. Que vous soyez fans de la première heure, ou que vous ayez découvert la Saga dans l'ordre chronologique, vous trouverez dans ce forum de quoi abreuver votre soif de connaissances sur les premiers films à être sortis.

Modérateur : Modérateurs

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
Avatar de l’utilisateur
buzuj
Jedi SWU
Messages : 884
Inscription : dim. 25 janv. 2004 - 8:01
Localisation : Ahhh! Arles
Contact :

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par buzuj »

Et bien je suppose qu'il va falloir demander à tout les profs d'anglais des lycées (en fait, ceux qui vont à l'école encore, demandez le à tout les profs) et nous verrons ce qu'ils répondront à "comment traduiriez vous "that's why your friends are made to suffer"?"
réponses attendues demain, après demain, et samedi midi maximum, d'accord?
vas pas falloir faire durer ça trop longtemps non plus.
Star war - the third gathers - the backstroke of the west.
"He is in my behind!" batter to death them!
The good elephant in airship dropped what things?
Boon?
Ratio tile. the wish power are together with you!
Avatar de l’utilisateur
wedgan tilles
Jedi SWU
Messages : 179
Inscription : mar. 29 oct. 2002 - 8:01
Localisation : FRANCE
Contact :

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par wedgan tilles »

Je suis plus en cours mais je traduirai ca par :

"C'est pourquoi tes amis sont fait pour/doivent souffrir"
Si une vie est sans rêve. Quel but à cette vie?
Si une vie est sans amour. De quel bonheur parle-t-on?
Avatar de l’utilisateur
Taun
Ancien staffeur
Messages : 860
Inscription : dim. 02 mars 2003 - 8:01
Localisation : Kamino
Contact :

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par Taun »

négatif les profs de lycée n'ont pas le contexte, forcément il pencheront du côté Sergorn
Il faut un fan (mais l'avis d'un prof peut aider s'il peut nous dire TOUTES les trad possibles)
Son of the Suns ! Son of the Suns !
(Anonyme, TPM & ROTJ)
Ainsi raisonna la voix de la prophétie dans Coruscant en liesse...
Avatar de l’utilisateur
buzuj
Jedi SWU
Messages : 884
Inscription : dim. 25 janv. 2004 - 8:01
Localisation : Ahhh! Arles
Contact :

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par buzuj »

prenons le porblème par un autre bord. :D
selon toi, taun we, qui, devrions nous consulter pour avoir la plus parfaite des traductions de notre phrase, dont tu puisses accepter le résultat, quel qu'il soit?
Star war - the third gathers - the backstroke of the west.
"He is in my behind!" batter to death them!
The good elephant in airship dropped what things?
Boon?
Ratio tile. the wish power are together with you!
Avatar de l’utilisateur
ahkc
Jedi SWU
Messages : 139
Inscription : ven. 05 mars 2004 - 8:01
Localisation : Yub Yub
Contact :

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par ahkc »

Moi je propose :
Geroges Lucas ! :p
Longue vie a SWU !
Avatar de l’utilisateur
Taun
Ancien staffeur
Messages : 860
Inscription : dim. 02 mars 2003 - 8:01
Localisation : Kamino
Contact :

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par Taun »

Exact !

Je propose : soit de poser la question à Jocasta Nu sur le site officiel (s'ils ont des traducteurs...)

soit d'écrire au Lucasmag...

soit de créer une commission d'enquète :D
composée de :

-un fan bilingue parfait (non engagé dans le débat)
-un bilingue ne connaissant absolument pas SW.

ensuite il faut leur poser la question suivante :
Comment pourriez vous traduire (plusiers réponses possibles):
"That is why your friends are made to suffer"


(MRHA on t'attend)
Son of the Suns ! Son of the Suns !
(Anonyme, TPM & ROTJ)
Ainsi raisonna la voix de la prophétie dans Coruscant en liesse...
Avatar de l’utilisateur
-THX-
Ancien staffeur
Messages : 1539
Inscription : sam. 15 mars 2003 - 8:01
Localisation : Lille
Contact :

