Page 2 sur 3
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : ven. 16 déc. 2016 - 18:02
par Sergorn
J'ai trouvé la VF de bonne facture, mais elle m'a moins emballé que celle de TFA que j'ai trouvé parfaite et même parfois supérieure à la VO. Après les voix sont bien choisies et bien jouées mais... difficile de dire ce qui m'a gêné.
Seule voix qui m'a gêné : Mads Mikkelsen... mais il fait parti de ces acteurs qui ont une voix tellement distinctive qu'il sont difficile à doubler.
Sinon j'ai été très content de retrouver Philippe Catoire en Vador et Barbara Tissier en Leïa faisant ainsi le lien avec l'excellente VF de Rebels. Je ne cite pas Bail et C3PO qui ont leur voix habituelle comme attendu.
Et je crois que je préfererais regarder le film sans le son que de devoir me payer à nouveau Saïd Amadis en Vador.
-Sergorn
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : ven. 16 déc. 2016 - 18:12
par Bubu01
Je crois que Tarkin a aussi sa voix de Rebels non ?
Sinon, pour Tarkin, le titre de Grand Moff n'est jamais utilisé en VF (sauf erreur de ma part), on parle sans cesse de gouverneur.
En VO, qu'en est-il ? Le titre est bien présent ?
Si c'est le cas, je trouve ça un peux dommage...
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : ven. 16 déc. 2016 - 18:30
par Sergorn
Bubu01 a écrit :Je crois que Tarkin a aussi sa voix de Rebels non ?
Ah tiens j'ai pas tiqué, mais non c'est Pierre Laurent qui double Tarkin dans Rebels, et là c'est Christian Gonon. Du coup j'ai trouvé Tarkin relativement proche de sa voix d'ANH là...
-Sergorn
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : ven. 16 déc. 2016 - 18:59
par Romario
Je ne la trouve pas nul mais j'ai eu du mal au début. Mauvais choix ou autre, aucune idée. Comparé à TFA, où j'ai toute suite accroché.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : ven. 16 déc. 2016 - 19:27
par Kit_Fisto
Sergorn a écrit :Et je crois que je préfererais regarder le film sans le son que de devoir me payer à nouveau Saïd Amadis en Vador.
Roooh

Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : sam. 17 déc. 2016 - 12:22
par SolidSnoke
Rien à redire sur le doublage. J'avais peur pour Catoire sur Vador vu que je n'étais pas fan du tout de sa prestation sur Rebels (et que Georges Aminel me manque) mais ça n'a rien à voir ici. Le seul point qui m'a fait tiquer tout le long c'est la nouvelle destruction d'une de nos spécificités locale qui distinguait les 2 superarmes avec l'étoile noire et l'étoile de la mort. Maintenant c'est l'étoile de la mort partout comme pour la VO, je trouve ça dommage pour les fans, même si c'est la traduction logique.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : sam. 17 déc. 2016 - 13:27
par Sergorn
Après ce n'est pas étonnant : même si les fans c'étaient un peu fait leur propre "headcanon" en nommant chaque Death Star d'un nom différent, le terme "Etoile Noire" avait déjà été mis de côté dès le texte déroulant français de ESB en 1980, et les texte d'intro et sous titre d'ANH refait pour 2006 parlaient là aussi d'Etoile de la Mort.
En fait l'erreur est vraiment venue de tout le pan littéraire de Star Wars qui est toujours resté fixé sur le terme Etoile Noire alors que même les films ont tout fait pour rapidement l'oublier.
-Sergorn
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : sam. 17 déc. 2016 - 14:29
par Louve
Sergorn a écrit :En fait l'erreur est vraiment venue de tout le pan littéraire de Star Wars qui est toujours resté fixé sur le terme Etoile Noire alors que même les films ont tout fait pour rapidement l'oublier.
Et il y a des chances pour que les choses changent à partir des novélisations de Rogue One...
Perso, je trouve ça dommage.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : sam. 17 déc. 2016 - 14:33
par darkfabri
Un chose m'a choqué en VF: sur jedha, Jyn a un échange avec K2 et elle parle "d'une balle perdue"...mais...mais ...Y a pas de balles dans SW! C'est le même discours en VO?
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : sam. 17 déc. 2016 - 15:35
par Guiis Becom
darkfabri a écrit :Un chose m'a choqué en VF: sur jedha, Jyn a un échange avec K2 et elle parle "d'une balle perdue"...mais...mais ...Y a pas de balles dans SW! C'est le même discours en VO?
En VO elle ne parle pas de balles (elle parle de tirs perdus, pas évidents à retranscrire en français), mais les sous-titres du ciné oui. Dans un film où les gens rechargent des blasters, moi ça ne me choque pas plus que ça... J'ai toujours cru que l'intérêt d'une arme laser c'est qu'il n'y avait pas besoin de la recharger. Sauf que dans Star Wars, ça se fait...
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : sam. 17 déc. 2016 - 15:37
par Le66èmeOrdre
Ben ils n'allaient pas dire un laser perdu ça serait bizarre... Avec une ballec'est beaucoup plus simple à expliquer. Il faut que ça reste compréhensible aussi pour tout le monde.
Sinon il y aurait un tas d'expressions dans sw qui n'auraient pas lieu d'être...
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : sam. 17 déc. 2016 - 16:06
par Guiis Becom
Le66èmeOrdre a écrit :Ben ils n'allaient pas dire un laser perdu ça serait bizarre... Avec une ballec'est beaucoup plus simple à expliquer. Il faut que ça reste compréhensible aussi pour tout le monde.
Sinon il y aurait un tas d'expressions dans sw qui n'auraient pas lieu d'être...
Tout à fait, surtout dans l'Episode IV où l'univers était encore inconnu pour tous, y compris les traducteurs. "Prends ta pelle et ton sceau" par exemple ça fait très terrestre, et pourtant ça passait très bien dans le film à l'époque, et j'ai même envie de dire encore maintenant.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : sam. 17 déc. 2016 - 21:21
par Neow
Bon la VF est plutôt bonne, j'ai pas grand chose à dire si ce n'est sur la voix de Vador... Je rejoins complètement les quelques posts de Sergorn que j'ai vu par ci par là, la voix de TFU est clairement celle qu'ils auraient du garder... Là je suis un peu déçu, ça enlève de sa superbe au personnage.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : dim. 18 déc. 2016 - 13:08
par Dessel Damask
Sergorn a écrit :Bubu01 a écrit :Je crois que Tarkin a aussi sa voix de Rebels non ?
Ah tiens j'ai pas tiqué, mais non c'est Pierre Laurent qui double Tarkin dans Rebels, et là c'est Christian Gonon. Du coup j'ai trouvé Tarkin relativement proche de sa voix d'ANH là...
-Sergorn
Alors moi j'ai trouvé que la voix de Tarkin dans RO, ressemblait étonnement a celle d'Obi Wan dans ANH. Je me suis pas renseigné sur les acteurs du coup je vais regarder ça, mais en tout cas c'est proche...
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : dim. 18 déc. 2016 - 13:10
par SolidSnoke
Philippe Dumat est (hélas) décédé depuis un moment. Christian Gonon doublait dernièrement Christoph Waltz dans Spectre.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : dim. 18 déc. 2016 - 13:13
par Preda224
La seule voix qui m'a gêné est celle du directeur Krennic, elle n'est pas en accord avec le personnage et rend quelques scènes un peu ridicule. (
La destruction de Jedha City où il dit "C'est merveilleux !" 
)
Sinon je trouve que la voix de Vador est bien réussie !

Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : dim. 18 déc. 2016 - 13:14
par SolidSnoke
C'est un sociétaire de la Comédie Française pourtant... comme Gonon d'ailleurs.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : dim. 18 déc. 2016 - 18:57
par Preda224
SolidSnoke a écrit :C'est un sociétaire de la Comédie Française pourtant... comme Gonon d'ailleurs.
Le comédien n'est pas mauvais mais je trouve que la voix ne collait pas avec le caractère du perso' !

Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : dim. 18 déc. 2016 - 19:01
par SolidSnoke
Je l'ai trouvé très bien, à part peut-être effectivement au passage que tu décrit plus haut mais je pense qu'il a collé à la VO, il faudra comparer.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mar. 20 déc. 2016 - 14:10
par Sharvi
Rogue One est un nom, donc il n'a pas à être traduit, sinon Saw guerrera verrait son prénom traduit par Scie.
Par contre dans les romans, s'il y en a on ne sera pas à l'abri d'une francisation *pense encore à ces putains de Aile X*
Rogue veut dire escroc/filou (c'est comme ça qu'on désigne la classe voleur dans pas mal de jeux).
Incohérence du dialogue
Publié : mar. 20 déc. 2016 - 14:13
par Sharvi
Lors de la séance une phrase m'a choqué, mais je pense qu'elle est uniquement due à une mauvaise traduction en VF.
Lorsque Jyn dit à K2 de ne pas aller dans Jedahcity sous peine de se prendre une balle dans la tête.
le mot tir aurait mieux convenu dans un univers de pistolets laser.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mar. 20 déc. 2016 - 14:17
par Meraak
La VF de Krennic m a drôlement fait penser à un autre personnage fR de starwars sans retrouver lequel, je me trompe ? (Surtout quand il s enerve)
Re: Incohérence du dialogue
Publié : mar. 20 déc. 2016 - 14:17
par Ahhtchoum
Bof c'est une façon de parler, on peut très bien imaginer qu'avant les pistolets lasers il y avait des armes à feu classiques comme chez nous et que l'expression "se prendre une balle" est restée dans le langage courant.
Re: Incohérence du dialogue
Publié : mar. 20 déc. 2016 - 14:31
par narloc R'lyeh
ça reste moins choquant que C-3PO qui dit: "j'en perd mon latin" dans l'épisode IV.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mar. 20 déc. 2016 - 14:45
par Sharvi
Est ce que lorsque vous entendiez K2 parler vous n'arrêtiez pas vous aussi de penser à ça? :

Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mar. 20 déc. 2016 - 14:47
par _quentin_
Si, c'est d'ailleurs jedi-mich je crois qui en a déjà parlé dans un autre topic

Re: Incohérence du dialogue
Publié : mar. 20 déc. 2016 - 16:11
par Guiis Becom
Sharvi a écrit :Lors de la séance une phrase m'a choqué, mais je pense qu'elle est uniquement due à une mauvaise traduction en VF.
Lorsque Jyn dit à K2 de ne pas aller dans Jedahcity sous peine de se prendre une balle dans la tête.
le mot tir aurait mieux convenu dans un univers de pistolets laser.
On en parle un peu au dessus, c'est ni une erreur ni une excellente traduction

Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mar. 20 déc. 2016 - 16:12
par Sharvi
toc toc toc Kassian
toc toc toc Kassian
toc toc toc Kassian
toc toc toc Kassian
toc toc toc Kassian
toc toc toc Kassian
x)
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mar. 20 déc. 2016 - 16:16
par Chasky
Sharvi a écrit :Est ce que lorsque vous entendiez K2 parler vous n'arrêtiez pas vous aussi de penser à ça? :

