[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

L'Univers Star Wars, ce ne sont pas que des films. Romans, comics, beaux-livres... Venez discuter de tout ce qui repose sur un support papier ici, que cela fasse partie de la continuité officielle ou des "Legends" !

Modérateur : Modérateurs

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.

Comment traduire au mieux "Millenium Falcon" ?

Le Faucon Millénaire
44
27%
Le Falcon Millenium
71
43%
Le Millenium Condor
25
15%
L'Aigle Centenaire
24
15%
 
Nombre total de votes : 164

Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

darkfunifuteur a écrit :"La Tranche" dans la Force unifiée

Je ne crois pas que le nom apparaisse dans les comics X-wing ou dans le mando : ils l'ont mis dans la liste parce l'action se passe sur des planètes de cette région :neutre:

Je penche aussi pour la Tranche : est-ce que la traduction de l'Atlas est globalement correcte ?
Merci pour ta recherche.
Ce ne serait pas la première erreur de l'atlas, même si la traduction est de très bonne facture par ailleurs.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Oisemna
Jedi SWU
Messages : 194
Inscription : ven. 25 déc. 2015 - 11:25
Localisation : Bordeaux

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Oisemna »

Effectivement, dans XWINGS ce n'est pas mentionné.

Il y a juste une référence à la "Tranchée" dans le #9 mais c'est celle de l'Etoile de la Mort.
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Oisemna a écrit :Effectivement, dans XWINGS ce n'est pas mentionné.

Il y a juste une référence à la "Tranchée" dans le #9 mais c'est celle de l'Etoile de la Mort.
Ok, merci !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Louve a écrit :
darkfunifuteur a écrit :"La Tranche" dans la Force unifiée

Je ne crois pas que le nom apparaisse dans les comics X-wing ou dans le mando : ils l'ont mis dans la liste parce l'action se passe sur des planètes de cette région :neutre:

Je penche aussi pour la Tranche : est-ce que la traduction de l'Atlas est globalement correcte ?
Merci pour ta recherche.
Ce ne serait pas la première erreur de l'atlas, même si la traduction est de très bonne facture par ailleurs.
L’Atlas avait pas d’ailleurs troqué Korriban pour Moraband alors que lors de sa publication initiale aux US, la saison 6 de TCW n’avait pas imposé ce changement de nom? :transpire:
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

En VF (2016 et 2014 pour la saison 6 de TCW)
pas en VO
Spoiler :   Afficher
Je me penche sur les originalités de traduction, les anachronismes, les erreurs et autres bizarries et je tombe là dessus :
Only the reaction of the unsuspecting robot indicated the presence of the whining beam as it struck him.
comment le comprenez-vous ? :transpire:
La traduction de Claude Gilbert donnait une phrase au sens sibyllin mais la VO ne valait pas mieux :paf: ( je vous la mettrais plus tard, si vous n'allez pas la chercher de vous mêmes d'ici là :wink:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

darkfunifuteur a écrit : Je me penche sur les originalités de traduction, les anachronismes, les erreurs et autres bizarries et je tombe là dessus :
Only the reaction of the unsuspecting robot indicated the presence of the whining beam as it struck him.
comment le comprenez-vous ? :transpire:
La traduction de Claude Gilbert donnait une phrase au sens sibyllin mais la VO ne valait pas mieux :paf: ( je vous la mettrais plus tard, si vous n'allez pas la chercher de vous mêmes d'ici là :wink:
Je ne vois pas ce qu'il y a d'étrange dans cette phrase :think: L'utilisation de robot au lieu de droïde ? Cela arrive de temps en temps, habituellement pour éviter les répétitions.

Cela signifie simplement que le droïde est frappé par un rayon invisible de tous et que seule sa réaction permet d'en déduire son existence.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Rikuiame
Jedi SWU
Messages : 1008
Inscription : dim. 01 nov. 2020 - 9:50

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Rikuiame »

Ça et le whining. :transpire:
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Franchement rien de surprenant, le faisceau du Jawa fait bien un bruit étrange quand il paralyse R2. "Whining" est souvent utilisé pour décrire des sons qui ne sont pas organiques. Les moteurs d'un TIE par ex sont souvent whining ou wailing.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Rikuiame
Jedi SWU
Messages : 1008
Inscription : dim. 01 nov. 2020 - 9:50