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par -THX- »

je veux pas être désagréable mais c est beaucoup de temps perdu pour pas grand chose .... sérieux, on s'en fout un peu ( non , beaucoup en réalité ), mais bon vous vous acharnez parce que vous voulez tous avoir raison.... et si raison vous était donnée, je suis pas sûr que ça changerai profondémment vos vies.

je propose un duel à mort entre Sergorn et Taun pour régler cette grave question d'honneur
A la fin, ils meurent......
Star Wars Episode III
Avatar de l’utilisateur
Bubu01
Jedi SWU
Messages : 5084
Inscription : ven. 09 avr. 2004 - 8:01
Localisation : France
Contact :

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par Bubu01 »

Oui, c'est quand même une broutille, surtout que les deux traductions sont valables pour cette scène.

Mais si tu veux vriament avoir des avis de personnes bilingue, tu peux essayer de poser la question sur le forum du site officiel dans la section "France".

Il n'y a pas beaucoup de monde qui y écrit, mais c'est un endroit où doivent passer pas mal de bilingues.
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Kovy
Jedi SWU
Messages : 168
Inscription : ven. 30 mai 2003 - 8:01
Localisation : RP

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par Kovy »

ben la "theorie Sergorn" c'est quand meme la "theorie de tout le monde, dont le film, sauf trois personnes plus un roman" donc bon...
Euh pourquoi la théorie de tout le monde ? :confused:

La traduction du roman original de l'empire contre attaque parue en 1980 et éditée par presses de la cité traduit ce passage part :

"Et c'est pour cela qu'il [l'empereur] fait souffrir tes amis"

C'est également cette traduction qui a été retenue par omnibus pour la réédition des 3 romans en 95

Comme déjà dit, Les 2 traductions sont correctes mais "Et c'est pour cela qu'il/on fait souffrir tes amis"" est nettement plus approprié car cela souligne la notion de piege, notion totalement absente de l'autre traduction (c'est presque un contre sens meme).
I'm not afraid.
Kovy
Jedi SWU
Messages : 168
Inscription : ven. 30 mai 2003 - 8:01
Localisation : RP

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par Kovy »

D'ailleurs, le probleme vient du fait qu'il y a 2 traductions littérales possible

That is why your friends are made TO SUFFER :
C'est pourquoi tes amis sont faits POUR SOUFFRIR
C'est pourquoi tes amis sont faits SOUFFRIR (ie on fait soufrir tes amis)
I'm not afraid.
Avatar de l’utilisateur
buzuj
Jedi SWU
Messages : 884
Inscription : dim. 25 janv. 2004 - 8:01
Localisation : Ahhh! Arles
Contact :

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par buzuj »

je voudrais pointer le doigt sur quelque chose qui me chiffone dans cette traduction "c'est pour cela qu'il fait souffrir tes amis"
dans la phrase originale, où est le "il" réfférence à l'empereur ou dark vador? "that's why he makes your friends suffer", là d'accord, j'aurais accepté...


aute chose, je change juste 2 mots, sans changer la structure grammaticale de la phrase.
"that's why your machines are made to work"

alors la traduction? vous faites
"c'est pourquoi tes machines sont faites pour marcher"
ou bien
"c'est pour ça qu'on/il fait marcher tes machines"
?
??
Star war - the third gathers - the backstroke of the west.
"He is in my behind!" batter to death them!
The good elephant in airship dropped what things?
Boon?
Ratio tile. the wish power are together with you!
Avatar de l’utilisateur
Sergorn
Jedi SWU
Messages : 25212
Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
Localisation : Langres, France
Contact :

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par Sergorn »

Si on prends le sens "Il fait souffrir tes amis", la traduction la plus dans l'esprit de l'original serait plutôt :

"C'est pourquoi tes amis sont amenés à souffrir"

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Avatar de l’utilisateur
NDV
Ancien staffeur
Messages : 3229
Inscription : mer. 16 juil. 2003 - 8:01
Localisation : Ankh Morpork
Contact :

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par NDV »

J'ai demandé à Lili, traductrice de son état, ce qu'elle en pensait et pour elle, "les deux interprétations sont bonnes, le traducteur du film a juste choisi celle qui avait la plus forte intensité dramatique."