J'ai jamais regardé TBBT en VF... donc non

Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mar. 20 déc. 2016 - 16:18
par Neow
Question, je ne sais pas si quelqu'un aura la réponse : la doublure de Leia est-elle la même que dans TFU ?
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mar. 20 déc. 2016 - 16:23
par SolidSnoke
Neow a écrit :Question, je ne sais pas si quelqu'un aura la réponse : la doublure de Leia est-elle la même que dans TFU ?
Non mais c'est la même que dans Rebels (Barbara Tissier). De manière générale, ce sont les mêmes voix vu que la série est adaptée par le même doubleur que pour les films (Dubbing Brothers)
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mer. 21 déc. 2016 - 12:32
par Bubu01
En fait l'erreur est vraiment venue de tout le pan littéraire de Star Wars qui est toujours resté fixé sur le terme Etoile Noire alors que même les films ont tout fait pour rapidement l'oublier.
Oui et non puisque dans la VF de la nouvelle scène de l'empereur de ESB, il est bien encore question d'étoile noire. (ce qui est incohérent avec le texte d'intro).
Donc rien n'a jamais été vraiment clair ni cohérent sur la correspondance VO/VF: DS1 = Etoile Noire, DS2 = Etoile de la mort.
Pourtant, la VF du roman Riposte (Aftermath) reprenait bien cette convention, puisque elle utilisait bien les 2 noms distincts selon s'il était question de la DS1 ou de la DS2.
Mais du coup, ça tombe un peu à l'eau avec la traduction de Rogue One.
Après je suis un peu partagé. Etoile de la mort est une traduction plus fidèle, mais je trouve l'expression moins élégante. Etoile noire sonnait mieux je trouve...
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mer. 21 déc. 2016 - 13:23
par ashlack
Bubu01 a écrit :Après je suis un peu partagé. Etoile de la mort est une traduction plus fidèle, mais je trouve l'expression moins élégante. Etoile noire sonnait mieux je trouve...
Je trouve aussi, "de la mort" fait un peu kitsch. Pourquoi pas "Etoile de la mort qui tue" tant qu'on y est. Et "l'erreur" de la vf permettait de les distinguer facilement, c'est pratique.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mer. 21 déc. 2016 - 16:30
par Bongo
Sharvi a écrit :Est ce que lorsque vous entendiez K2 parler vous n'arrêtiez pas vous aussi de penser à ça? :

Carrément! c'est la même personne qui double Sheldon et K2 en plus, non?
Je préfère "Etoile Noire", c'est plus classe même si du coup ce n'est pas une traduction fidèle...
Re: Incohérence du dialogue
Publié : mer. 21 déc. 2016 - 16:47
par Oba'Qon
Sharvi a écrit :Lors de la séance une phrase m'a choqué, mais je pense qu'elle est uniquement due à une mauvaise traduction en VF.
Lorsque Jyn dit à K2 de ne pas aller dans Jedahcity sous peine de se prendre une balle dans la tête.
le mot tir aurait mieux convenu dans un univers de pistolets laser.
Après l'avoir vu en VF et avoir aussi tiqué sur cette phrase, je l'ai revu en VO et essayé de me concentrer sur ce passage : il me semble qu'il est question de 'bullet in your head' donc bel et bien une histoire de balle. Malgré l'hégémonie des armes laser, il y a quelques armes à projectiles dans SW (fusil de Zam Wesell par exemple).
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mer. 21 déc. 2016 - 17:51
par Bongo
Oui dans Republic commando les trandos avaient aussi des armes à projectiles.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mer. 21 déc. 2016 - 18:07
par Louve
Y a les fameux fusils lance-lim...
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mar. 27 déc. 2016 - 12:41
par HanSolo
ashlack a écrit :Bubu01 a écrit :Après je suis un peu partagé. Etoile de la mort est une traduction plus fidèle, mais je trouve l'expression moins élégante. Etoile noire sonnait mieux je trouve...
Je trouve aussi, "de la mort" fait un peu kitsch. Pourquoi pas "Etoile de la mort qui tue" tant qu'on y est. Et "l'erreur" de la vf permettait de les distinguer facilement, c'est pratique.
+1
Ca me fait penser a cette traduction hideuse (mais compréhensible) du titre de ce très beau film:
Sergorn a écrit :Sinon j'ai été très content de retrouver Philippe Catoire en Vador et Barbara Tissier en Leïa faisant ainsi le lien avec l'excellente VF de Rebels. Je ne cite pas Bail et C3PO qui ont leur voix habituelle comme attendu.
Quelle est la voix de 3PO?
Sinon que pensez vous de la traduction "Stardust" en VF?
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mar. 27 déc. 2016 - 12:49
par SolidSnoke
Jean-Claude Donda pour 3PO.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mer. 28 déc. 2016 - 10:00
par Bubu01
Sinon que pensez vous de la traduction "Stardust" en VF?
De quelle traduction parles-tu ?
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mer. 28 déc. 2016 - 10:04
par SolidSnoke
Il demande ce qu'on pense de la traduction en "nébuleuse".
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mer. 28 déc. 2016 - 10:11
par HanSolo
SolidSnoke a écrit :Il demande ce qu'on pense de la traduction en "nébuleuse".
Voilà !
Perso ça me semble un excellent choix (je n'aurais jamais pensé le traduire ainsi mais ça sonne bien

)
Je trouve que c'est une traduction de génie, étrange que personne ne l'ai évoqué jusqu'à présent
Par ailleurs, savez vous si cette fois ci il y a eu un doublage québécois ?
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mer. 28 déc. 2016 - 10:20
par yahiko
Le problème, c'est qu'on perd un peu du sens par rapport au projet de l'Etoile Noire... Stardust, poussières d'étoile, c'est typiquement le résultat d'un tir de l'Etoile Noire. Après, pour le doublage, je peux comprendre que nébuleuse soit plus facile à synchroniser avec stardust, mais bon, ça n'enlève rien à la petite perte de sens.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mer. 28 déc. 2016 - 10:23
par Sheon Mistera
En plus, ça aurait fait écho au livre du même nom de Hubert Reeves ! Nous sommes tous des poussières d'étoiles !
Mais je m'égare
Bon, sinon, pour info, Stardust
signifie nébuleuse.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mer. 28 déc. 2016 - 10:30
par yahiko
De façon surprenante, c'est ce qu'on peut lire sur certains site de traduction, mais ça ne correspond pas à la définition français de nébuleuse, du moins pour l'astronomie et qui est le sens commun.
Ce que nous nous appelons nébuleuse, les anglo-saxons l'appellent nebula.
Stardust peut se traduire en nébuleuse, dans un sens très imagé, et je ne suis pas sûr que les anglo-saxons eux-même pensent à nébuleuse (sens astronomique) quand le mot stardust est employé. Plutôt, davantage dans le sens de l'adjectif "nébuleux". A vérifier.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mer. 28 déc. 2016 - 10:34
par Sheon Mistera
https://en.wikipedia.org/wiki/Cosmic_dust#Stardust
De toute façon, beaucoup de termes d'astronomie ont été conservés alors qu'ils désignent étymologiquement mal leur réalité physique. "Nébuleuse", ça ne veut pas dire grand-chose non plus.
https://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9buleuse
Avant les années 1920, le terme désignait tout objet du ciel d’aspect diffus.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mer. 28 déc. 2016 - 10:38
par yahiko
En gros ça rejoins ce que je dis il me semble.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mer. 28 déc. 2016 - 10:38
par HanSolo
Sheon Mistera a écrit :Bon, sinon, pour info, Stardust signifie nébuleuse.
Ah ?!
J'apprends quelque chose.
Quelle est ta source?
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mer. 28 déc. 2016 - 10:59
par Bubu01
Ah ok, n'ayant pas vu la VO, je n'étais pas sur que tu parlais de "nébuleuse".

C'est vrai que je pensais que la terme VO était Nebula.
Je ne sais pas ce qu'inspire le terme Stardust pour un anglophone, mais il est clair que "Nébuleuse" me semble beaucoup plus adapté qu'un "poussière d'étoile" dans le contexte d'un père qui parle de sa fille. En français, Nébuleuse donne le sentiment de quelque chose d'énorme, de très important, là ou le mot poussière fait penser à quelque chose de plutôt insignifiant, voir nuisible.
Re: Rogue One : traduction et doublage français
Publié : mer. 28 déc. 2016 - 11:04
par HanSolo
Je trouve que "poussière d'etoile" aurait parfaitement pu convenir dans un livre; mais à l'ecran il faut un mot 'd'un seul tenant' (pour coller au "stardust" anglais)
Encore une fois Star Wars fait ma culture, j'ignorais qu'une des traductions de stardust était nébuleuse (au sens poétique et métaphorique).
Très très belle evocation, en VO et en VF