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Rikuiame »

Ah oui oui, je disais juste que ça aussi prouvait l’existence du laser. Le bruit + la réaction du droïde.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Le sens ou la tournure :transpire:
L'emphase "lyrique" pour dire la chose :paf:

1977 : Seule la réaction du robot confiant trahit la présence du rayon qui le frappa
1992 : Seule la réaction du robot sans méfiance trahit l'arrivée du rayon paralysant
1999 : D2-R2 fut atteint de plein fouet

le script dit :
The unsuspecting robot waddles along the rugged trail until suddenly, out of nowhere, a powerful magnetic ray shoots out of the rocks and engulfs him in an eerie glow. He manages one short electronic squeak before he topples over onto his back.
Après, ADF avait-il une autre version du script ? :neutre:

Dans le film, il tombe sur le "ventre" et pas sur le dos. :sournois:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

darkfunifuteur a écrit :En VF (2016 et 2014 pour la saison 6 de TCW)
pas en VO
Oui c’est ce que j’ai dit.
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

alors que lors de sa publication initiale aux US, la saison 6 de TCW n’avait pas imposé ce changement de nom? :transpire:
le livre VO étant sorti 5 ans avant :transpire:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Coucou.

Ça a peut-être été corrigé depuis (mon exemplaire a été imprimé en 2019), mais je voulais juste faire remonter que dans le roman Maître et Apprenti, à la page 211 au troisième paragraphe on a « Les citoyens de Pijali » quand Pijali est le nom des citoyens de Pijal. Ce devrait donc plutôt être « Les citoyens Pijali » ou « Les citoyens de Pijal ».
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

bien vu,
ça m'avait échappé lors de ma lecture :paf:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Ça se répète d’ailleurs à la page 288 durant la réplique d’Obi-Wan.
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Merci, JediLord ! J'ai fait remonter.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Bonjour.

Quelle est la traduction la plus couramment employée pour "slugthrower", dans le sens d'une arme à feu classique n'étant pas un blaster ou une arme à énergie.
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
Lain-Anksoo
Modérateur
Messages : 15941
Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Lain-Anksoo »

Dans le glossaire des traducteurs c'est traduit par lance-lim :jap:
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Merci. :jap:
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
Alfred M.
Pigiste
Messages : 4574
Inscription : mar. 19 avr. 2016 - 9:26
Localisation : Impstar Deuce "Invidious"

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Alfred M. »

Slug c'est pas utilisé dans le sens limace ici mais balle (une arme à feu quoi), enfin j'imagine que c'est comme ça qu'ils en sont venus à cette trad.
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Yep, à l'origine, l'idée était que slug pouvait avoir un double sens et symboliser la lenteur de ces projectiles.
Que ce soit le cas ou pas, c'est resté le terme. :neutre:
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

Message par darkfunifuteur »

je suis dans la princesse et le vaurien et ...
la Delphidienne mais la Pantoran... :paf:
je butte dessus à chaque fois :transpire: (surtout qu'elle intervient souvent la Pantoran)
bon j'arrive à le lire à l'anglaise mais comme le reste est en français : bah finalement, ça fait tache :chut:

et mention spéciale à "la Majore" qui devient "au major" quand on parle d'elle :sournois: :lol:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

Message par Louve »

Je note la coquille pour major. C'est un oubli de correction. Merci.
Pour le reste, la charte est la charte. Le choix a été justifié. Maintenant, on s'y tient, c'est tout.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

Message par darkfunifuteur »

Ça me faisait penser au fait de ne pas traduire non plus systématiquement les noms de vaisseau : quand je ne comprenais pas l'anglais ça me frustrait de pas comprendre à la lecture les sens des noms. :transpire:

Enfin ça devient bizarre là : avec l'accord systématique des grades et titres mais pas de tout les noms d'espèces... :paf:
Vous envisagez une note en début de livre pour expliquer tout ça aux lecteurs qui ne fréquentent pas les forums, sites et réseaux sociaux ? :D

Autrement, le reste de la trad est impec ! :oui: :wink: (pour l'instant (3/4 lu))
Y a juste une répétition abusive de "sans ambage" mais j'imagine que ça vient de la V.O : une lubie de vocabulaire de l'auteure :D
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Ethan Iktho
Jedi SWU
Messages : 269
Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
Localisation : Intra-Muros

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

Message par Ethan Iktho »

Hello tout le monde !