Dites vous bien que la traduction n'est pas une science exacte, sinon, on n'utiliserait que des logiciels aujourd'hui.
Et de plus, pour les doublages ciné et tv, les traducteurs doivent également faire attention au problème de synchronisation labiale (le mouvement des lèvres de l'acteur doit globalement correspondre à ce qu'on entend). Ce qui peut entrainer parfois des choix discutables.
By Grabthar's Hammer, by the sons of Warvan, you shall be avenged !
Avatar de l’utilisateur
Taun
Ancien staffeur
Messages : 860
Inscription : dim. 02 mars 2003 - 8:01
Localisation : Kamino
Contact :

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par Taun »

voilà un dénouement inespéré...et qui ne froisse aucun ego :ange:

Sergorn et moi avions tout les 2 raison mais je continuerai à soutenir que ma trad est plus proche du sens de Lucas.
Son of the Suns ! Son of the Suns !
(Anonyme, TPM & ROTJ)
Ainsi raisonna la voix de la prophétie dans Coruscant en liesse...
MRHA
Jedi SWU
Messages : 5083
Inscription : lun. 13 sept. 1999 - 8:01
Localisation : Là.
Contact :

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par MRHA »

J'ai eut a peu pres le meme echo de la part de TFN.
On est donc loin du "une erreur grandiose" et autre "la traduction est complétement à coté de la plaque en VF".

On peut dire du mal de la VF sur certains points, mais ne prenons pas tout et n'importe quoi comme pretexte.
Soyons réalistes -->demandons l'impossible!
Le grand ennemi de l'Art, c'est le bon goût.
- Ancien staffeur SWU & SFU
Avatar de l’utilisateur
Taun
Ancien staffeur
Messages : 860
Inscription : dim. 02 mars 2003 - 8:01
Localisation : Kamino
Contact :

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par Taun »

On peut dire du mal de la VF sur certains points, mais ne prenons pas tout et n'importe quoi comme pretexte.
Tu veux qu'on repasse en mode Obelix ? :eek:
Son of the Suns ! Son of the Suns !
(Anonyme, TPM & ROTJ)
Ainsi raisonna la voix de la prophétie dans Coruscant en liesse...
MRHA
Jedi SWU
Messages : 5083
Inscription : lun. 13 sept. 1999 - 8:01
Localisation : Là.
Contact :

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par MRHA »

Moi je m'en fout (c'est quand meme le topic à la base), mais pour dire que la partie n'est pas non plus "nulle". c'est tout.
Justemment, la VF a de tres bon points dans le domaine de l'adaptation (et de moins bons certes).
Soyons réalistes -->demandons l'impossible!
Le grand ennemi de l'Art, c'est le bon goût.
- Ancien staffeur SWU & SFU
Avatar de l’utilisateur
Chasky
Ancien staffeur
Messages : 5884
Inscription : mer. 26 déc. 2001 - 8:01

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par Chasky »

Débat lancé par buzuj:
je voudrais pointer le doigt sur quelque chose qui me chiffone dans cette traduction "c'est pour cela qu'il fait souffrir tes amis"
dans la phrase originale, où est le "il" réfférence à l'empereur ou dark vador? "that's why he makes your friends suffer", là d'accord, j'aurais accepté...


aute chose, je change juste 2 mots, sans changer la structure grammaticale de la phrase.
"that's why your machines are made to work"

alors la traduction? vous faites
"c'est pourquoi tes machines sont faites pour marcher"
ou bien
"c'est pour ça qu'on/il fait marcher tes machines"
?
??
Ca n'a rien à voir avec Star Wars, c'est une des particularités de l'anglais, qui a beaucoup plus tendance à utiliser le passif que le français... Certains tournures du passif anglais sont intraduisables en français, où on est obligé de repasser à l'actif. C'est le cas ici.
Chasky
Avatar de l’utilisateur
buzuj
Jedi SWU
Messages : 884
Inscription : dim. 25 janv. 2004 - 8:01
Localisation : Ahhh! Arles
Contact :

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par buzuj »

Débat lancé par Chasky:
Ca n'a rien à voir avec Star Wars, c'est une des particularités de l'anglais, qui a beaucoup plus tendance à utiliser le passif que le français... Certains tournures du passif anglais sont intraduisables en français, où on est obligé de repasser à l'actif. C'est le cas ici.
Donc les anglais sont plus passif qu'autre chose...
mais ça les a pas empêchés ces rosbifs de nous botter le cul chaque fois que nous avons eu une guerre contre eux! :D

Ok, je sors :genial:
Star war - the third gathers - the backstroke of the west.
"He is in my behind!" batter to death them!
The good elephant in airship dropped what things?
Boon?
Ratio tile. the wish power are together with you!
Avatar de l’utilisateur
Commandant Wicket
Jedi SWU
Messages : 371
Inscription : dim. 13 avr. 2003 - 8:01
Localisation : Endor II sur la galaxie à côté

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par Commandant Wicket »

Je pense qu'il faut arreter de tirer sur la VF.
Le boulot de traducteur est super difficile. La coordination labiales et la traduction des proverbes et autres!

yubyub!
"Que je résume mon avis...hmm...J'ai toujours raison, je n'ai tort que quand j'ai émis l'idée que je puisse avoir tort. Est-ce bien clair ?"
Le simplificateur de débats.

Wiiiiicket, who looks like a biiiiquette !
Avatar de l’utilisateur
TalonKarde
Jedi SWU
Messages : 315
Inscription : sam. 17 avr. 2004 - 8:01
Localisation : Wild Karrde, orbite de Myrkr

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par TalonKarde »

Débat lancé par Commandant Wicket:
Je pense qu'il faut arreter de tirer sur la VF.
Le boulot de traducteur est super difficile. La coordination labiales et la traduction des proverbes et autres!

yubyub!
Et puis il ne faut pas oublier que les traducteurs ne font pas que traduire, ils réécrivent en quelque sorte l'histoire. Après tout certaines expressions anglaises n'ont aucun équivalent en français, alors les traducteurs doivent trouver un e expression approchante, qui garde tout le sens de la phrase. Moi-même ayant lu énormément de livre SW en anglais, même si j'en comprend le sens, je serai bien incapable d'eb faire une traduction française.

Bon il est vrai que certains traducteurs ne se fatiguent pas trop (c'est dommage surtout pour une collection aussi spécifique que Star Wars), mais il faut comprendre qu'ils ont des délais à respecter. Mais bon quand j evois des erreurs de traduction, je les corrige moi-même (par exemple Ord Mantell traduit en Manteau d'Ord...). Au boulot, j'ai un collègue britannique, et pour certaines expressions il est incapable de faire la traduction mot à mot, parce que ça veut rien dire. Quand ma grand-mère parle en breton, et qu'elle traduit mot à mot en français, certaines expressions ne veulent rien dire du tout.

Alors en règle général, je pense qu'on peut dire (je suis d'accord avec le Commandant Wicket -yub yub Commandant !!!), que le boulot de traducteur est extrêmement difficile, mais qu'il est presque toujours bien fait.
"Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some consider to be unnatural." Chancelier Palpatine, ROTS.
Jonathan
Padawan
Messages : 27
Inscription : jeu. 29 mai 2003 - 8:01
Localisation : hotmail

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par Jonathan »

C'est ridicule de vous voir débattre aussi intensément sur quelque chose d'aussi ridicule. Ma langue maternelle est l'anglais et c'est Sergorn qui a raison.