Pour une trad, j'aurais besoin de savoir comment a été traduit le terme "garu-bear" qui apparaît dans "Point d'Equilibre" et "L'Ombre des Sith".
"ours-garou", tout bêtement ? ^^

Merci d'avance !
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

Message par darkfunifuteur »

Lucille avait mis "ours-garu" dans L'Ombre des Sith

Si tu peux, demande lui pourquoi elle n'a pas pris l'option "garou" :wink:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Ethan Iktho
Jedi SWU
Messages : 269
Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
Localisation : Intra-Muros

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

Message par Ethan Iktho »

Merci Darky ! :wink:
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

Message par darkfunifuteur »

j'ai été regarder dans Point d'équilibre : ours-garou
traduction de Jean-Marc Toussaint
Dernière modification par darkfunifuteur le dim. 09 nov. 2025 - 21:25, modifié 1 fois.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Ethan Iktho
Jedi SWU
Messages : 269
Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
Localisation : Intra-Muros

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

Message par Ethan Iktho »

Merci pour la recherche ! :D
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

Message par darkfunifuteur »

:wink:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Lain-Anksoo
Modérateur
Messages : 15941
Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

Message par Lain-Anksoo »

Lucile si tu passes ici tu penses pouvoir l'ajouter dans le glossaire ?
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

Message par JediLord »

Coucou tout le monde. Quelqu'un ici connaîtrait-il la traduction française de "Journeyman Protectors", s'il en existe une?
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
Dago
Ancien staffeur
Messages : 4612
Inscription : lun. 23 août 2004 - 8:01
Localisation : ici même

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

Message par Dago »

Si c'est dans un contexte mando: Protecteurs mandaloriens (la trad en a fait un synonyme de Mandalorian Protectors)
neinemi
Padawan
Messages : 2
Inscription : lun. 16 févr. 2026 - 17:46

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

Message par neinemi »

Bonjour !
Est-ce que quelqu'un saurait comment a été traduit le "Republic Futures Program" ? https://starwars.fandom.com/wiki/Republ ... es_Program

Le terme apparaîtrait dans Catalyseur : A Rogue One Novel et Rogue One : A Star Wars Story (roman).

Merci infiniment !
Avatar de l’utilisateur
Pierrick
Jedi SWU
Messages : 1366
Inscription : lun. 28 avr. 2014 - 21:00

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

Message par Pierrick »

neinemi a écrit : lun. 16 févr. 2026 - 17:51 Bonjour !
Est-ce que quelqu'un saurait comment a été traduit le "Republic Futures Program" ? https://starwars.fandom.com/wiki/Republ ... es_Program

Le terme apparaîtrait dans Catalyseur : A Rogue One Novel et Rogue One : A Star Wars Story (roman).

Merci infiniment !
C'est le programme "Futurs de la République". : )
neinemi
Padawan
Messages : 2
Inscription : lun. 16 févr. 2026 - 17:46

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

Message par neinemi »

Haha tout simplement ! Merci beaucoup ❤
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

Message par Louve »

Yep. Il apparaît aussi dans La Princesse et le Vaurien, d'ailleurs.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Ethan Iktho
Jedi SWU
Messages : 269
Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
Localisation : Intra-Muros

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

Message par Ethan Iktho »

Hello everydolby !
Quelqu'un pourrait me dire comment est traduit "plastiform" (une matière pour vêtement, apparemment) ?
Le terme apparaît dans SWTOR, La Galaxie de la Peur 9 (Le Monstre Caché) et dans X-Wing Rogue Squadron 2 (mentionné seulement).

Merci ! ;-)
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

Message par darkfunifuteur »

je ne vois ton message que maintenant :transpire:

plastiforme pour SWTOR
pour avoir les traductions EN/FR/AL des éléments du jeu, on utilise cette base de donnée : https://swtor.jedipedia.net/fr
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Ethan Iktho
Jedi SWU
Messages : 269
Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
Localisation : Intra-Muros

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

Message par Ethan Iktho »

Il n'est jamais trop tard !

Merci pour ces infos ! ;-)
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
Répondre

Revenir à « Littérature »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 6 invités