"That's why your friends are made to suffer"

"C'est pourquoi tes amis sont fait pour souffrir"

C'est une évidence pour n'importe qui ayant une base de l'anglais.

"C'est pourquoi il fait souffrir tes amis" serait plutôt:
"That's why he makes your friends suffer"

Et je ne vois pas ce qu'il y a de cruel la dedans! Ce n'est que la vérité, l'empereur veut Luke, ses amis sont donc une sorte "d'arme" contre Luke, pour ses sentiments par rapports a eux. Donc, ils sont "destinés" ("fait pour") en un sens à souffrir.

Et analysez donc la phrase en trouvant le sujet du verbe (are made/SONT FAIT et non fait)
Ah mais quelle surprise! on ne trouve aucun sujet qui "fait"! et de toute façon que viendrait faire le "are"?? De toute façon ce serait "makes"...

Maintenant je vais me coucher...bonsoir et j'espère que ça cloera le débat la dessus...c'est ridicule,
Mais divertissant :genial:

lol, je crois qu'il y a bien plus à dire sur Star Wars qu'une simple supposé erreur qui ne change pas grand chose au final à la perception de ce Mythe contrairement à d'autres ereurs (réeles!) qui méritent le détour...
-Ce que l'on fait dans sa vie résonne dans l'éternité-
Avatar de l’utilisateur
Taun
Ancien staffeur
Messages : 860
Inscription : dim. 02 mars 2003 - 8:01
Localisation : Kamino
Contact :

Re: la vf révèle toutes ces qualités avec le DVD !

Message par Taun »

après une longue réflexion voici de nouveaux arguments :
[MODE OBELIX ON]
permet moi d'emettre un doute de ta parfaite maîtrise de la langue de shakespare :

Je cite SW en VO :
"But they could be made to serve the Emperor"

et la trad française correspondante :
"Mais ils sont susceptibles de servirl'Empereur."
(Obi Wan EPVI)

c'est exactement la même tournure de phrase, bien traduite cette fois.

et pour ceux qui ne me prennent toujours pas au sérieux :

"They should be made to"
"Alors il faut imposer les décisions"
(Anakin Skywalker, EPII)
La trad française est très éloignée du littéral mais le sens est bon.
remarquez que made to n'est pas traduit par : "Ils devraient être faits pour"...
encore une preuve de ce que j'avance.

après ça si vous persistez je vois plus qu'une bonne baston pour régler ça :debile:
[MODE OBELIX OFF]
Son of the Suns ! Son of the Suns !
(Anonyme, TPM & ROTJ)
Ainsi raisonna la voix de la prophétie dans Coruscant en liesse...
Avatar de l’utilisateur
Conflict
Padawan
Messages : 59
Inscription : dim. 12 sept. 2004 - 8:01
Localisation : Lyon
Contact :

Message par Conflict »

je n'avai jamais regarder les choses comme les voit Taun We, mais c'est interessant et ça se tiens.
J'ai toujours trouvé Yoda & Obi assez durs à ce moment là, mais je trouvais ça bien.
A mon avis les 2 sens fonctionnent, meme si il y a une nette difference je trouve.
Faut pas oublier le moment ou Luke demande à Yoda si il doit renoncer à partir aider ses amis meme si ça signifie les laisser mourir, Yoda lui reponds que oui! (je sais plus les phrases exactes), ça montre quand meme une vision assez hardcore de la chose, donc ça serait pas étonnant que ObiWan et Yoda pensent que ses amis "sont fait pour soufrir". MAis c'est vrai que la tournure de phrase en VO peut etre aussi utilisée comme le dit Taun We...

J'adopte quand meme la version de Sergorn, c'ets celle que j'ai toujours eu, désolé!
Lumière contre Matière
Répondre

Revenir à « Trilogie »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités